Вводная часть:
00:25 о Яне Боровски: путь и опыт в китайском (кто не знаком: моя история подробно и как я говорю на КЯ)
01:29 об Ольге Кожемякиной: путь в синхрон
05:04 последосинхрон vs шушутаж и первый опыт синхрона
07:04 вводные слова, ключевая мысль и компрессия в переводе
08:40 проблема "сжатости" мысли на китайском и "невозможность" полного синхронного перевода китайского - русского
13:14 направления перевода Ольги Кожемякиной и рабочие пары: на какой язык проще всего переводить в синхроне
18:01 основной тип лексики и сфер, которые встречаются в синхроне, где взять примеры
22:12 соглашения о неразглашении (NDA), как это работает и где нужно
Для тех, кто хочет попробовать переводить и/или стать синхронистом:
24:55 сферы деятельности с китайским, делаем из переводчика - инженера (и наоборот)
26:10 порог входа в последовательный и синхронный перевод (минимальные компетенции)
30:10 скорость реакции и темп жизни в Китай
31:51 лаконичность английского и китайского; соотношения языков по объему выходного материала
33:42 цена ошибки в синхроне: как быстро закончить карьеру 😅
37:36 синхрон и командная работа: сколько всего синхронистов КЯ в России?
39:05 в чем еще можно "налажать" в синхроне (4 критерия оценки перевода)
40:18 самое главное вознаграждение в синхроне (помимо заработка)
43:18 как преодолеть страх в синхроне: первый опыт Ольги Кожемякиной и неожиданное происшествие
46:37 с каких форматов и сфер начинать работу в синхроне, если начинаешь (и с чего не надо)
51:40 пособия и материалы для подготовки к синхронному переводу: рекомендации + техники подготовки + использование чата gpt
58:06 как запоминать большой объем слов
1:03:57 базовое упражнение переводчика
1:08:05 насколько важна фонетика в переводе
1:11:57 новые технологии в изучении, что делает чат GPT
1:13:11 обучение у Ольги Кожемякиной (перевод)
1:17:50 обучения у Яна Боровски (база грамматики, методики, фонетики между 2-5hsk)
1:20:40 сколько зарабатывают синхронисты? (на русском и китайском рынках) 💵
1:28:28 откуда основной поток заказов и какой процент 回头客
Перевод и жизнь:
1:30:41 профессиональные деформации: как влияет профессия
1:38:00 деформация, которая испугала: и как с этим справляться
1:41:07 работа с блогом, самовыражение и публичность
1:43:59 как выглядит график синхрониста
1:50:08 переводчиков заменит ИИ (искусственный интеллект): как видоизменится сфера в будущем (наши прогнозы)
Ответы на вопросы:
1:59:55 Провальные моменты в карьере синхрониста
2:01:27 Что такое "прогнозирование" в переводе
2:04:36 Должен ли переводчик быть специалистом в сфере, которую переводит?
2:06:02 Сравнение рынков заказов в синхроне на английский/китайский (что изменилось)
2:06:52 Советы от Ольги для развития языка
2:07:56 Снится ли синхронисту перевод?
Личный контакт Ольги для тех, кто хочет учиться синхрону (даю до конца завтрашнего вечера, кому интересно - напишите завтра днем и узнайте о вариантах обучения)
Предзапись на мой мини-курс по тому как использовать чат GPT для ускорения изучения китайского (набор на след.неделе)
Огоньки если был полезен и интересен эфир 🔥