海老で鯛を釣る。
(えびでたいをつる)
[эби-дэ тай-о цуру]
«Ловить красного пагра на креветку».
Значение: красный пагр считается очень дорогим, «люксовым» видом рыбы. В то же время креветки в Японии не стоят так уж дорого. Получается, что «ловить пагра на креветку» описывает ситуацию, когда мы вкладывая небольшие усилия или скромные инвестиции рассчитываем получить существенные результат/выгоду.
Пример использования:
バレンタインデーに義理チョコをあげたら、お返しに高価な化粧品をもらったの。海老で鯛を釣るとはこのことだね。
(バレンタインデーにぎりチョコをあげたら、おかえしにこうかなけしょうひんをもらったの。えびでたいをつるとはこのことだね)
[барэнтайндэ: ни гиричёко-о агэтара, окаэщи-ни ко:ка-на кэщё:хин-о моратта-но. Эби-дэ тай-о цуру-то-ва коно кото-да-нэ]
«Я всего лишь подарила ему шоколад на День Святого Валентина, а в ответ получила люксовую косметику. Можно сказать, поймала пагра на креветку».
Как бы Вы перевели эту пословицу на русский?😉