نیازمندی های دفتر ترجمه @translationbureaus Channel on Telegram

نیازمندی های دفتر ترجمه

@translationbureaus


تماس با ما:
@leilabandari

نیازمندی های دفتر ترجمه (Persian)

نیازمندی های دفتر ترجمه یک کانال تلگرامی است که به ترجمه و خدمات ترجمه متنوع می‌پردازد. اگر به دنبال یک دفتر ترجمه با کیفیت و قیمت مناسب هستید، این کانال برای شماست. با انتشار آگهی‌ها و نیازمندی‌های مختلف، می‌توانید از خدمات حرفه‌ای این دفتر ترجمه بهره‌مند شوید.nnهدف اصلی این کانال، ارائه خدمات ترجمه با کیفیت و دقیق به مشتریان محترم است. با تیمی متخصص و ماهر در زمینه ترجمه، این دفتر ترجمه تضمین می‌کند که نیازهای شما با حداقل زمان و حداکثر کیفیت برطرف شود.nnاگر سوالی دارید یا می‌خواهید با ما تماس بگیرید، می‌توانید به آیدی @leilabandari پیام دهید. چه برای درخواست ترجمه یک متن یا اطلاعات بیشتر در مورد خدمات ما، ما همیشه آماده پاسخگویی به شما هستیم.nnبا عضویت در کانال تلگرامی نیازمندی های دفتر ترجمه، از آخرین آگهی‌ها و خدمات ارائه شده به‌روز باشید و از بهترین خدمات ترجمه بهره‌مند شوید.

نیازمندی های دفتر ترجمه

20 Nov, 14:28


پادکست طبقه 16
آرش صدر

آرش توی گوگل لبز، با نگاهی به هوش مصنوعی، روی آینده محصولات گوگل کار می‌کنه و تمرکز روی تعامل انسان و هوش مصنوعی داره.






 @tehranpodcast | تهران پادکست

نیازمندی های دفتر ترجمه

20 Nov, 14:15


برنامهٔ درسی کارشناسی پیوسته رشتهٔ مترجمی زبان انگلیسی (مصوب ۹۶/۰۸/۲۹)

در فایل پیوست (که با صرف چند ساعت کیفیت آن را بهتر از نمونهٔ موجود در اینترنت کرده‌ایم)، مشخصات کلی، برنامه، سرفصل دروس و منابع آموزشی دورهٔ کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی آمده است.

خواندن این برنامهٔ درسی به‌ویژه برای عزیزانی مفید است که می‌خواهند رشتهٔ مترجمی را برای تحصیل انتخاب کنند یا قصد دارند به‌صورت خودخوان آموزش ببینند.

♨️فایل پی‌دی‌اف منابع انگلیسی را هم به‌مرور در کانال می‌گذاریم.

لینک دانلود برنامهٔ درسی سایر رشته‌ها از سایت وزارت علوم

ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجم‌شدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه

@motarjemshodan

نیازمندی های دفتر ترجمه

20 Nov, 09:43



🎼 معرفی وبگاه «گلها»

🔹پروژه گل‌ها، یک پروژه دیجیتالی‌سازی و آرشیو آنلاین برنامه‌های رادیویی گل‌هاست که از سال ۱۳۸۶ با همکاری بنیاد میراث ایران، پژوهشگاه مطالعات ایرانی بریتانیا، دانشگاه سوآس و کتابخانه بریتانیا آغاز شد. این پروژه شامل جمع‌آوری، دیجیتالی‌سازی و ایجاد یک پایگاه داده‌ی قابل جستجو با اطلاعاتی از جمله زندگینامه هنرمندان، متن اشعار، نت‌های موسیقی و امکان جستجو بر اساس خواننده، آهنگساز، شاعر و... است. هدف، دسترسی عموم به این گنجینه‌ی ارزشمند فرهنگی شامل بیش از ۵۶۰ شاعر و ۲۵۰ نوازنده و خواننده و هزاران ساعت موسیقی ایرانی قرن بیستم است.

🔸تمامی مجموعه گلها توسط یک خانم آمریکایی عاشق فرهنگ و موسیقی ایران جمع‌آوری و در دسترس رایگان قرار گرفته.

🔸جین لویسن سال‌ها در ایران زیسته بود و مجموعه گلها را در سایت golha.co.uk/fa‎ در دسترس همه قرار داده است.

‌‌

نیازمندی های دفتر ترجمه

20 Nov, 09:33


این روش را امتحان کنید. حتی می را با نیم‌فاصله به فعل می‌چسباند.

نیازمندی های دفتر ترجمه

20 Nov, 08:45


🗣
#استخدام مترجم‌یار و فرم‌زن زبان انگلیسی
#دورکار
#همکاری با مترجم رسمی زبان انگلیسی در مشهد

🖋📄
🔰دفتر ترجمه رسمی جوان
شماره ۱۰۲۶


https://t.me/JavanTranslate

**مترجمینی که با ترجمه رسمی اسناد آشنایی کامل دارند، در اولویت خواهند بود.

نیازمندی های دفتر ترجمه

20 Nov, 08:14



⭕️#آگهی نماینده دادگستری و خارجه

انجام تأییدات دادگستری و وزارت خارجه

انجام تأییدات هم بر پایه تعداد پلمب هم بر پایه حقوق ثابت

در سراسر تهران


خانم نظری

0912 888 1933

نیازمندی های دفتر ترجمه

20 Nov, 07:49


🎤تا حالا شده یه ملودی تو سرت بچرخه و بخوای سریع تبدیلش کنی به یه آهنگ کامل؟ Musicfy دقیقاً برای همین کار ساخته شده!

این ابزار هوش مصنوعی ملودی‌هایی که زمزمه می‌کنی رو می‌شنوه و بلافاصله با کلی ساز مثل پیانو، گیتار و فلوت، یه آهنگ کامل تحویلت می‌ده. پروسه‌اش هم خیلی ساده‌ست: ملودی رو زمزمه می‌کنی، هوش مصنوعی می‌شنوه و خودش با سازهای مختلف اجراش می‌کنه.

https://create.musicfy.lol/

#هوش_مصنوعی #موزیک #ساخت_موزیک #موسیقی

✈️@mohammad_zammani

نیازمندی های دفتر ترجمه

20 Nov, 04:25


خدمتی نوآورانه برای ترویج کتاب
خلاصه‌های کتاب SoBrief

🔸هوش مصنوعی
«سو بریف» از هوش مصنوعی برای استخراج نکات اصلی، نوشتن خلاصه‌ها و ترجمه آن‌ها استفاده کرده است که حجم عظیمی از اطلاعات را با کیفیت عالی و در زمان کوتاه پردازش کرده است.

🔹شروع آسان
رابط کاربری ساده و بدون نیاز به ثبت‌نام، دسترسی به متن تمام چکیده‌ها را فراهم کرده و شعار «در کمتر از ۱۰ دقیقه یک کتاب بخوانید» را محقق کرده است.

🔸نسخه رایگان
«سو بریف» به کاربران اجازه می‌دهد بدون پرداخت هزینه به خلاصه‌های کامل ده‌ها هزار کتاب در ۴۰ زبان مختلف دسترسی پیدا کنند.

🔹درآمدزایی
علاوه بر نسخه رایگان، نسخه پرو با اشتراک ماهانه ۹.۹۹ دلار یا سالانه ۴۴.۹۹ دلار ارائه می‌شود. این نسخه امکان گوش دادن به خلاصه‌های صوتی بدون محدودیت و ذخیره تعداد نامحدودی بوکمارک را فراهم می‌کند. یک پیشنهاد جذاب هم برای اشتراک مادام‌العمر ارائه شده است.

🔸فهرست پیشنهادی
«سو بریف» با ارائه لیست‌های پیشنهادی، کتاب‌های مناسب را در دسته‌بندی‌های مختلف خودیاری، مدیریت، روان‌شناسی، سلامت و... معرفی می‌کند.

🔹حجم مناسب
هر کتاب در ۷ تا ۱۲ نکته کلیدی و در حدود ۲۰۰۰ کلمه خلاصه می‌شود که تقریباً ۲ درصد از حجم اصلی کتاب است.

خلاصه‌های کتاب «سو بریف» امکان آشنایی با محتوای کتاب را به شکلی فراهم می‌کند که هم به ترویج مطالعه کمک می‌کند و هم به تقویت بازار نشر، و در مجموع تأثیر مثبتی بر این حوزه دارد.

نیازمندی های دفتر ترجمه

19 Nov, 16:26


📜 تاریخچه نام بلوتوث

🖊 فناوری که ما به عنوان بلوتوث می شناسیم نام خود را از هارالد بلوتوث، پادشاه وایکینگ ها که بیش از یک هزار سال پیش درگذشت، گرفته است.

همانطور که او جناح های دانمارک و نروژ را متحد کرد، فناوری بلوتوث نیز دستگاه های الکترونیکی مختلف را متحد می کند.

آرم بلوتوث ترکیبی از اشکال ᚼ و ᛒ (الفبای رونیک) است که حروف اول حروف Harald به زبان رونیک است.


@RoidBest

نیازمندی های دفتر ترجمه

19 Nov, 14:19


♦️راهکار حرفه ای تشخیص سند جعلی 📃

🔹اگر پشت سند، هولوگرام سازمان ثبت اسناد الحاق نشده باشد، سند جعلی است.
🔹اگر وسط سند ارم بزرگ الله و در وسط الله و اطراف آن ارم کوچک الله حک نشده باشد، سند جعلی است.
🔹اگر نام دریای خزر و خلیج فارس به رنگ آبی در نقشه ایران نباشد، سند جعلی است.

👇🏻نکات اضافه:👇🏻

🔹 دقت به مهر و امضا: همیشه مطمئن شوید که مهر و امضاهای موجود در سند با اسناد اصلی هماهنگی دارد و به روش صحیح و قانونی اعمال شده است.
🔹استفاده از مشاوران حقوقی: اگر در تشخیص سندی شک دارید، از مشاوران حقوقی و وکلا کمک بگیرید تا از قانونی بودن آن اطمینان حاصل کنید.
🔹 بررسی شماره سند: شماره سند را می‌توانید از طریق سامانه‌های آنلاین سازمان ثبت اسناد و املاک کشور بررسی کنید تا مطمئن شوید که معتبر است.
🔹️ بررسی کاغذ و جوهر: اسناد جعلی ممکن است از کاغذها و جوهرهای غیر استاندارد استفاده کنند. بررسی فیزیکی سند می‌تواند به تشخیص کمک کند.





عضویت در کانال خبری شیراز👇🏻👇🏻👇🏻
https://t.me/+7W6nVvltmPk0MmJk

نیازمندی های دفتر ترجمه

19 Nov, 13:00


گاما یکی از بهترین ابزارهای هوش مصنوعی برای ساخت اسلایده که میشه خروجی‌های متنوعی ازش گرفت

برخی تصور میکنن گاما یک پاورپوینت سازه اما به نظر من این عبارت درست نیست. گاما یک اسلایدسازه پر از امکانات متنوعی که اگر بخوای با پاورپوینت فراهم کنی باید خیلی وقت و انرژی صرف کنی

گاما در حالت رایگان امکان ساخت ۱۰ اسلاید برای هر پروژه با امکانات هوش مصنوعی مولد بعلاوه امکانات بسیار متنوع گرافیکی رو با پشتیبانی از فارسی فراهم کرده

در قسمت ساخت عکس در گاما امکان انتخاب مدل‌های AIی که روی بنر نوشتم وجود داره و فرصت خوبیه برای ساخت عکس و مقایسه توانمندی مدل‌ها بعلاوه یادگیری پرامپت نویسی ضمن اینکه میشه از عکس‌ها بصورت مجزا خروجی گرفت

از اسلایدهای گاما میشه برای ساخت و ادیت پاورپوینت، ویدئو، پست کاروسلی و حتی ساخت وبسایت تک صفحه‌ای استفاده کرد

بلیت‌های موجود:

🧩 ۳۰ نفر رایگان (بدون ویدیو)

🧩 ۳۰ نفر با تخفیف ۳۰٪ کد channel روی بلیت عادی (همراه با ویدیو و عضویت در گروه خصوصی آموزش هوش مصنوعی) ویژه اعضای کانال💎🪴

لینک ثبت نام:
https://eseminar.tv/wb148406

زمان: شنبه ۳ آذر ساعت ۱۹ تا ۲۲

از ایده‌ها به دیده‌‌ها برسیم
🔤Videomarketing(+AI)

نیازمندی های دفتر ترجمه

19 Nov, 08:35


🔍 #آموزش_کوتاه #آموزش
🔰 عنوان آموزش: طراحی فاکتور فروش در اکسل
🔺 قسمت: صد و هشت

📥 لینک دانلود از سرور شماره 1
🌐 https://dl.excellearn.ir/sales_invoice.zip

🆔 @vba_Excel
📱 instagram: https://www.instagram.com/excellearn.ir/
🛵 (Start Excel) https://excellearn.ir/?p=39014

نیازمندی های دفتر ترجمه

19 Nov, 06:13


کارگاه آموزشی

ترجمه همزمان

با تدریس دکتر علیرضا خانجان

مترجم همزمان و مدرس ترجمه

رویکرد کارگاهی بصورت عملی انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی

مدت کارگاه ۸ جلسه ۴ ساعته حضوری - تهران

روزهای برگزاری پنجشنبه ها و جمعه ها

شرایط ثبت نام کارشناسی ارشد زبان انگلیسی پذیرش سایر متقاضیان منوط به موفقیت در مصاحبه انگلیسی خواهد بود

آغاز ثبت نام ۱۴ لغایت ۳۰ آبان

دو روز فرصت برای ثبت نام باقی است.

ثبت نام از طریق تماس تلفنی یا پیام در اینستاگرام

alireza.khanjan

tarjomerasmi_fatemi

www.arianatranslation.com

۸۸۹۷۰۴۹۶

۸۸۹۷۱۷۵۰

۰۹۱۲۵۲۶۸۹۹۱

نیازمندی های دفتر ترجمه

19 Nov, 02:30



⭕️#آگهی جویای کار

مترجم‌یار زبان انگلیسی به صورت دورکاری و حضوری آماده  همکاری با دفترهای ترجمه رسمی در تهران

با چهار سال سابقه کار به صورت حضوری و دورکاری در دفاتر مختلف تهران

۰۹۳۸۸۳۸۷۸۳۰

نیازمندی های دفتر ترجمه

18 Nov, 19:31


با توجه به قطع مکرر برق، در صورتیکه توی آسانسور بودید حتما این کارها رو انجام بدید تا بدون دردسر بیاید بیرون
حتما ببینید👇

*Hesam Mahmoudi*

@sut_tw

نیازمندی های دفتر ترجمه

18 Nov, 18:13


📚 اگه می‌خوای مترجم بشی این کتاب‌ها رو بخون

۱_بیایید ترجمه کنیم، علی صلح جو، نشر مرکز

۲_نخستین درس‌های ترجمه، فرزانه فرحزاد، 96 صفحه، چاپ 1388، مرکز نشر دانشگاهی

۳_نخستین درس‌های ترجمه، فرزانه فرحزاد، 96 صفحه، چاپ 1388، مرکز نشر دانشگاهی

۴_نظریه‌های ترجمه در عصر حاضر، علی صلح جو

۵_ترجمه‌کاوی، بهاالدین خرمشاهی، 616 صفحه، چاپ 1391، نشر ناهید

۶_ترجمه یک رویکرد چند رشته‌‌ای” نوشته جولیین هائوس

۷_ترجمه متون ادبی، علی خزاعی‌فر، 225 صفحه، چاپ 1392، سمت

۸_از پست و بلند ترجمه، کریم امامی، عبدالحسین آذرنگ

۹_درباره زندگی و ترجمه‌هایش، سروش حبیبی

۱۰_خاطرات یک مترجم، محمد قاضی

@ketabdooni

نیازمندی های دفتر ترجمه

18 Nov, 16:13


📍Study in Netherlands without IELTS 2024 - Fully Funded Scholarship 2024 - Free Study in Europe

Details: https://techstour.com/netherlands-without-ielts-2025/

با ما همراه باشید:
1️⃣ https://www.youtube.com/@Reza.Pishghadam

2️⃣ @PishghadamToosChannel

نیازمندی های دفتر ترجمه

18 Nov, 07:05


📣 همیشه یک رزومه جواب نیست❗️

📌 با قابلیت «چند رزومه‌ای» ای-استخدام می‌توانید:

1️⃣ از رزومه اصلی بارها کپی بگیرید و بسته به موقعیت‌های شغلی مختلف آن‌ها را ویرایش کنید

2️⃣ رزومه‌های انگلیسی بسازید

3️⃣ برای هر آگهی، رزومه مناسب خود را انتخاب و ارسال کنید

گاهی برای جلب توجه در یک موقعیت شغلی خاص، باید قسمتی از رزومه خود را مهمتر جلوه دهید و قسمتی دیگر را حذف کنید. قابلیت «چند رزومه‌ای» اینجاست تا بدون حذف رزومه اصلی این کار را انجام دهید.

🔗 برای استفاده از این قابلیت روی لینک زیر کلیک کنید:
www.e-estekhdam.com/u-2e5wq2

📲 با دانلود اپلیکیشن «ای-استخدام» از سیستم چند رزومه‌ای راحت‌تر استفاده کنید:
www.e-estekhdam.com/u-pr97p9

نیازمندی های دفتر ترجمه

18 Nov, 07:05


📚فهرستی از کتاب‌های ترجمه و ویرایش در طاقچه
(به بهانهٔ ده‌سالگی طاقچه)
#بانک_اطلاعاتی ۶

۱. از گوشه و کنار ترجمه، نوشتهٔ علی صلح‌جو، نشر مرکز
۲. گفتمان و ترجمه، نوشتهٔ علی صلح‌جو، نشر مرکز
۳. نظریه‌های ترجمه در عصر حاضر، نوشتهٔ علی صلح‌جو، نشر مرکز
۴. گفت‌وگو با مترجمان، نوشتهٔ سیروس علی‌نژاد، آگاه
۵. ترجمه؛ فعالیتی هدفمند، نوشتهٔ کریستین نورد، ترجمهٔ مژگان سلمانی، اسم
۶. دربارهٔ ترجمه، نوشتهٔ رومن اینگاردن، ترجمهٔ وحید غلامی‌پور فرد، بیدگل
۷. دستنامه دانشگاهی اصطلاح شناسی و ترجمه تخصصی، نوشتهٔ نوا تالاوان، ترجمهٔ حسین داوری و ابوطالب ایرانهر، دانشگاه دامغان
۸. ترجمهٔ پیشرفتهٔ ۱، نوشتهٔ فرزانه فرحزاد، پیام نور
۹. ترجمهٔ پیشرفتهٔ ۲، نوشتهٔ علی‌رضاقلی فامیان، پیام‌نور
۱۰. ارزیابی کیفیت ترجمه (الگوی بازبینی شده)، نوشتهٔ جولیان هاوس، ترجمهٔ ندا فاتحیراد و محمدرضا آتش‌دست، سنجاق
۱۱. نکته‌های ترجمه (به انضمام متون تخصص علوم اجتماعی)، نوشتهٔ محمد قلی‌پور، شاملو
۱۲. درآمدی بر ترجمه شفاهی، روح‌الله قاسمی، ملوک دانشمند، دانشگاه شهید بهشتی
۱۳. مشق ترجمه، نوشتهٔ روح‌الله سلیمانی‌پور و نیما اشرفی، نشر نویسه پارسی
۱۴. ترجمه متون علوم انسانی، نوشتهٔ غلامرضا تجویدی، پیام نور
۱۵. اصول اخلاقی مترجم، نوشتهٔ آنتونی پیم، ترجمهٔ زهرا فلاح شاهرودی و فرزانه معمار، مرکز
۱۶. مجموعه مقالات ترجمه از منظر زبان و ادبیات، نوشتهٔ محمد رستمی، اردوی سوره
۱۷. شیوه‌نامه ترجمه کتاب کودک و نوجوان، نوشتهٔ ریتا اویتینن، ترجمهٔ فروزان ده‌باشی‌شریف، سخنوران
۱۸. مبانی نظری ترجمه، نوشتهٔ جولیان هاوس، ترجمهٔ فاطمه نوری، محمود افروز و محمد امیریوسفی، کنکاش
۱۹. الگوهای ارزیابی ترجمه، نوشتهٔ شهریار نیازی، زینب قاسمی‌اصل، دانشگاه تهران
۲۰. مجموعه مقالات ترجمه از منظر زبان و ادبیات، نوشتهٔ محمد رستمی، اردوی سوره
۲۱. تاملی در ترجمه، نوشتهٔ استلا کرگی و آن پاتیسون، ترجمهٔ حسین داوری و ابوطالب ایرانمهر، دانشگاه دامغان
۲۲. اصول ترجمه حقوقی، نوشتهٔ دبرا کائو، ترجمهٔ محمد عباس‌نژاد و سعید افزون، مرکز
۲۳. راهبردهای ترجمه در اخبار جهانی، نوشتهٔ کلر اسکمل، ترجمهٔ قدرت حسنی، دانشگاه دامغان
۲۴. چیستی ترجمه در ﻫﺮمنوتیک، نوشتهٔ مرتضی بابک‌معین، سخن
۲۵. روش ترجمه شفاهی ۱، نوشتهٔ‌ محمود علیمحمدی، پیام نور
۲۶. اصول ترجمه نامه های اداری، نوشتهٔ محمدحسین حدادی، دانشگاه تهران
۲۷. آموزش ترجمه پیشرفته، نوشتهٔ عباس امام، داریا
۲۸. ترجمه، پلی میان زبان و فرهنگ، نوشتهٔ جولیان هاوس، ترجمهٔ ندا فاتحی‌راد و محدثه کریمی، سنجاق
۲۹. ترجمه کاوی، نوشتهٔ بهاء‌الدین خرمشاهی، ناهید
۳۰. مبانی ترجمه، نوشتهٔ جولیان هاوس، ترجمهٔ حسین داوری، ابوطالب ایرامهر، آیلین فیروزیان پوراصفهانی، نویسه پارسه
۳۱. آموزش ترجمه با نرم افزار ترادوس، نوشتهٔ اندی واکر، ترجمهٔ مصطفی دهقان، داریا
۳۲. ترجمه متون ساده، نوشتهٔ رضا نیلی‌پور، پیام نور
۳۳. درآمدی انتقادی بر مطالعات ترجمه، نوشتهٔ ژان بوزبائر، ترجمهٔ ابوطالب ایرانمهر و حسین داوری، نویسهٔ پارسی
۳۴. نکته‌های ویرایش، نوشتهٔ علی صلح‌جو، نشر مرکز
۳۵. اصول شکسته‌نویسی، نوشتهٔ علی صلح‌جو، نشر مرکز
۳۶. ویرگول‌گذاری و مبانی نظری آن، نوشتهٔ رحمان افشاری، مهراندیش
۳۷. مبانی درست‌نویسی، نوشتهٔ ناصر نیکوبخت، چشمه
۳۸. مبانی دستور خط فارسی شکسته، نوشتهٔ امید طبیب‌زاده، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
۳۹. راهنمای نگارش و ویرایش، نوشتهٔ محمدجعفر یاحقی و محمدمهدی ناصح، به‌نشر
۴۰. فرهنگ امثال سخن، نوشتهٔ حسن انوری، سخن
۴۱. فرهنگ درست نویسی سخن، نوشتهٔ حسن انوری، سخن
۴۲. فرهنگ فشرده‌ی سخن، نوشتهٔ حسن انوری، سخن
۴۳. فرهنگ بزرگ انگلیسی - فارسی (جلد اول، بخش اول - جلد اول، بخش دوم - جلد دوم بخش اول - جلد دوم، بخش دوم)، نوشتهٔ بزرگمهر ریاحی، سخن


ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجم‌شدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه

▫️motarjemshodan

نیازمندی های دفتر ترجمه

18 Nov, 06:55


🖥وبسایت SoBrief یه سایت باحاله که کلی خلاصه کتاب رایگان داره؛ حدس بزن چقدر؟ بیش از ۷۳۵۳۰ تا!

حالا اینو داشته باش: همه این خلاصه‌ها رو می‌تونی تو نسخه‌های صوتی و متنی (PDF و EPUB) پیدا کنی و حتی به ۴۰ زبان مختلف! جالبه که برای خوندن اینا اصلاً لازم نیست توی سایت ثبت‌نام کنی.

✔️خدماتی که ارائه می‌ده:

۱. خلاصه‌های کتاب: می‌تونی هر کتابی رو در کمتر از ۱۰ دقیقه بخونی. از همه نوع کتاب هم داره، از داستانی تا غیر داستانی.

۲. ترجمه به ۴۰ زبان: خلاصه‌ها به ۴۰ زبان مختلف ارائه می‌شن، حتی به زبان فارسی! پس هر جای دنیا که باشی، می‌تونی راحت ازش استفاده کنی.

۳. بدون نیاز به ثبت‌نام: به صورت رایگان و بی‌دردسر می‌تونی از تمامی خدماتش استفاده کنی.

✏️امکانات اضافی:

🔘ترندها و کتاب‌های جدید: بخش‌هایی توی سایت هست که کتاب‌های خیلی محبوب و جدیدترین‌ها رو نشون می‌ده.

🔘لیست‌های محبوب: می‌تونی لیست محبوب‌ترین کتاب‌های داستانی و غیر داستانی رو ببینی.

🔘امکانات کاربری: می‌تونی بوکمارک کنی، ببینی قبلاً چی خوندی و به کتاب‌ها رتبه بدی.


با اینکه خیلی از محتواش رایگانه، ولی گزینه‌هایی هم برای ارتقاء به اشتراک پرو داره که امکانات بیشتری بهت می‌ده. جزئیات دقیقتر قیمت‌گذاری و امکانات این حساب تو سایت هستش، برای همین باید بری نگاه کنی.

کلاً با SoBrief می‌تونی به سرعت و باحال کلی از خلاصه‌های کتاب‌های محبوب استفاده کنی و لذت ببری.

https://sobrief.com/

#کتاب #کتاب_خوانی #محتوا
#آموزش_رایگان #کتاب_رایگان

✈️@mohammad_zammani

نیازمندی های دفتر ترجمه

18 Nov, 04:26


برجسته‌نمایی در ترجمه
از آن‌جا که نوع حروف ایتالیک، کاپیتال و سیاه بعضی از مثال‌های این مقاله در فصلنامۀ مترجم به هم ریخته بود، فایل ورد آن را به اشتراک می‌گذارم.
#ترجمه‌پژوهی
#برجسته‌نمایی‌در‌ترجمه
#ترجمۀ‌تأکید
#تأکید‌واژگانی
#تأکید‌نحوی
#ترجمۀ‌بینانشانه‌ای‌رومن‌یاکوبسون
#حسن‌هاشمی‌میناباد
#فصلنامۀ‌مترجم، شماره ۸۴، ص ۱۰۵-۱۱۲.

نیازمندی های دفتر ترجمه

18 Nov, 04:25


فارسی دیروز برای ترجمهٔ امروز (۴)

در انگلیسی (و برخی زبان‌های دیگر از جمله فرانسوی و اسپانیایی) برای سخن گفتن از امری که وقوع آن نزدیک باشد going to استعمال می‌شود:

It was going to rain.

در برخی ترجمه‌ها همین ساخت را، به‌تبع گرده‌برداری نحوی، به فارسی برمی‌گردانند:
می‌رفت که ببارد.

مرحوم نجفی در غلط ننویسیم (ذیل مدخل «رفتن») این استعمال اخیر را در فارسی غلط دانسته و از به کار بردنش پرهیز داده‌است. دوست گرامی آقای راستی‌پور جمله‌ای را از متنی قاجاری و بیتی از صائب به شاهد آورده که نشان می‌دهد رفتن به این معنا (یعنی نزدیک بودن وقوع امر یا حالت) پیش از رواج ترجمه از زبان‌های فرنگی نیز به کار برده شده‌است (۲).

باری، در این چند سال اخیر آن‌قدر «می‌رفت‌ که» و «می‌رود که» و «می‌ریم که» به کار برده‌اند که زبانشناسانی مثل آقای دکتر راسخ مهند (۱) این ساخت را «بر اساس ملاک‌های قرض‌گیری دستوری و محدودیت‌هاث رده‌شناختی» اکنون بخشی از زبان فارسی می‌دانند.

مرحوم نجفی می‌رود که / می‌رفت که را، در چند جمله‌ای که از رادیو و تلویزیون شنیده و نقل کرده، به نزدیک است که و دارد … و به‌زودی … و کم مانده بود / هیچ نمانده بود که تصحیح کرده‌است. این عبارت‌های اخیر را می‌توان در ترجمهٔ ساخت انگلیسی که در صدر نوشته آوردیم به کار برد.
در این‌جا امکانی را از امکانات زبان فارسی در ترجمهٔ این ساخت پیش می‌نهیم و آن به کار بردن فعل خواستن است. خواستن به این معنا در متون قدیم شاهد دارد:

بترسیدم از وی چنانکه اندامهای من خواست که از هم جدا گردد ([تحریری از ترجمه-تفسیر سورآبادی معروف به] ترجمه و قصه‌های قرآن، ۱۳۸۸، ج ۲، ص ۱۳۶۰)؛

این درویشِ دلریش را خواست که جگر پاره شود و زهره آب گردد ([از منقولات شیخ احمد جام چاپ‌شده با عنوان] درویش ستیهنده، ص ۳۰۵).

در ترجمه‌های کهن، در نسخه‌ای «نزدیک بودن» آمده ولی در همان بخش از ترجمه طبق نسخه‌ای دیگر، «خواستن». مثلاً در ترجمهٔ «فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ يَنقَضَّ» از آیهٔ ۷۷ سورهٔ کهف:

بیافتند در حدّ آن شهر دیواری خواست که بیفتادی (نقل از ص ۷۳۹ تصحیح خانم دکتر حاجی‌سیّدآقایی، رساله)؛

در برخی از نسخه‌های دیگر:

بیافتند آنجا دیواری که نزدیک بود که بیفتادی (نسخهٔ موقوفهٔ تربت جام، تصحیح مرحوم مهدوی، ص ۵۷۶).

ممکن است برخی از این خواستن‌ها در متون قدیم خود حاصل گرده‌برداری از عربی باشد. در فرهنگ کهن قرآنی مشهور به لسان‌التّنزیل، ساخت عربی کاد یفعل (که بر قرابت وقوع امری دلالت دارد) و یرید أن (که لفظاً با می‌خواست / می‌خواهد که یکی است ولی در عربی برای نشان دادن نزدیکی وقوع امور فراوان به کار می‌رود) با فعل خواستن ترجمه شده، ولی سپس توضیح داده شده‌است که خواستن در این‌جا در معنای «نزدیک بودن» است:

إِنْ کادُوا لَیَسْتَفِزُّونَكَ: بدرستی خواستند که بلغزانند ترا، یعنی نزدیک بود که بگردانندت (لسان‌التنزیل، ۱۳۵۵، ص ۱۴۳)؛

یُرِیدُ أَنْ یَنْقَضَّ: می‌خواست که بیفتد، یعنی نزدیک بود که افتد (لسان‌التنزیل، ۱۳۵۵، ص ۱۳۹).

این «خواستن»ها نمایندهٔ آینده در گذشته است. با کاربرد بیش‌تر و سپس دستوری‌شدگی این نوع استعمال بوده که بعداً یک زمان دستوری آینده شکل گرفته‌است با فعل خواه- که دیگر یک فعل معین شده‌است.

بازگردیم به ترجمه، و ترجمهٔ آن جملهٔ انگلیسی:

(می)خواست که ببارد.

برای پاسداری فارسی، برای مترجمان، که به یک معنا دربان (gate-keeper) زبان و فرهنگند، پرهیز از اندرکردن ساخت‌های بیگانه—با درنگریستن به گنجینهٔ زبانی فارسی و گزینش بجا از میان امکانات آن—بایسته‌تر است از پرهیز از به کار بردن لغات غیرفارسی‌تبار.
________

(۱) در جشن‌نامهٔ دکتر ویدا شقاقی (صص ۱۲۷-۱۳۸).

(۲) حاجت به گفتن نیست که رفت که در معنای واقعی و نه مجازی در فارسی کهن به کار می‌رفته و شواهد قدیم‌تر دارد؛ مثلاً:

چون محمدِ مصطفی (ص) و نسمهٔ او، بازان انوار که در وی تعبیه بود، به فرمانِ حق، سبحانه و تعالی، برفت که به طینتِ آدم آید …
(کنوز الحکمة، شیخ احمد جام، ص ۹۹).

@miladbigdeloo1

نیازمندی های دفتر ترجمه

18 Nov, 04:11


این تُرک پارسی‌گوی… | دیدار پزشکیان با محمدعلی موحد و لحظه تاسیس!
/مروری بر کار و کارنامه روشنفکر تبریزی ایران‌دوست/

علی نیلی، انصاف نیوز: «رئیس‌جمهور پزشکیان به منزل محمدعلی موحد رفته و با این ادیب پیش‌کسوت دیدار کرده است»؛ خبری است مانند دیگر خبرهای جلسه و نشست با این تفاوت که «می‌تواند» در قامت «لحظه تاسیس» به نقطه عطفی در نسبت ارباب قدرت و ارباب ادب در ایران بدل شود.

دیدار مسعود پزشکیان و محمدعلی موحد، به ویژه آن‌که رئیس جمهور نه میزبان که میهمان بوده، از معدود دفعاتی است که بزرگی از اهالی سیاست، نزد بزرگی از اهالی فرهنگ رفته و به زانوی ادب نزد او نشسته است و به این اعتبار، اگر «تکریم اهل فرهنگ» به فرهنگواره رفتارها یا به بیان دیگر «الگوی مسلط» دولت مسعود پزشکیان بدل شود، یک «اتفاق تاریخی» رقم خورده است که می‌تواند غبارهای افق توسعه ایران را فروبنشاند.

موحد کیست؟

محمدعلی موحد برای خیلی از ایرانیان به واسطه کتاب گرامی «خواب آشفته نفت» شناخته شده است اما آن کتاب بزرگ، تنها گوشه کوچکی از آثار این ادیب و مورخ و ایران‌شناس تبریزی است. علی‌رضا رجایی که خود در سیاست‌ورزی اخلاق‌مدار صاحب نام است، در وصف موحد نوشته: «وسعت و تنوع فکری و مطالعاتی محمدعلی موحد شگفت‌انگیز است و چنان‌‌که گفته‌اند او شاید از آخرین بازمانده‌های نسلی باشد که آن‌ها را «علامه» خطاب می‌کردند. گستره دانش او از تاریخ، حقوق و سیاست تا مذهب، عرفان، فلسفه و ادبیات را دربرمی‌گیرد. از همکاری با مجله‌ها و نشریه‌ها تا کار در فرهنگستان‌ و دانشگاه و تألیف و تصحیح و ترجمه دشوارترین کتاب‌ها و متن‌ها و نسخ فرهنگی و عرفانی حاصل کارنامه فکری و روشنفکری اوست. قلم او با این بضاعت عظیم از دانش، روان و جذاب و مدرن است و نه دچار سطحی‌نگری و پرگویی ژورنالیسم سطحی می‌شود و نه آن‌چنان پیچیده و غامض که درک آن کسالت‌بار و دست‌نیافتنی باشد. موحد از ترکان پارسی‌گوی است و فصاحت کلام وی در فارسی، غبطه‌انگیز.» (روزنامه شرق، ۲ خرداد ۴۰۲)

موحد، متولد سال ۱۳۰۲ شهر تبریز است و دوران دبستان را در همین شهر پشت سر گذاشته. او دوره متوسطه را در مدارس تهران گذراند و در سال ۱۳۱۹ دیپلم ادبی گرفت. او که پس از درگذشت پدر، سرپرستی خانواده را بر عهده گرفته بود، در سال ۱۳۲۹ به استخدام شرکت نفت آبادان درآمد. این همان دوره‌ای است که تحولات پرشمارش به علاوه سرنوشت تراژیک دکتر مصدق، نسلی عصیان‌گر و معترض را پدید آورد؛ از موحدی که می‌گوید از همان دوره در اندیشه بررسی زیروبم قصه نفت بوده تا جان‌فدایانی چون پویان و  شعاعیان یا مبارزانی چون مهدی بازرگان و… همه ماحصل اتفاقات پربسامدی بودند که نسلی از ایرانیان در نیمه دوم دهه ۱۳۲۰ تا نیمه اول دهه ۱۳۳۰ تجربه کردند.

آقای موحد پس از کودتا، راهی دانشکده حقوق و علوم سیاسی دانشگاه تهران شد و در سال ۱۳۳۸، مدرک دکتراي حقوق خصوصی‌اش را گرفت. سپس برای ادامه تحصیل به کمبریج رفت و دوره‌ای پرثمر را آغاز کرد؛ هم در زمینه حقوق بر دانش خود افزود و هم با ایران‌شناسان سرشناس آن دوره، کسانی چون آربری و مینورسکی و لاکهارت رفت و آمد پیدا کرد. گنجینه‌ای از آثاز خطی فارسی در کتابخانه‌های بریتانیا نیز در اختیارش بود تا نخستین قدم‌ها برای تصحیح متون ادبی و تاریخی را بردارد.

تا این زمان ترجمه‌اش از سفرنامه ابن‌بطوطه هم منتشر شده و بزرگانی مانند مجتبی مینویی و جمال‌زاده را امیدوار کرده بود که نسلی دیگر از ادیبان ایرانی در راه است.

موحد پس از بازگشت به ایران، در قامت یک وکیل پایه یک دادگستری مشغول به کار شد. با سازمانی که رابطه استخدامی داشت هم همکاری را ادامه داد و به یکی از مشاوران حقوقی شرکت ملی نفت تبدیل شد. گفته می‌شود چنان اعتباری در اهالی نفت یافته بود که با تأسیس اوپک، به عنوان نماینده ایران راهی ژنو شد و برای ۶ماه معاونت اجرایی آن سازمان را برعهده گرفت و اوپک با جدیت و پیگیری او در همان ۶ ماه به سازمانی با گستره تاثیرگذاری جهانی تبدیل شد.

غیر از این، استاد موحد سابقه تدریس در دانشکده‌های گوناگون نیز دارد.

پاس‌بان زبان فارسی

محمدعلی موحد، زاده تبریز است اما به گواه آثار و گفته‌ها و نوشته‌هایش، برایش تبریز و تهران و کرمان، سنندج و بوموسی و زاهدان، چابهار و مشهد و شیراز، اهواز و بوشهر و زنجان، ساری و اردبیل و ایلام فقط ذیل نام ایران معنا دارند: «ایرانی در هر کجای دنیا باشد بر مساله حفظ تمامیت ارضی کشورش تأکید دارد.» (تاریخ ایرانی، ۱۴ اردیبهشت ۱۳۹۲)

از ویژگی‌های بازر موحد، پاس‌داشت و پاس‌بانی زبان فارسی است؛ از جمله می‌گوید...

ادامه در لینک زیر:
https://ensafnews.com/559963


#فرهیختگان راهی به رهایی

نیازمندی های دفتر ترجمه

17 Nov, 22:26


https://www.ddinstagram.com/reel/DCevARHuVg6/?igsh=MWhzc3hlZGl6aTJrbQ==

نیازمندی های دفتر ترجمه

17 Nov, 21:40


https://www.ddinstagram.com/reel/DCb6SkxtWL0/?igsh=MW56OG16Z3RkMGdwag==

نیازمندی های دفتر ترجمه

17 Nov, 21:37


https://www.ddinstagram.com/reel/DCb6SkxtWL0/?igsh=MW56OG16Z3RkMGdwag==

نیازمندی های دفتر ترجمه

15 Nov, 22:08


.

ابراهیم پورداوود


۲۶ آبان ۱۴۰۳
#محمود_فاضلی_بیرجندی


جهــانا بپـــروردیش در کُنــار
وزان پس ندادی به جان زینهار
نهانی، ندانم تو را دوست کیست
بدین آشکارت بباید گریست.         
ـ فردوسی. شاهنامه.

«پگاه یک‌شنبه ۲۶ آبان ۱۳۴۷ خدمتگزار استاد پورداوود به من تلفن کرد که استاد سخت بیمار است. باران تندی می‌بارید. خود را به شتاب به بالینش رساندم. استاد شب‌ها در کتابخانه خود بر نیم تختی می‌خفت. همچنان پرشکوه در میان کتاب‌ها بر تخت خفته بود و کتابی گشوده در کنارش بود. دستش را به دست گرفتم. هنوز گرم بود. ولی دیگر زندگانی در آن نبود. شب هنگام دوبار برخاسته بود. چراغ افروخته و کتاب خوانده بود و سپس آرام چشم از جهان فروبسته بود.»

این گزارش بازپسین دم زندگی استاد ابراهیم پورداوود است، سپید‌دمان ۲۶ آذر سال ۱۳۴۷، چنان که دکتر بهرام فره‌وشی گزارش کرده‌اند.

ساعتی برنیامد که فرستنده سیار تلویزیون ملی ایران به همراه سرلشکر دکتر سعادتمند و سپهبد یزدان‌پناه و شماری از مقامات کشوری و لشکری در سرای استاد بودند. پیکر استاد را از سرایش تا سر کوچه با مارش عزای گارد شاهنشاهی بدرقه کردند تا به زادگاهش رشت ببرند.
خبر درگذشت استاد را خبرگزاری‌ها مخابره کردند و رادیوها و تلویزیون‌ها در بسیاری از کشورها پخش کردند. مجلس‌های یادبود در آلمان، فرانسه، هند، پاکستان و چندین کشور دیگر برگزار شد. اما در ایران کین‌توزی دینی کار خودش را کرد:
در همان ساعت‌های نخست بر آن نهادند که دکتر مهاجرانی، واعظ نامدار، در مجلس یادبود استاد سخنرانی کند. او عذر خواست، و چندی بعد آشکار گرداند که آقای محیط طباطبایی او را از سخنرانی در یادبود منع کرده و گفته است که چون پورداوود گرایش به دین زرتشتی دارد این کار گناه است. با این همه آخوند جوانی به نام غلامرضا جمشیدی کاشمری در مجلس یادبود شکوهمند استاد در مدرسه عالی سپهسالار سخنانی راند که مجلس را یکی کلاس درس تاریخ و فرهنگ ایران کرد.
هنوز بزرگان کم‌مانند ایران بودند و به آن مجلس آمده بودند. استاد سید حسن تقی‌زاده که پیر و نیم پیکرش فلج شده بود به یاری دوستانش بر صندلی چرخدار خودش را به مجلس رساند و بر فقدان پورداوود گریست. تقی‌زاده به خبرنگاری گفت: گویا امروز ایران در سهمگین‌ترین میدان نبرد با وحشی‌ترین دشمنان خود سردار لایقی را از دست داده است.

روزی که پیکر استاد پورداوود را به رشت بردند استاندار گیلان عزای عمومی در استان اعلام کرد. مسافتی نزدیک ده کیلومتر در جاده رشت به تهران مملو از مردمی بود که به بازپسین بدرود استاد آمده بودند.
پیکر استاد را در سرای پدریش به خاک سپردند. همان جا که زاده شده بود و همان جا هنوز آرامگاه اوست. اگر چند دیگر کمتر کسی از استاد یاد می‌آورد. استانداری هم نیست که ارج پورداوود را بشناسد و به جای آورد!

گفته‌اند که آدمیان به فرمانروایان خود همانندند. پورداوود یکی مرد دورانساز بود، چونان فرمانروای زمانه‌اش رضاشاه.
رضاشاه ایران را از فلاکت و نکبت و پسماندگی قاجارها بیرون کشید، و پورداوود با ترجمه اوستا به زبان امروز فرهنگ کهن ایرانی را زنده گرداند تا ایرانی در زندگانی نوین خود به سرچشمه‌های فکر کهن خویش دسترس داشته باشد. ابراهیم پورداوود راه نوزایی فکر و فرهنگ ایران را گشود.
این معنا را استاد علامه قزوینی هم نوشته‌اند:
خوشبختانه از این به بعد عموم ایرانیان می‌توانند مستقیم و بی آن که از کتاب‌های مستشرقین بهره بگیرند کتابی را بخوانند که قرن‌ها تا پیش از برآمدن اسلام در سراسر ایران یگانه کتاب آسمانی بود و جز تورات و انجیل و مهابهاراتا از قدیم‌ترین کتبی است که بشر نوشته است، و از اوضاع و رسوم و اخلاق و مواعظ و حکم زندگی و فلسفه عالی و باورهای دینی و روایات و قصص تاریخی و اساطیر نیاکان خود اطلاع به هم رسانند.

نوشته‌های استاد پورداوود به جز گردانیده فارسی اوستا هم بسیار است.
در باره ایشان مقاله‌هایی نوشته‌اند. بهترِ منبع آشنایی با زندگانی پربرکت استاد نوشتار بلند یکی از شاگردان ایشان است. کتابی که سال ۱۳۷۲ به نام «زمان و زندگی استاد پورداوود» چاپ و منتشر شد. 

پورداوود از آن دسته ایرانیانی است که اگر هر روز بزرگداشتش را بر پا کنیم حقش ادا نخواهد شد.
نام ابراهیم پورداوود نام زندگی و سربلندی ایران و ایرانی است.
نماز باد به نام ابراهیم پورداوود.


https://t.me/dejnepesht4000

نیازمندی های دفتر ترجمه

15 Nov, 21:02


نرم افزار آموزش تایپ ده انگشتی

نیازمندی های دفتر ترجمه

15 Nov, 19:31


شعری از بیژن نجدی
به مناسبت زادروزش

نیازمندی های دفتر ترجمه

15 Nov, 19:24


به خاطر کندن گل سرخ ارّه آورده‌اید؟
چرا ارّه؟
فقط به گل سرخ بگویید:
«تو؛ هی تو!»
خودش می‌افتد و می‌ميرد..

بيژن نجدى
۲۴ آبان زادروز بیژن نجدی، شاعر و داستان نویس. یادش گرامی

🔗 سهند ایرانمهر (@sahandiranmehr)

نیازمندی های دفتر ترجمه

15 Nov, 18:48


⭕️⭕️پلیس فتا:

🔹️ اگر از حسابتان پول برداشت شد، در یک ساعت اول با شماره ۰۹۶۳۸۰ تماس حاصل فرمایید تا مبلغ برداشت شده، مسدود و به حسابتان برگردانده شود‌.
@BehnamSamadi_ir 🧡




پلیس محترم


تایم؟؟؟ 😱😱😱

#آیا‌فارسی‌را‌پاس‌می‌داریم‌ماایرانیان؟

نیازمندی های دفتر ترجمه

15 Nov, 18:43


https://www.ddinstagram.com/reel/DCM9yFHq9Hm/?igsh=dzNkcWVrdm1xcmhq

نیازمندی های دفتر ترجمه

15 Nov, 18:39


https://www.ddinstagram.com/reel/DCM9yFHq9Hm/?igsh=dzNkcWVrdm1xcmhq

نیازمندی های دفتر ترجمه

15 Nov, 17:28


https://www.ddinstagram.com/reel/DCWtoG3tNtZ/?igsh=NGVzaTRrYXZmZDU0



مناسب برای طراحی فاکتور برای دفترهای ترجمه

@translationbureaus

نیازمندی های دفتر ترجمه

15 Nov, 16:04


https://bytegate.io/%DA%86%DA%AF%D9%88%D9%86%D9%87-%D9%87%D9%88%D8%B4-%D9%85%D8%B5%D9%86%D9%88%D8%B9%DB%8C-perplexity-%D8%B1%D8%A7-%D8%A8%D9%87-%D9%85%D9%88%D8%AA%D9%88%D8%B1-%D8%AC%D8%B3%D8%AA%D8%AC%D9%88%DB%8C-%D9%BE/

نیازمندی های دفتر ترجمه

15 Nov, 15:46


اکانت پرمیوم Lingopie - آموزش زبان با فیلم و سریال

تماشای فیلم و یادگیری زبان را همزمان تجربه کنید!

اگر همیشه فکر می کردید یادگیری زبان باید خسته کننده یا تکراری باشد، "لینگوپای" آمده تا این تصور را تغییر دهد. این پلتفرم جذاب به شما این امکان را می دهد که با تماشای فیلم ها و سریال های جذاب به زبان های مختلف مانند اسپانیایی، فرانسوی، ایتالیایی، آلمانی و غیره, زبان بیاموزید. 🔥 هر ویدئو به شما این امکان را می دهد که زبان را در موقعیت های واقعی یاد بگیرید و به تدریج درک بهتری از ساختارها و اصطلاحات زبان هدف پیدا کنید.

محتوای این پلتفرم از فیلم ها و سریال گرفته تا موسیقی و موزیک ویدیو و حتی برنامه های آموزشی برای کودکان، گزینه های مختلفی را در اختیار شما می گذار، لینگوپای به یک تجربه یادگیری کاملاً متفاوت و مؤثر تبدیل شده است.

با لینگوپای، یادگیری زبان دیگر یک چالش سخت نیست، بلکه سفری جذاب به دنیای زبان ها و فرهنگ هاست. وقت آن است که مهارت های زبانی خود را با سرگرمی تلفیق کنید و از هر لحظه یادگیری لذت ببرید! 🌟

برای خرید از طریق سایت کلیک کنید

◤━━━━━━━━ ❴✪❵ ━━━━━━━━◢
Support: @ArmanLaghaei
Channel: @MidnightShop
Website: Midnight-Shop.ir

نیازمندی های دفتر ترجمه

15 Nov, 14:03


10 کتاب برای ایجاد انگیزه، غلبه بر تنبلی و عقب انداختن کارها:

1- عادت های اتمی ( جیمز کلییر )
2- اثر مرکب ( دارن هاردی )
3- قدرت عادت ( چارلز داهیگ )
4- صبح جادویی ( هل الراد )
5- تخت خوابت رو مرتب کن ( ژنرال ویلیام )
6- قانون ۵ ثانیه ( مل رابینز )
7- قدرت عادت ( چارلیز دوهیگ )
8- مادمازل شنل ( سی دابلیو گورتن )
9- شما که غریبه نیستید ( هوشنگ مرادی کرمانی )
10- کفش باز ( فیل نایت )

•لیدی ال•

@OfficialPersianTwitter

نیازمندی های دفتر ترجمه

15 Nov, 13:24


این آقای محترم که امیدوارم خداوند امثال ایشان را در این مملکت زیاد کند، آقای ملک است، ایرانی و تبریزی‌ که به جای چرتکه انداختن و استفاده انتفاعی از این مکان در جای گرانقیمتی مثل ولنجک تصمیم گرفته است به یاد پدر و مادرش این کتابخانه را تاسیس کند( کتابخانه باغ ملک ولنجک) و بدون دریافت پول یا حتی داشتن کارت عضویت، هر کتابی را که می‌خواهید به شما امانت بدهد. با دوستان یا خانواده‌تان به کتابخانه‌اش سر بزنید، به او خسته‌نباشید بگویید، برای پدر و مادرش فاتحه بخوانید، کتابخانه‌اس را به دیگران هم معرفی کنید و اگر کتابی دارید به کتابخانه‌اش اهدا کنید… خلاصه به‌جای نق‌ونوق، هرکدام‌مان برای آگاهی و رشد جامعه‌مان هر کاری از دست‌مان برمی‌آید ولو اندک انجام بدهیم یا حداقل به کسانی مثل آقای ملک انرژی بدهیم.

✍️سهند ایرانمهر

نیازمندی های دفتر ترجمه

15 Nov, 12:59


شهردار میسی ساگا (حومه تورنتو) اجازه برگزاری مراسم یادبود برای یحیی سینوار داده…وقتی ازش انتقاد کردند که ایشون تروریست بوده، در جواب با نلسون ماندلا مقایسه اش کرده و کفته ماندلا هم تا ۲۰۰۸ تروریست شناخته میشد از طرف آمریکا……. https://t.co/L8umxOiXWn

🔗 Serpico (@Serpicoo3)

📲 @twittervid_bot

نیازمندی های دفتر ترجمه

15 Nov, 11:02


https://tehran.bmn.ir/%D8%A7%D8%AE%D8%A8%D8%A7%D8%B1/%D9%81%D8%B1%D8%A7%D8%AE%D9%88%D8%A7%D9%86-%D8%AC%D8%B0%D8%A8-%D9%86%D8%AE%D8%A8%DA%AF%D8%A7%D9%86-%D8%AF%D8%B1-%D8%A8%D8%AE%D8%B4-%D8%AE%D8%B5%D9%88%D8%B5%DB%8C:-%D8%A8%D8%A7%D9%86%DA%A9-%D9%85%D9%84%D8%AA

نیازمندی های دفتر ترجمه

15 Nov, 09:28


https://bytegate.io/%DA%86%DA%AF%D9%88%D9%86%D9%87-%D9%87%D9%88%D8%B4-%D9%85%D8%B5%D9%86%D9%88%D8%B9%DB%8C-perplexity-%D8%B1%D8%A7-%D8%A8%D9%87-%D9%85%D9%88%D8%AA%D9%88%D8%B1-%D8%AC%D8%B3%D8%AA%D8%AC%D9%88%DB%8C-%D9%BE/

نیازمندی های دفتر ترجمه

15 Nov, 09:26


مدیریت زمان / راس جی / محمدتقی فرامرزی / نشر مثلث اثر راس جی مترجم محمد تقی فرامرزی-مثلث شهر کتاب
https://oxinbook.com/book/%D9%85%D8%AF%DB%8C%D8%B1%DB%8C%D8%AA-%D8%B2%D9%85%D8%A7%D9%86-%D8%B1%D8%A7%D8%B3-%D8%AC%DB%8C-%D9%85%D8%AD%D9%85%D8%AF%D8%AA%D9%82%DB%8C-%D9%81%D8%B1%D8%A7%D9%85%D8%B1%D8%B2%DB%8C

نیازمندی های دفتر ترجمه

15 Nov, 09:25


💬 ۷ تکنیک جذاب برای ساخت تیترهای تاثیرگذار

🔔در تصویر بالا ۷ روش قدرتمند برای خلق تیترهایی که خواننده را جذب می‌کنند، را ببینید:

1️⃣ پرسش: خواننده را با یک سوال درگیر کنید.
مثال: «می‌خواهید شب‌ها راحت‌تر بخوابید؟»

2️⃣ چگونه: ارائه راهکار یا آموزش.
مثال: «چگونه در ۵ گام انرژی خود را افزایش دهید؟»

3️⃣ لیست عددی: اطلاعات را در قالب لیست سازماندهی کنید.
مثال: «۷ روش برای کاهش استرس در روزهای سخت»

4️⃣ توصیف از زبان مشتری: استفاده از نظرات واقعی مشتریان.
مثال: «این محصول زندگی من را تغییر داد!» - سارا

5️⃣ تیزر: ایجاد حس کنجکاوی با اطلاعات ناقص.
مثال: «راز زیبایی طبیعی پوست در این ماده نهفته است»

6️⃣ کلمات قدرتمند: استفاده از واژگان احساسی و تأثیرگذار.
مثال: «راهکار نهایی برای شادابی پوست را کشف کنید»

7️⃣ چالش: برانگیختن روحیه رقابت‌جویی خواننده.
مثال: «فکر می‌کنید می‌توانید تندترین غذای ما را امتحان کنید؟»

در تصویر بالا هر تکنیک با یک مثال و نکته برای افزایش اثرگذاری همراه شده است.

#اینفوگرافیک

👀 بازنشر از کانال علی پوربافرانی @ContentTherapy محتواتراپی



💚 بفرست برای دوستات 💚

🎆 @brandUpp

نیازمندی های دفتر ترجمه

15 Nov, 09:06


۱۵ روش برای مدیریت زمان

1-تکنیک پومودورو (Pomodoro)
کار را انتخاب کنید
تایمر را روی ۲۵ دقیقه تنظیم کنید.
وقتی تایمر خاموش شد، استراحت ۵ دقیقه‌ای کنید.
بعد از ۴ دوره کاری، ۱۵-۳۰ دقیقه استراحت داشته باشید.

2-ماتریس آیزنهاور (Eisenhower Matrix)
فوری و مهم: انجام دهید.
مهم ولی نه فوری: برنامه‌ریزی کنید.
فوری ولی غیر مهم: واگذار کنید.
نه فوری و نه مهم: حذف کنید.

3-روش ABCDE
وظایف را بر اساس اهمیت دسته‌بندی کنید:
A: مهم‌ترین
B: مهم
C: خوب است انجام شود
D: واگذار کنید
E: حذف کنید

4-روش ۳-۳-۳
۳ ساعت کار عمیق
۳ وظیفه کوتاه‌تر
۳ کار نگهداری (مانند ایمیل و تماس‌ها)

5-قانون ۲ دقیقه‌ای
اگر وظیفه‌ای کمتر از ۲ دقیقه طول می‌کشد، همین حالا انجامش دهید.
اگر بیشتر از ۲ دقیقه است، واگذار کنید یا برنامه‌ریزی کنید.

6-روش ۸۰/۲۰ (Pareto)
۲۰٪ از تلاش‌ها، ۸۰٪ نتایج را تولید می‌کنند.
روی ۲۰٪ حیاتی تمرکز کنید و باقی را کاهش دهید.

7-روش «قورباغه را قورت بده» (Eat the Frog)
روز خود را با مهم‌ترین و چالش‌برانگیزترین وظیفه آغاز کنید.

8-Getting Things Done (GTD)
جمع‌آوری: وظایف را ثبت کنید.
توضیح: وظایف را روشن کنید.
سازماندهی: آن‌ها را به لیست تبدیل کنید.
بازبینی: پیشرفت را ارزیابی کنید.
اقدام: وظایف را اجرا کنید.

9-تخته کانبان (Kanban Board)
وظایف را دسته‌بندی کنید:
چپ: برای انجام
وسط: در حال انجام
راست: انجام‌شده
از این روش برای بصری‌سازی و بهینه‌سازی گردش کار استفاده کنید.

10-گروه‌بندی وظایف (Task Batching)
وظایف مشابه را دسته‌بندی کنید و در زمان مشخصی انجام دهید.

11-زمان‌بندی (Time Blocking)
۸ صبح - ۱۱ صبح: کار عمیق (مهم‌ترین وظایف)
۱۱ صبح - ۱۱:۳۰: وظایف سریع (ایمیل، تماس‌ها)
۱۱:۳۰ - ۱۲:۳۰: استراحت (ورزش، غذا)
۱۲:۳۰ - ۲ عصر: وظایف مهم
۲ عصر - ۴ عصر: جلسات

12-قانون ۵/۲۵ وارن بافت
۲۵ وظیفه مهم را مشخص کنید.
۵ وظیفه مهم‌تر را انتخاب کنید.
فقط روی این ۵ وظیفه تمرکز کنید و باقی ۲۰ وظیفه را نادیده بگیرید.

13-روش MSCW
M (Must-Have): حیاتی برای موفقیت پروژه
S (Should-Have): مهم ولی نه حیاتی
C (Could-Have): مطلوب ولی غیرضروری
W (Won’t-Have): برای مراحل بعدی

14-روش ۱-۳-۵
هر روز:
۱ وظیفه اصلی
۳ وظیفه متوسط
۵ وظیفه کوچک

15-روش شیشه خیارشور (Pickle Jar)
ابتدا وظایف بزرگ‌تر را انجام دهید.
وظایف کوچک‌تر را در میان وظایف اصلی قرار دهید.
همواره ارزیابی و اولویت‌بندی مجدد کنید.

با ما همراه باشید:
1️⃣ https://www.youtube.com/@Reza.Pishghadam

2️⃣ @PishghadamToosChannel

نیازمندی های دفتر ترجمه

10 Nov, 18:42


بامزه‌ترین چیز برام حرف زدن بچه‌های آلمانیه. اینجوریم که آخه فینگیلی تو چطوری همه این قواعد و آرتیکل‌ها رو داری برای خودت مثل بلبل میگی و من عین خر باید نگاهت کنم. =))

«آرمان»

@sut_tw

نیازمندی های دفتر ترجمه

10 Nov, 18:14


ساعت قطع برق از فردا در کل کشور مشخص شد
https://www.tala.ir/news/detail/180761/%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AA-%D9%82%D8%B7%D8%B9-%D8%A8%D8%B1%D9%82-%D8%A7%D8%B2-%D9%81%D8%B1%D8%AF%D8%A7-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%84-%DA%A9%D8%B4%D9%88%D8%B1-%D9%85%D8%B4%D8%AE%D8%B5-%D8%B4%D8%AF

نیازمندی های دفتر ترجمه

10 Nov, 11:31


نحوه ثبت نام در سامانه ثنا برای ایرانیان خارج از کشور

نشانی سایت عدل‌ایران برای دسترسی هموطنان خارج از کشور

international.adliran.ir

🔹️سامانه عدل ایران ازطریق لینک اعلامی در خارج از کشور قابل دسترسی میباشد

@Hogooghsharvandi

نیازمندی های دفتر ترجمه

10 Nov, 10:40


پاییز به نیمه رسیده است و برگ‌ها دارند زرد می‌شوند و می‌ریزند و درختان آمادۀ سرما می‌شوند.

به‌مناسبت نیمۀ پاییز، دعوت می‌کنیم که این یکی‌دو روز در آموزش‌های یادِمی چرخی بزنی و از آن‌ها در سبدت بگذاری.

کد تخفیف «پاییز» را بردار و بچرخ و بچین:

نوشت‌ابزار
مرورنویسی
سرمترجمی
درست‌نویسی
کفِ تمیزنویسی
آداب ویراستاری
ویرایش رایانه‌ای
دستورکلی در وُرد
صفحه‌آرایی در وُرد
اصول رزومه‌نویسی
مسیر مترجم شدن
تمرین ویرایش متن
اصول گفتاری‌نویسی
چطور ساده بنویسیم
کارگاه ترجمۀ گفت‌وگو
نوشتن پایان‌نامه در وُرد
فناوری‌های نوین ترجمه
ویرایش و درست‌نویسی
رایتینگ آیلتس، تسک ۲
کار با مترجم‌یار وُردفست
مدیریت مراجع با سیتاوی
اصول گفت‌وگوی ویراستارانه
ورود به بازار کار ترجمۀ رسمی
ترجمه به کمک هوش مصنوعی
چطور مترجمِ فریلنس موفقی باشیم
جاذبه‌ها و دافعه‌های بازار ترجمهٔ فیلم
تولید محتوای تصویری برای اینستاگرام
هنر مشتری‌یابی و مذاکره در صنعت ترجمه
مترجم رسمی کیست و ترجمهٔ رسمی چیست
تفاوت ترجمه و ویرایش آثار کودک و بزرگسال
ــــــــــــ

اطلاعات بیشتر: yaademy.com/payizan

پرسش و ابهام: @yaademy_s
_______
@yaademy | یادِمی

نیازمندی های دفتر ترجمه

10 Nov, 10:40


تا الآن نزدیک ۳۰ نفر در «کارگاه ترجمۀ گفت‌وگو» ثبت‌نام کرده‌اند.
این کارگاه از فردا، ۲۱ آبان، شروع می‌شود.

هنوز کمی ظرفیت هست: yaademy.com/c/27

-----------------
@yaademy | یادِمی
@motarjemshodan | مترجم‌شدن

نیازمندی های دفتر ترجمه

10 Nov, 10:35


📣 پژوهشکده مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی

🔹 نشست علمی Multimodality and Translation

🔹 زمان: یکشنبه ۲۷ آبان ۱۴۰۳، ساعت ۱۲:۱۵ الی ۱۳:۴۵

🔹 سخنران: دکتر ثمر احتشامی، عضو هیئت علمی گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه علامه طباطبائی

🔹 مکان: دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی، طبقه سوم، سالن مطهری

🩷 حضور در نشست برای همه علاقه‌مندان آزاد و رایگان است.

➡️ RITS_ATU

نیازمندی های دفتر ترجمه

10 Nov, 10:23


ویدئو/ روایتی جذاب و تکان‌دهنده از تحسین بی‌پایان پروین اعتصامی توسط «استاد شهریار»/ شاعری افسانه‌ای که مرگش قلب استاد را شکست | سوفیانیوز
https://sofiamag.ir/.post/oydeo-roayty-jzab-o-tkan-dhndh-az-thsyn-by-payan-proyn-aatsamy-tost-astad-shhryar-shaary-afsanh-ay-kh-mrgsh-glb-astad-ra-shkst-yg23

نیازمندی های دفتر ترجمه

10 Nov, 09:43


🔸مهدی سحابی، زاده۱۳۲۳ در قزوین  مترجم ، نویسنده، نقاش، مجسمه‌ساز وعکاسی بود که بیشتر به خاطر ترجمه مجموعهٔ در جستجوی زمان از دست رفته نوشته مارسل پروست شناخته شده‌است. احمدرضااحمدی زمانی گفته بود:«در جستجوی زمان از دست رفته مارسل‌ پروست را جز مهدی سحابی و حروف چین‌های انتشارات کسی نخوانده است.». خود مهدی سحابی هم آدمها را به دودسته تقسیم می‌کرد: آن‌هایی که کتاب درجستجوی زمان ازدست رفته را خوانده‌اند و آن‌هایی که این کتاب را نخوانده‌اند.

امروز سالگرد درگذشت مهدی سحابی است.

🔗 سهند ایرانمهر (@sahandiranmehr)

نیازمندی های دفتر ترجمه

10 Nov, 08:55


نیازمندی های دفتر ترجمه pinned «⭕️#آگهی مترجم‌یار زبان انگلیسی دعوت به همکاری از یک مترجم یار حرفه ای برای همکاری با دفتر ترجمه فعال با بیمه و مزایای مکفی تماس: دکتر حسینی۰۹۱۲۵۱۳۹۳۱۰ ‌‌»

نیازمندی های دفتر ترجمه

10 Nov, 08:13



⭕️
#آگهی مترجم‌یار زبان انگلیسی

دعوت به همکاری از یک مترجم یار حرفه ای برای همکاری با دفتر ترجمه فعال با بیمه و مزایای مکفی


تماس: دکتر حسینی۰۹۱۲۵۱۳۹۳۱۰
‌‌

نیازمندی های دفتر ترجمه

10 Nov, 06:07


میدونستی افزونه Sider خلاصه ویدئوهای یوتیوب رو بهت میده؟ نه تنها خلاصه متنی، بلکه خلاصه ویدیویی اونم با نریشن فارسی▶️🙋‍♀️

سایدر یک افزونه است که روی کروم نصب میشه و موقع کار در وب، خدمات خیلی خوبی رو (حتی در پلن رایگان) در یک نوار کناری ارائه میده، حتی بدلیل قدرت گرفتن از ChatGPT، ترجمه بهتری نسبت به گوگل ترنزلیت ارائه میده که قابل ادامه دادنش در چت برای پرسش و پاسخ، خلاصه سازی، گسترش دادن و ...وجود داره اونم بدون نیاز به روشن بودن فندق شکن🤔

حتی امکان تغییر مدلهای پشتیبان سایدر از چت جی پی تی به کلاود و جمنای هم وجود داره🙋‍♀️

لینک دانلود و نصب افزونه سایدبار Sider

از ایده‌ها به دیده‌‌ها برسیم
🔤Videomarketing(+AI)

نیازمندی های دفتر ترجمه

10 Nov, 05:44


♦️ تبدیل سریع زیرنویس انگلیسی به فارسی

🔹️ همونطور که میدونید هر سریال یا فیلمی میاد سریع براش زیرنویس انگلیسی میاد برای این کار کافیه زیرنویس انگلیسی رو دانلود کنید ؛ میتونید با سرچ در گوگل به راحتی پیدا کنید

1️⃣ حالا وارد سایت زیر شید :
https://www.syedgakbar.com/projects/dst

2️⃣ زیرنویس رو اپلود کنید و از قسمت زبان به هر زبانی میخواید زیرنویس رو ترجمه کنید
3️⃣ بعد روی ترجمه بزنید و منتظر بمونید کامل ترجمه شه

🔹️ حالا روی save as بزنید و تمام فایل رو دانلود و به هر زبانی که ترجمه کردید به فیلم اضافه کنید.
@IT_24
@IT_24

نیازمندی های دفتر ترجمه

10 Nov, 04:59


https://careers.un.org/jobSearchDescription/246819?language=en

🍀 Job Vacancy at UN 🍀

نیازمندی های دفتر ترجمه

10 Nov, 04:59


نشر میلکان به‌دنبال جذب مترجم زبده در حوزهٔ سلامت روان و رمان است. در صورتی که توانایی ترجمهٔ باکیفیت دارید به لینک زیر مراجعه کنید:
https://forms.gle/wZPmqVM3CnYtpRqb9

نیازمندی های دفتر ترجمه

09 Nov, 21:20


https://www.ddinstagram.com/reel/DCJ7qMLN-6G/?igsh=eGF2aWdjbXFmaW11

نیازمندی های دفتر ترجمه

09 Nov, 20:56


🎥 سخنگوی دولت: آزمون استخدامی برای ۱۷ دستگاه اجرایی ۲۳ آذر برگزار خواهد شد و تا ۲۰ آذرماه امکان ثبت‌نام وجود دارد

@isna94

نیازمندی های دفتر ترجمه

09 Nov, 20:56


پست بانک ایران استخدام می کند

پست بانک در نظر دارد در ۴۶۹ شهر و ۶۰ رشته و گرایش با حداکثر سن ۴۰ سال ( با شرایطی ۴۵ سال ) از بین متقاضیان استخدام جذب نیرو کند.

ثبت‌نام ۱۰ الی ۲۰ آبان

زمان برگزاری آزمون : ۲۳ آذر ۱۴۰۳

دفترچه اطلاعات کامل مطابق فایل پیوست

♻️کانون صنفی کارکنان شبکه بانکی کشور
@IRANBANKERSCLUB

نیازمندی های دفتر ترجمه

09 Nov, 20:54


پیچیدگی کار زبان

امروز لغاتی چون خلبان، ملوان، ارتش، پرچم، تیمسار، افسر، دامپزشک، دانشگاه، دانشکده، پرونده و بایگانی در زبان فارسی رایج است. همه این واژگان را به‌ کار می‌برند. حتی کم‌وبیش وارد شعر و ادبیات شده است. اما همین لغاتی که امروز این‌همه متداول است وقتی ساخته شد و تا سال‌ها پس از ساخته‌شدن، نزد بسیاری از ادیبان و محققان و دانشمندان منفور و مطرود بود.

مثلاً عباس اقبال آشتیانی ساختن لغات دانشگاه، دانشکده و دبیرخانه را «بدعت» و «جنایت ادبی» و «سیل خانمان‌برانداز» وصف می‌کرد و معلمان مدارس را به عزت و حرمت زبان شیرین پارسی و عشقی که به تعلیم و تربیت اطفال ایرانی دارند سوگند می‌داد که از استعمال لغاتی که فرهنگستان ساخته و تصویب کرده و به «صحّۀ ملوکانه» رسانده خودداری کنند (۱) و از سوی دیگر دوستش سعید نفیسی به او نهیب می‌زد که بنیان دانشگاه و دانشکده را ما در این کشور نهادیم و هر کس فرزندی به جهان می‌آورد، حق طبیعی خداداد اوست که نامی برایش برگزیند و «تا این بنیان[دانشگاه و دانشکده] در جهان خواهد بود، مردم به همان نامی که ما بر آن نهادیم، آن را خواهند خواند» (۲). و می‌بینیم که گذشت زمانه حق را به نفیسی داده و لغات دانشگاه و دانشکده ماند.

یا بخشی از کتاب هرمزدنامه ابراهیم پورداوود در نقد و جرح برخی لغات فرهنگستان است. پورداوود البته بعضی لغات فرهنگستان را می پسندید. او در مقدمۀ این کتاب نوشته :«لغت‌سازان بی‌مایه که الفاظی چون افسر و ارتش و پرچم و تیمسار و ملوان و خلبان و جز اینها به بازار آوردند و خریداران کم‌مایه‌تر از خود یافتند، دیری نخواهد پایید که کالای آنان را جزو مسخرگی این سال‌ها به‌شمار آرند .امید است به‌زودی جوانان کوشا و دانا... نشان دهند که با داشتن چنین ذخيرۀ هنگفت، نباید مانند جن‌زدگان ملوان و خلبان و ارتش و تيمسار گفت و زبان فارسی را تا به‌این پایه پست و فرومایه گرفت. این نامه را به نام نوه‌ام هرمزدنامه خوانده‌ام... چون این کودک خردسال جوان شود و این نامه بخواند جز در همین جا نه از تیمسار نشان باشد و نه از تیمسارنشان... گمان می‌برم پس از این نامه همه در یابند که فریب خوردند»(۳). و می‌بینیم آرزوی استاد بزرگ و ایران‌دوست محقق نشد و آن لغات ماند.

جالب اینکه استاد مجتبی مینوی که در زمینۀ مسائل زبان فارسی با پورداوود اختلاف نظرهای مهمی داشت، در معرفی پرنیش و کنایتی که بر هرمزدنامه نوشت سخن پورداوود را تأیید کرد و لغات ارتش و پرچم و افسر و تیمسار را «سخیف» دانست و دستاورد «جهالی» که مبتلا به «جنون فارسی خالص نوشتن» بوده‌اند (۴). یا پورداوود امثال تقی‌زاده را در امر زبان عربی‌دوست و «آخوندمآب» می‌خواند اما همین تقی‌زاده مثل پورداوود با لغت «من‌درآوردی» ارتش مخالف بود (۵). و می‌بینیم که این مخالفت‌ها راه به جایی نبرد و آن لغت‌ها ماند.

اصل سخن پورداوود و تقی‌زاده و مینوی و اقبال البته معقول بود. می‌گفتند این لغات برساخته «پدر و مادر» ندارد. برای مردم ناآشنا و نامأنوس است و رواجشان موجب می‌شود «مردم از تفهیم و تفاهم بازبمانند و دچار پریشانی فکر شوند» (۶) اما دیدیم که این لغات ماند و ماندنشان نیز موجب نشد زبان فارسی از بین برود و مردم از تفهیم و تفاهم بازبمانند.

نمی‌توان تمام ماجرا را به تبلیغات و حمایت سیاسی دولت از لغات فرهنگستان اول فروکاست. استبداد رضاشاهی که تقی‌زاده را به‌خاطر نقد علمی شیوۀ لغت‌سازی فرهنگستان، از وطن آواره ‌کرد(۷) و عباس اقبال را برای اظهارنظر دربارۀ یک لغت به «پرونده‌سازی» امنیتی تهدید کرد(۸) و فروغی را مجبور ساخت که در کتابش به‌جای «مطالعه» بنویسد «بررسی» (۹)، پشتوانه و پشتیبان همۀ لغاتی بود که فرهنگستان مصوّب می‌کرد. اما دیدیم که خیلی از لغات مصوّب آن فرهنگستان‌ رواج نیافت و شماری دیگر به‌رغم مخالفت علمی دانشمندان ماند.

چرا این لغت‌ها ماند؟ نمی‌دانم. اما اینقدر هست که معلوم نیست سخنان قاطع و قطعی در نقد و نفی لغات برساخته، ولو این که عالمانه و خیرخواهانه باشد، از بوتۀ گذشت ایام کامیاب خارج شود. زبان متعلق به مردم و جامعه است و جامعه به دلایلی که نمی‌دانم ممکن است لغاتی را که به نظر ادیبان و زبان‌شناسان مردود و مسخره است، بپذیرد و نگاه بدارد. وقتی هم مردم لغتی را پذیرفتند دیگر آن لغت - گیرم بد و بداصل و غلط باشد - درست و بسامان و ماندنی است. قبول دولتیان کیمیای این مس شد.

در کار زبان باید صبور و آهسته و محتاط و روادار بود.

پانوشت:
۱.«کتب درسی و لغت‌سازی»، یادگار،س۱،ش۶،بهمن ۱۳۲۳،ص۵ و۶.
۲. ای زبان فارسی، به کوشش میلاد عظیمی،ج۱ ،ص۸۷.
۳. ای زبان فارسی، ج۱ ،صص۳۹-۴۰.
۴.«هرمزدنامه»، یغما،س۵،ش۱۲،اسفند ۱۳۳۱،ص۵۶۱.
۵. ای زبان فارسی، ج۱ ،ص۲۶۰.
۶. «هرمزدنامه»، ص۵۶۲.
۷. ای زبان فارسی ،ج۱ ،پانوشت ص۳.
۸. «کتب درسی و لغت‌سازی»،همان،ص۴.
۹. ای زبان فارسی ،ج۲ ، ص۹۶۹.

https://t.me/n00re30yah

نیازمندی های دفتر ترجمه

09 Nov, 18:57


یکی از متفاوت ‎ترین فیلم‌های فارسی‌ زبان چندسال اخیر! فیلم «آواز بوقلمون» یا همان «زبان جهانی» روایت یک شهر خیالی در کاناداست که آمیزه‌ای از دو شهر وینیپگ و تهران است. شهری که اکثر مردمانش به فارسی حرف میزنند، و زبان و فرهنگ ایرانی، به‌ شکلی استعاری جایگزین فرهنگ کانادا شده است. فیلمی که موفق به دریافت جوایز متعددی شد و تحسین اکثر منتقدین را به همراه داشت. منتقدین فیلم را نزدیک به آثار افرادی مثل روی اندرشون، وس اندرسون و عباس کیارستمی قلمداد کردند.

لینک دانلود فیلم

نیازمندی های دفتر ترجمه

05 Nov, 14:24


مناسبت شصت و دومین سالگرد برقراری روابط دیپلماتیک ایران و کره جنوبی - آقای کیم جون پیو سفیر کره جنوبی در تهران ترانه «پرسون پرسون» را همراه ارکستر خوانده و به صورت رسمی منتشر شده است

قابل توجه است که ترانه «پُرسون پُرسون» یکی از بهترین آثار اوست که به قلم اصغر واقدی نوشته شده و آهنگ آن را ناصر زرآبادی ساخته شده و در دهه ۴۰ توسط زنده‌یاد بانو دلکش خوانده شده بود

https://x.com/tourist_e_afkar/status/1853531336989962375

نیازمندی های دفتر ترجمه

05 Nov, 09:31


معرفی سایت پدر و مادردار جهت تماشای آنلاین فیلم و سریال:

سایت bmovies یک سایت جالب برای کسانی هست که دوست دارن آنلاین فیلم و سریال ببینن. از ویژگی های جذاب این سایت میشه به موارد زیر اشاره کرد:
امکان پخش به صورت mini-player
امکان پخش فیلم به صورت Theater


آقای زیرنویس، فیلموگرام

@Cinema_Twitter_Farsi

نیازمندی های دفتر ترجمه

05 Nov, 08:21



⭕️#آگهی جویای کار

کارشناسی ارشد مدیریت بازرگانی از دانشگاه دولتی

پنج سال سابقه کار

تسلط به کار با برنامه‌های حسابداری با هلو و سپیدار

مدرک آی‌سی‌دی‌ال یک و دو

مهارت روابط عمومی بالا


09160466575

نیازمندی های دفتر ترجمه

05 Nov, 07:06


فیلم های انگیزشی ،فیلم هایی که چراغ امید دلتان را روشن می کنند (انگیزه شما را 100 برابر می کنند!) #پیشنهاد_فیلم

جلوی کلاس
شبکه اجتماعی
داستان گابی داگلاس
رستگاری در شاوشنگ
 در جستجوی خوشبختی
این یک زندگی فوق العاده است
فارست گامپ forrest gump
( شلاق)
ماهی بزرگ
سه احمق
باشگاه مشت زنی 
7سامورایی
آخرین سامورایی
(شجاع دل)
غارتگران دره سیلیکون
مناضره کنندگان بزرگ
آناپلیس
بهترین بازی دنیا
 شکست ناپذیر   Invincible
خواندن با نام ذهن زیبا

CTF

@Cinema_Twitter_Farsi

نیازمندی های دفتر ترجمه

04 Nov, 20:34


°تنفس

🔝خانه‌یِ شگفت‌انگیز یک کلکسیونر اصفهانی.

به‌ فرمان‌های صادر شده توجه بفرمایید.

#کلکسیونر
#فرمان
#کلکسیون_فرمان
#تنفس

جوش دریا

نیازمندی های دفتر ترجمه

04 Nov, 20:08


انتقال سهام متوفیان به وراث از فردا 15 آبان الکترونیکی می‌شود

محمد باغستانی مدیرعامل شرکت سپرده‌گذاری مرکزی:

🔹فردا 15 آبان به شکل رسمی از سامانه یکپارچه ذی‌نفعان رونمایی و تمامی ذی‌نفعان که نیاز دارند سهم‌الارث خود را دریافت و تقسیم کنند می‌توانند به درگاه یکپارچه ذی‌نفعان مراجعه مدارک را بارگزاری و پس از آن پروسه کاملا الکترونیکی انجام می‌شود و این فرآیند فعلا به شکل رایگان ارائه می‌شود.

@Hogooghsharvandi
@translationbureaus

نیازمندی های دفتر ترجمه

04 Nov, 17:54


«تَصدانه»، معادل فارسی «پیکسل»

🔹فرهنگستان زبان و ادب فارسی، واژه فارسی «تَصدانه» را معادل واژه فرنگی «پیکسل» تصویب کرد.

@isna94

نیازمندی های دفتر ترجمه

04 Nov, 17:04


یه R.I.P نثار تمام موقعیت هایی که به خاطر خجالت و اعتماد به نفس پایین از دستشون دادیم!


« سايو »

@uttweet

نیازمندی های دفتر ترجمه

04 Nov, 17:03


مجسمه فردوسی قرارگرفته در محوطه‌ی دانشکده ادبیات دانشگاه تهران به سفارش پشوتن مارکار (بازرگان فرهیخته‌ی پارسی هندوستان) و با یاری دینشاه ایرانی (فرنشین انجمن پارسیان هندوستان) توسط بهادر ماترا در سال ۱۳۱۹ خورشیدی ساخته و پس از پایان جنگ دوم جهانی در میدان فردوسی تهران نصب شد.


° سام گیوراد °

@uttweet

نیازمندی های دفتر ترجمه

04 Nov, 11:57


♦️بسته اینترنت می‌خرید ؛ بعد چند دقیقه SMS میاد ۸۵ درصدشو استفاده کردی...؟!

🔹️شاید برای شماهم پیش اومده باشه که بسته اینترنتی بخرید و بعد از چند دقیقه پیامک بیاد که ۸۵ درصد از حجم بستتون رو استفاده کردید ، درصورتی که نه چیزی دانلود کردید نه اینترنتتون رو با کسی اشتراک گذاشتید!

از کجا بفهمیم کدوم اپ‌ها تو پس‌زمینه درحال دانلودن؟!
🔹️اگه شیائومی داری برو تو تنظیماتش و سرچ کن Show Connection Speed ، گزینرو انتخاب کن و تیک روشن شدنش رو بزن!
🔹️ اگرم سامسونگ داری باید اپلیکیشن Internet Speed Meter Lite رو دانلود و نصب کنی تا سرعت دانلود و آپلود رو تو نوتیفیکیشن‌بار ببینی ؛ هر موقه هم این عدد بالا رفت بدونید که یه چیزی داره دانلود میشه.

حالا از کجا بفهمیم کدوم اپ درحال دانلوده؟!
🔹️ تو تنظیمات گوشی های شیائومی وارد Mobile Network Diagnostics بشید تا هر اپی که درحال استفاده از اینترنت گوشیتون هست رو ببینید ؛ میتونی توقف اجباریش هم بکنی.
🔹️ برای سامسونگ هم باید Glass Wire رو دانلود و نصب کنید ، زمانی که واردش شدید روی آیکون نمودار بالا سمت راست ضربه بزنید تا تک تک اپ‌هایی که از اینترنتت استفاده می‌کنن رو ببینی
@IT_24
@IT_24

نیازمندی های دفتر ترجمه

04 Nov, 11:45


♦️با این سایت ، به نسخه رایگان کلی از برنامه های پولی دسترسی پیدا می‌کنی...!

🔹️این سایت کلکسیونی از برنامه‌ها و بازی‌های پولی داره که می‌تونی بدون پرداخت یه ریال، رایگان دانلودشون کنی. مثلا همین InShot و CapCut که کلی فیلتر و امکانات پولی دارن، توی HappyMod رایگان و کامل برات باز میشن!
🔹️اینجوری بگم، انگار HappyMod یک جور کد تقلب یا همون چیت‌کد دنیای برنامه‌هاست! مثل اینه که بری سراغ یه فروشگاه بزرگ، بعد همه چیز رو بخری بدون اینکه پولی بدی. تازه، همیشه آپدیت‌هاش هم جدید هستن و خیلی راحت نصب می‌شن.
🔹️خلاصه که اگه می‌خوای از نسخه‌های پولی برنامه‌ها لذت ببری بدون اینکه جیبت خالی شه، حتما یه سری به HappyMod بزن. عجب سایت کول و باحالیه!
https://happymod.com
@IT_24
@IT_24

نیازمندی های دفتر ترجمه

04 Nov, 11:33


با ویژگی جدید Copilot مایکروسافت میتونید موقع وبگردی داخل مرورگر Edge بخش‌هایی از صفحه نمایش‌رو بهش نشون بدید و در مورد اون بحث داشته باشید. در واقع نوعی از بینایی هست.
🔹مثلا عکس‌های دکوراسیون یه خونه رو بیارید و در موردش با همدیگه بحث کنید.
میتونه تجربه جدیدی برای وبگردی باشه و حتی اگه خروجی کار رو کاربرها دوست داشته باشن با احتمالا زیاد بقیه شرکت‌ها هم این‌رو اضافه کنن.
🔹هنوز در دسترس نیست ولی به معرفی و انتشارش نزدیک هستیم.
به نظر میرسه وقتی ویژگی مکالمه صوتی با Copilot رو داخل مرورگر edge شروع کنید این ویژگی فعال میشه.
@IT_24
@IT_24

نیازمندی های دفتر ترجمه

04 Nov, 11:32


در آپدیت جدید تلگرام بلاخره قابلیت اضافه کردن عکس و ویدیو به متنی که بدون مدیا ارسال شده است، اضافه شده!
@IT_24

نیازمندی های دفتر ترجمه

04 Nov, 08:41


⭕️کارگاه آموزشی ترجمه همزمان

با تدریس دکتر علیرضا خانجان

مترجم همزمان و مدرس ترجمه

رویکرد کارگاهی به صورت عملی،
انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی

مدت کارگاه ۸ جلسه ۴ ساعته حضوری - تهران

روزهای برگزاری پنجشنبه ها و جمعه ها

شرایط ثبت نام کارشناسی ارشد زبان انگلیسی پذیرش سایر

متقاضیان منوط به موفقیت در مصاحبه انگلیسی خواهد بود

آغاز ثبت نام: ۱۴ لغایت ۳۰ آبان

ثبت نام از طریق تماس تلفنی یا پیام در اینستاگرام

۰۲۱۸۸۹۷۰۴۹۶

۰۲۱۸۸۹۷۱۷۵۰

۰۹۱۲۵۲۶۸۹۹۱

alireza.khanjan tarjomerasmi_fatemi

www.arianatranslation.com

نیازمندی های دفتر ترجمه

04 Nov, 05:04


MIGHT-HAVE-BEEN
/ˈmaɪt.əvˌbiːn/

something positive that could have been achieved, but was not:

There's no point now in regretting the might-have-beens.

#newword #cambridge

Teaching & Learning
@TeaLearning23

نیازمندی های دفتر ترجمه

04 Nov, 04:58


#معرفی_کانال_تلگرامی ۳
صدای مترجم
t.me/translator_voice

در این کانال که با مدیریت آقای نیما م. اشرفی راه‌اندازی شده با مسائل حقوقی قراردادها آشنا می‌شوید، توصیه‌های راهبردی دریافت می‌کنید، از مشکلات فعالیت در حوزهٔ نشر آگاه می‌شوید، تجربهٔ همکاری مترجمان با ناشرهای مختلف را می‌خوانید و... خلاصه در «صدای مترجم» از زیر پوست نشر ایران خبردار می‌شوید.

ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجم‌شدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه

▫️motarjemshodan

نیازمندی های دفتر ترجمه

03 Nov, 22:58


10 تا از بهترین فیلم‌های ایران با موضوع اعتیاد

• مغزهای کوچک زنگ زده
• متری شش و نیم
• عصر یخبندان
• ابد و یک روز
• شمعی در باد
• شب شکن
• دبیرستان
• سنتوری
• دارکوب
• مرهم

نیازمندی های دفتر ترجمه

03 Nov, 19:53


هو الباقی

مراسم بزرگداشت هفتمین روز درگذشت

مرحوم علی اکبر خسروی

مترجم رسمی

روز پنج شنبه ۱۷ آبان از ساعت ۱۵ لغایت ۱۶.۳۰ در مسجد سیدالشهدا واقع در میدان آزادی خیابان یادگار امام خیابان شهیدان خیابان هاشمی برگزار می‌گردد.

نیازمندی های دفتر ترجمه

03 Nov, 19:08


باران که میبارد
دلم برایت تنگ تر می شود
راه می افتم
بدون ِ چتر ، من بغض میکنم ، آسمان گریه ...
(گرگان زیبا)



_Nik_


@uttweet

نیازمندی های دفتر ترجمه

03 Nov, 19:05


https://www.ddinstagram.com/reel/C-4ulyZASC7/?igsh=MWg3YTRxaXowMHdzMQ==

نیازمندی های دفتر ترجمه

03 Nov, 17:27


بارها در مشاوره‌هام به این گفتگو برخوردم:

+اشکالی نداره پستهامونو استوری کنیم؟
من:چه اشکالی میتونه داشته باشه؟
+آخه یه جوریه
من: چجوری؟
+انگار میخوایم خیلی خودمونو نشون بدیم
من: خب پست گذاشتی که خودتو نشون بدی دیگه. اگر حرفی واسه گفتن داری و یک راهی باشه که بیشتر دیده بشی، بده؟

حالا آدام موسری (مدیر اینستاگرام) به این سوال، بهتر و با پشتوانه دیتایی جواب داده، تماشا کن

دقت کردی همه دارن روی ویدیویی‌تر شدن پلتفرم‌هاشون کار میکنن؟ از افزایش امکانات گرفته تا توصیه‌های بر مبنای دیتا...

🧩بازم میگم ۲۰۲۴ سال انقلاب ویدیومارکتینگه

از ایده‌‌ها به دیده‌‌ها برسیم
🔤Videomarketing(+AI)

نیازمندی های دفتر ترجمه

03 Nov, 16:40


این مقاله به بررسی جامع شرایط و مراحل تأسیس دفترخانه اسناد رسمی می‌پردازد. از جمله مواردی که در این مقاله مورد بررسی قرار گرفته است، می‌توان به شرایط فیزیکی دفترخانه، تجهیزات مورد نیاز، هزینه‌های تأسیس و مدت زمان لازم برای راه‌اندازی اشاره کرد. همچنین، به تغییرات احتمالی قوانین و مقررات حاکم بر این حوزه نیز پرداخته شده است.

https://mahzarchi.ir/education/21204/

برای مطالعه متن کامل، از لینک مستقیم استفاده کنید.
همچنین برای مشاهده آخرین اخبار، مقالات و بخشنامه‌های مرتبط با دفترخانه اسناد رسمی، به وبسایت ما مراجعه کنید.

🌐 نشانی وبسایت: [www.mahzarchi.ir]

🟦 کانال تلگرام: [t.me/mahzarchi_com]

🟪 اینستاگرام: [Instagram.com/mahzarchi]

عضو کانال تلگرام محضرچی شوید:
@mahzarchi_com
@mahzarchi_com
@mahzarchi_com

نیازمندی های دفتر ترجمه

03 Nov, 16:37


تا ابد می‌شه با این آهنگ حیدو زندگی کرد و گفت: بلندتر بخند یاد خونه بیفتُم...
______
📺👉 @twitirani

نیازمندی های دفتر ترجمه

03 Nov, 16:36


کنسرت حیدو

تهیه بلیط

https://melotik.com/event/3513

نیازمندی های دفتر ترجمه

03 Nov, 15:22


Dead-heat poll results!
🔥🔥 نتایج آرای گرمای کشنده!!! 🔥🔥
احتمالاً از این ترجمه عبارتی که در مورد انتخابات امریکا مطرح شده است، چنین برداشت شود که «گرمای شدیدی» در امریکا بر روند رأی‌گیری تأثیر گذاشته است. اما به قول خودشان این چیزی از جنس to be like chalk and cheese است و به قول خودمان آقای گودرز هیچ رابطه سببی و نسبی با خانم شقایق ندارد.
در ابتدای امر، اصلاً شاید مترجمِ زبردست، در مواجهه با dead-heat، آن را به «گرمای مرده» برگرداند! اما چون این عبارت در نظر ایشان آشنا نیست، در مرحله بعد دست به کار محیّر العقولی می‌زند و «گرمای کشنده» را جایگزینِ آن می‌کند، که الحق عبارتی است آشنا.
بگذارید، بیش از این به آقای گودرز مجال ندهیم و موجبات بطلان وضو را از متن خارج کنیم.
به گفته دیکشنری آکسفورد، عبارت dead-heat به مسابقات اسب‌سواری برمی‌گردد. در این مسابقه (=meat)ها اسب‌ها چند دور (=heat) می‌زدند و سوارکاری که بیشترین امتیاز را می‌آورده، برنده محسوب میشده. در برخی از دورها که یک یا چند اسب، خیییییییلی به هم نزدیک بودند، عملاً آن دور(ها) حذف می‌شدند و ارزشی نداشتند (dead)؛ از این رو، به این دورها می‌گفتند: dead-heat. حالا به «هزاره» شریف هم که رجوع کنیم، می‌بینیم که آن را به «نتیجه مساوی (در مسابقات)» ترجمه کرده!

@AriasalisFarahani

البته اهمیت بافت اینجا مشخص میشه که ما اساساً در این انتخابات «مساوی» نداریم ولی «فاصله بسیار نزدیک» می‌توانیم داشته باشیم. در واقع اینجا، آن وجهِ نهاییِ «dead-heat» که «مساوی بودن» است، مد نظر نیست، بلکه آن «نزدیکی بسیار/رقابتِ تنگاتنگی» که «موجب مساوی انگاشتنِ» مسابقه است، مد نظر قرار گرفته. از این رو، متوجه می‌شویم که در اینجا از «نزدیکی بسیار زیادِ نتایج آرای» اتنخابات امریکا سخن رفته است.
البته می‌توان ترجمه ذوقیِ بهتری هم ارائه داد، اما همین هم به عنوان یک «ترجمه نزدیک به لفظ» گزینه مناسبی است.


احتمالاً می‌توان خطاب به دیکشنری چنین گفت:

نازنینی تو ولی در حدّ خویش
اللَّه، اللَّه، پا منه ز اندازه بیش 😎


@AriasalisFarahani

سفارش ترجمه رسمی اسناد و مدارک:

09194490910
02166952563


دارالترجمه رسمی آریا سلیس ۱۵۴۱
پیک رایگان در تهران
دریافت سفارش از سراسر ایران

نیازمندی های دفتر ترجمه

03 Nov, 14:41


⭕️#آگهی دعوت به همکاری مترجم رسمی

از مترجم رسمی دادگستری با پروانه ترکی/ايتاليایی/آلمانی دعوت به همکاری می‌شود.

تلفن09966037262

دفتر ترجمه  با سابقه در صادقيه

نیازمندی های دفتر ترجمه

24 Oct, 19:31


https://youtu.be/jeR11R0F7eM?si=XuIjOnZolCuNHveD

نیازمندی های دفتر ترجمه

24 Oct, 09:04


حالا میتونید به صورت آنلاین فیلم و سریال که میخواید رو تماشا کنید ولی اگر میخواید دانلودش کنید بعد از شروع پخش فیلم روی صفحه کلیک راست کنید و گزینه Download this video رو بزنید تا لینک دانلود تو مرورگرتون باز بشه 😍

8/

Amir Reza

@Cinema_Twitter_Farsi

نیازمندی های دفتر ترجمه

24 Oct, 09:04


دقت کنید هرچقدر عدد کنار آدمک بنفش بیشتر باشه یعنی اون کیفیت رو راحت تر و با سرعت بیشتری میتونید تماشا یا دانلود کنید

7/

Amir Reza

@Cinema_Twitter_Farsi

نیازمندی های دفتر ترجمه

24 Oct, 09:04


بعد از وارد شدن به فیلم یا سریال مورد علاقتون صبر کنید تا لیست سمت راست کامل بشه و بعدش کیفیت مورد نظرتون رو انتخاب کنید و تماشا کنید

6/

Amir Reza

@Cinema_Twitter_Farsi

نیازمندی های دفتر ترجمه

24 Oct, 09:04


بعد از نصب همه این ها میتونید به صفحه اصلی نرم افزار برگردید و فیلم مورد نظرتون رو سرچ کنید

5/

Amir Reza

@Cinema_Twitter_Farsi

نیازمندی های دفتر ترجمه

24 Oct, 09:03


👆
👇
من این لیست از افزونه ها رو پیشنهاد میکنم که نصب کنید

Cinemeta
Youtube
WatchHub
OpenSubtitles
Peario
123movies
Juan Carlos 2
Torrentio
Popcorn Time
MyCima by LazyDev

4/

Amir Reza

@Cinema_Twitter_Farsi

نیازمندی های دفتر ترجمه

24 Oct, 09:03


بعد از نصبش باید یک سری Addon براش نصب کنید تا از سایت های مختلفی بتونه براتون فیلم و سریال رو بیاره
برای نصبشون از منو سمت چپ گزینه که شبیه تیکه پازل میمونه رو انتخاب کنید و صفحه که گذاشتم رو میبینید
میتونید تو قسمت افزونه های رسمی خود Stremio و افزونه های کاربرا انتخاب کنید

3/

Amir Reza

@Cinema_Twitter_Farsi

نیازمندی های دفتر ترجمه

24 Oct, 09:03


👆
👇
نرم افزار Stremio یکی از بهترین نرم افزارهای تماشای آنلاین یا دانلود حساب میشه
از لینکی که گذاشتم میتونید دانلود و نصب کنید
بعد از نصب نرم افزار میتونید یه کاربری توش بسازید که کاملا رایگانه و تمام تاریخچه شما رو نگه میداره که بدونید چی رو تا کجا دیدید
https://www.stremio.com/
2/

Amir Reza

@Cinema_Twitter_Farsi

نیازمندی های دفتر ترجمه

23 Oct, 19:30


🍁 سخت‌ترین زبان‌ جهان برای یادگیری کدام است؟

یادگیری یک زبان خارجی، هرچه که باشد، هرگز کار آسانی نیست. با این حال، یادگیریِ برخی از زبان‌ها دشوارتر است. گاهی اوقات این دشواری به‎دلیل واج‌شناسیِ متمایز زبان‌هاست که تسلط بر آن بسیار پیچیده است، زیرا معمولاً از زبان مادری ما بسیار دور است. به‎عنوان مثال، در برخی زبان‌ها، تلفظ دقیق حروف ضروری است و زیروبم‌ها می‌تواند معنای یک جمله را کاملاً تغییر دهد. در ادامه ۷ زبانی آورده شده است که با الهام از رتبه‌بندیِ یونسکو سخت‌ترین زبان‌ها برای یادگیری محسوب می‌شوند.

زبان آلمانی
هرکسی که تا به حال سعی کرده به زبان آلمانی صحبت کند می‌داند که این زبان دشوار است. نه‌تنها واژگان این زبان و دستور زبان آن بسیار با زبان مادری ما متفاوت است، بلکه کلمات دارای جنسیت مؤنث، مذکر یا حتی خنثی هستند. تسلط بر قواعد صرف فعل آن نیز پیچیده است. [...]

زبان فنلاندی
فنلاندی یک زبان نوردیک (اسکاندیناوی) است که گرامر بسیار پیچیده‌ای دارد. این زبان مملو از پسوند است و در کنار تغییرات گرامری، که گاه تا ۱۵ تغییر می‌رسد، یادگیری آن را دشوار می‌کند. این زبان کمیاب متعلق به خانواده زبان‌های فینو - اوگریکی است که در مجارستان، فنلاند، استونی و روسیه صحبت می‌شود.

زبان ژاپنی
اگرچه ژاپنی یک زبان زندۀ کمتر رایج است، اما به لطف محصولات فرهنگی مانند مانگاها و بازی‌های ویدیویی، جوانان زیادی را جذب خود کرده است. اگرچه یونسکو این زبان را در میان ۷ زبان دشوار برای یادگیری رتبه‌بندی کرده، اما برخی معتقدند که با درک منطق و ساختار آن، می‌توان راحت‌تر آن را آموخت.

به نظر می‌رسد که در این زبان، مهم‎ترین چیز یادگیریِ واژگان است تا بتوان مکالمه‌ای روان داشت. دشواری بزرگ زبان ژاپنی در نوشتن آن نهفته است، زیرا در این زبان از سه سیستم مختلف کاراکتر برای نوشتن الفبا استفاده می‌شود: هیراگانا، کاتاکانا و کانجی که دو مورد اول نمادهای آوایی هستند.

در زبان ژاپنی، ساختار افعال در زمان‌های حال و آینده به یک شکل است و، در مقابل، صرف افعال در زمان گذشته پیچیدگی‌های زیادی دارد. افعال و اسم‌های رایج نیز با فاعل همخوانی ندارند و پایان آنها فقط برای نشان‎دادن سطح نفی یا ادب تغییر می‌کند.

زبان ایسلندی
ایسلندی به‎دلیل الفبای منحصربه‎فردش، که از الفبای لاتین مشتق شده اما شامل حروف اضافی است، به‎عنوان زبانی دشوار برای یادگیری شهرت دارد. در این زبان لهجه‌ها هم ویژه هستند و بر شکل تلفظ کلمات تأثیر می‌گذارند. زبان ایسلندی همچنین شامل صداهای ناشناخته‌ای مانند ð است. واج‎شناسی پیچیده‌ای دارد و قوانین توالی صامت‌ها در آن متفاوت با دیگر زبان‌های لاتین است. در این زبان نیز کلمات دارای سه جنسیت متفاوت مذکر، مؤنث و خنثی هستند.

زبان عربی
یادگیری زبان عربی به چند دلیل برای زبان‌آموزان در سراسر جهان دشوار است: اول به‎ دلیل الفبای متفاوت آن، سپس رسم‎الخط متمایز آن و، در نهایت، تلفظ پیچیده و قواعد هجا و تأکید در آن. ریشۀ متفاوت واژگان و پیشوندهای آن نیز می‌تواند درک آنها را پیچیده کند و گرامر متفاوت آن، مانند یادگیری هر زبان خارجی دیگری، چالشی برای خارجیان است.

زبان یونانی
یونانی منشأ لاتین ندارد. بنابراین از زبان‌هایی مانند فرانسوی و هر زبان لاتین دیگری مانند اسپانیایی یا ایتالیایی که یادگیری آنها آسان‌تر است فاصله می‌گیرد. دشواریِ واقعیِ زبان یونانی در آواشناسی و به‎خاطرسپاری الفبای کاملاً متفاوت آن است؛ اگرچه تلفظ‎ها و قواعد گرامری و صرف فعل نیز در این زبان پیچیده هستند.

زبان ماندارین چینی
براساس طبقه‌بندیِ یونسکو، زبان چینی «سخت‌ترین» زبان برای یادگیری در جهان است، به‎ویژه ماندارین چینی که یک گویش غنی و جامع است. با وجود این، ماندارین زبان مادری حدود ۹۵۵ میلیون نفر در سراسر جهان است و به همین دلیل پرگویش‌ترین زبان در جهان محسوب می‌شود. چینیِ ماندارین همچنین یک زبان محبوب در دنیای تجارت، به‎ویژه تجارت بین‌المللی، است.

دشوارترین قسمت این زبان را می‌توان پیچیدگی‌های مربوط به نوشتن آن دانست، زیرا زبانی بدون الفبا است و برای نوشتن باید بیش از ۸۰ هزار کاراکتر را حفظ کرد. تلفظ آن نیز می‌تواند زبان‌آموزان را بترساند، زیرا در آن ترکیبات متفاوتی از هجاها وجود دارد و اگرچه همان صداها به گوش می‌رسند، اما لحن می‌تواند معنای کلمات را تغییر دهد. در مقابل، دستور زبان چینی «ساده‌ترین» چیز برای یادگیری است. فرای میزان دشواری یا سهولت یک زبان جدید، اصلی‌ترین نکته برای کسب مهارت در آن، صرف زمان و صبر و تمرین است.

©️ از: یورونیوز (۱۴۰۳/۸/۲)

نیازمندی های دفتر ترجمه

23 Oct, 18:40


📣 آغاز ثبت‌نام آزمون دکتری تخصصی (۱۴۰۴)

🖇 فایل دفترچهٔ شماره یک

📲 لینک ثبت‌نام | سایت سازمان سنجش

نیازمندی های دفتر ترجمه

23 Oct, 17:39


نیازمندی های دفتر ترجمه pinned «⭕️#آگهی مسئول پذيرش دفتر ترجمه از يك نفر كارمند  با سابقه و مسلط در امور پذيرش دفتر ترجمه رسمي با شرايط فوق العاده و مزاياي عالي جهت انجام امور در يكي از دفاتر پونك و يا سعادت آباد دعوت به همكاري مي نمايد. لطفا فقط اشخاص مسلط به امور مذكور تماس بگیرند…»

نیازمندی های دفتر ترجمه

23 Oct, 17:39


⭕️#آگهی مسئول پذيرش دفتر ترجمه

از يك نفر كارمند  با سابقه و مسلط در امور پذيرش دفتر ترجمه رسمي با شرايط فوق العاده و مزاياي عالي جهت انجام امور در يكي از دفاتر پونك و يا سعادت آباد دعوت به همكاري مي نمايد.

لطفا فقط اشخاص مسلط به امور مذكور تماس بگیرند يا پيام ارسال فرمايند.


09121545729

نیازمندی های دفتر ترجمه

23 Oct, 16:38


#پیشنهاد_فیلم چنانچه این فیلم‌ها را تاکنون ندیدید، قطع به یقین به تماشای آن‌ها بنشینید:
1.  Tree of Life, Terrence Malick
2.  Phantom Thread, Paul Thomas Anderson
3.  Margaret, Kenneth Lonergan
4.  Lady Bird, Greta Gerwig
5.  Moonlight, Barry Jenkins
6.  Somewhere, Sofia Coppola
7.  Cold War, Pawel Pawlikowski
8.  Certified Copy, Abbas Kiarostami
9.  Inside Llewyn Davis, Coen brothers
10.  Grand Budapest Hotel, Wes Anderson

filmosophy

@Cinema_Twitter_Farsi

نیازمندی های دفتر ترجمه

23 Oct, 16:31


هیچ وقت، هیچ جا، بد ایران رو نگید💔
ایران سرزمین مادری ماست

ناگفته های کشور های مختلف جهان👇
@Farangnama

نیازمندی های دفتر ترجمه

23 Oct, 09:05


YouTube Summarizer
تبدیل کلیپ یوتیوب به مقاله

سرویسی که در آن می‌توانید هر لینک یک ویدیو در YouTube وارد کنید، فقط با یک کلیک - و در عرض یک دقیقه یک توضیح متن فشرده ساختاریافته با تمام نکات اصلی ویدیو را دریافت خواهید کرد.

کاملا رایگان
حتی میتونید کلیپهای بلند مدت هم بهش بدید
یک سرویس رویایی هست بنظرم

https://chatwith.tools/youtube-summarizer

#هوش_مصنوعی
#معرفی_سایت
______
📺👉 @twitirani

نیازمندی های دفتر ترجمه

23 Oct, 08:39


بهترین ابزار هوش مصنوعی
رایگان/پولی

نیازمندی های دفتر ترجمه

23 Oct, 04:34


❇️تغییرات ناگهانی مقررات را گزارش دهید

براساس مواد ۲۴ و ۳۰ قانون بهبود مستمر محیط کسب و کار، ادارات حق ندارند با تغییر ناگهانی مقررات و رویه‌های اداری فعالان اقتصادی را غافلگیر کنند. اگر تغییری ناگهانی در مقررات مشاهده کردید که به کسب و کار شما ضرر می‌زند، لطفا موضوع را از طریق تکمیل فرم زیر به ما اطلاع دهید تا مانع قانون‌شکنی شویم و امنیت و آرامش را به اقتصاد ایران بازگردانیم.

مرکز ملی پایش و بهبود محیط کسب و کار

💫 ایجاد سامانه «گزارش تغییرات ناگهانی قوانین» توسط دادگستری تهران

(به نشانی  2430.ir)

https://t.me/+2l8Ct_sAOTwyYjM0

نیازمندی های دفتر ترجمه

23 Oct, 04:22


نیازمندی های دفتر ترجمه pinned «⭕️#آگهی مترجم‌یار زبان انگلیسی دعوت به همکاری از یک مترجم یار حرفه ای برای همکاری با دفتر ترجمه فعال با بیمه و مزایای مکفی تماس: دکتر حسینی۰۹۱۲۵۱۳۹۳۱۰ ‌‌»

نیازمندی های دفتر ترجمه

23 Oct, 04:21



⭕️
#آگهی مترجم‌یار زبان انگلیسی

دعوت به همکاری از یک مترجم یار حرفه ای برای همکاری با دفتر ترجمه فعال با بیمه و مزایای مکفی


تماس: دکتر حسینی۰۹۱۲۵۱۳۹۳۱۰
‌‌

نیازمندی های دفتر ترجمه

23 Oct, 03:26


یکم آبان، روز بزرگداشتِ ابوالفضل بیهقی، از پیشگامانِ نثر فارسی

ابوالفضل محمد بن حسین بیهقی (۳۸۵ ه‍.ق در حارث‌آباد از توابع شهرستان سبزوار و درگذشته‌ی ۴۷۰ ه‍.ق در غزنین) مورخ و نویسنده برجسته‌ی ایرانی در دربارِ غزنوی است و آرامگاه او در شهر سبزوار قرار دارد.

شهرت بیهقی بیشتر بخاطر نگارش کتابی معروف به تاریخ بیهقی (تاریخ مسعودی) است که مهمترین منبع تاریخی در مورد دورانِ غزنوی است. او اوایل عمر را در نیشابور به تحصیل دانش اشتغال داشت، سپس به سِمَتِ دبیری، وارد دیوان سلطان محمود غزنوی و حکمرانان بعد از او شد و پس از درگذشت استادش بونصر مشکان به سمت دبیرِ دیوانِ شاهی برگزیده شد.

در روزگار مسعود غزنوی، پسر محمود غزنوی، بیهقی به بالاترین مقام در دیوان، رسید.
بیهقی نوشتن کتاب تاریخ بیهقی را به زبان فارسی در سن چهل و سه سالگی، آغاز کرد و بیست و دو سال از عمر خویش را بر سر نوشتن آن نهاد.


موضوع این کتاب، تاریخی است در سی جلد، ولی از این سی جلد، تنها شش جلد مانده ‌است. جلد نخستِ موجود نیز از میانه آغاز می‌شود. جناب بیهقی به دلیل نگارش این کتابِ تاریخیِ گران‌سنگ به زبان فارسی نو در قرن پنجم هجری، پدر نثر فارسی نیز نامیده می‌شود. این کتاب علاوه بر ارزشِ تاریخی، ارزشِ ادبی فراوانی نیز دارد و نقشی کم‌بدیل در تداوم و صیانت فرهنگِ ایرانی و زبانِ ملی ایرانیان یعنی زبانِ فارسی و بویژه نثر فارسی داشته است.

یکی از بخش‌های بسیار جذاب و تاثیرگذارِ این کتاب از منظر تاریخی و بویژه از منظر ادبی داستان حسنک وزیر است.

حسنک وزیر، وزیر ایرانیِ دانشمند، مُدبر و کاردانِ دربارِ سلطان محمود غزنوی بود. خلیفه‌ی عباسی بخاطر ظنِّ به شیعه‌ی اسماعیلی بودنِ حسنک وزیر ، از محمود غزنوی خواست که وزیرش را برای اعدام تحویل دهد و سلطان محمود از اینکار اجتناب کرد. بعد مرگ سلطان محمود غزنوی، حسنک وزیر تلاش کرد تا مُحمّد پسر محمود و برادر مسعود به سلطنت برسد که محمد شکست خورد و مسعود، پسر دیگر سلطان محمود به تخت نشست و مسعود برای انتقام، خواسته‌ی خلیفه را اجابت کرده و حسنک وزیر را به دار آویخت.

صحنه به دار آویختن حسنک وزیر که در تاریخ بیهقی آمده‌است بی شک یکی از شاهکارهای نثر قرن پنجم فارسی است و در ویدئوی پیوست، این برشِ فوق‌العاده را از تاریخ بیهقی با خوانشِ محمود دولت‌آبادی، نویسنده معاصر ایرانی، می‌توانید بشنوید.


@A_pajhohi

نیازمندی های دفتر ترجمه

21 Oct, 07:16


یادی از فرهنگ نگار برجستة معاصر، پروفسور راینهارد هارتمن (1938-2024)
۹ اکتبر ۲۰۲۴ ( مراسم خاکسپاری انسانی بزرگ در شهر اکستر ( روز چهارشنبه ۱۹ مهرماه ۱۴۰۳
انگلستان با حضور اعضای خانواده، دوستان و برخی از همکاران و دانشجویان دیرین او برگزار شد.
پروفسور راینهارد هارتمن به معنای واقعی انسانی شریف و بزرگ بود. در اخلاق: مهربان، نرمخو, گشاده رو و بزرگ‌منش، در علم: پربار، بلندنظر و گشاده‌دست و در کار و زندگی: عاشق، سختکوش،جدی، تاثیرگذار و جهانی.
در سال ۱۹۳۸ در شهر وین و در خانواده‌ای فرهنگی زاده شد. تحصیلات خود را تا دکتری در دانشگاه‌های وین اتریش و ایلینوی آمریکا در رشته‌های اقتصاد عمومی و جهانی و ترجمه و زبان انگلیسی به‌انجام رساند و از سال ۱۹۶۴ در دانشگاه منچستر و از ۱۹۶۸ در دانشگاه ناتینگهام کشور انگستان به تدریس زبان‌های معاصر پرداخت. در همان سال ۶۴ با لین وارن ازدواج کرد که ثمرة آن دختری با نام نسیم و پسری با نام اشتفن بود.
دوران شکوفائی علمی کاری او از زمانی آغاز شد که با تمرکز بر زبانشناسی و پژوهش و کار عملی در حوزة تخصصی فرهنگ نگاری به تدوین یکی از فرهنگ‌های بسیار مهم و ساختارمند زبان و زبانشناسی پرداخت. از سال ۱۹۷۴ که برای همیشه به دانشگاه اکستر آمد، با فعالیت‌های همه‌جانبه و چشمگیر او، به‌زودی این دانشگاه به‌عنوان قطب علمی فرهنگ‌نگاری اروپا شناخته شد.
نگاهی به زندگی پربار علمی این دانشمند شریف و فروتن بزرگی او را در عرصه‌های گوناگون آشکار می‌سازد. در زمینة ترجمه، تحلیل متن و فرهنگ‌نگاری نظریه‌های تأثیرگذاری ارائه کرده که
مهم‌ترین آنهاست. تدوین دو فرهنگ Contrastive Textology (CT) متن‌شناسیِ مقابله‌ای پیکره‌بنیادِ بسیار دقیق، ساختمند و تخصصیِ زبان‌شناسی و فرهنگ‌نگاری او را در مقام فرهنگ‌نگاری بزرگ و پیشگام می‌نشاند. پژوهش‌های بنیادی و انتقادی وی به تثبیت جایگاه فرهنگ‌نگاری به‌عنوان شاخة مهمی از زبانشناسی کاربردی، با پشتوانة تاریخ‌نگاری، آموزش و نقد فرهنگ‌ها انجامید. از دستاوردهای مهارت سازماندهی هارتمن در برگزاری همایش‌های جهانی، مدرسة تابستانی، کارگاه‌های تخصصی، میتوان به ایجاد مرکز پژوهش‌های فرهنگ‌نگاری، بورس‌های کوتاه‌مدت فرهنگ‌نگاری و بلندمدت میان دانشگاهی ارازموس و در بالاترین سطح به تأسیس انجمن فرهنگ‌نگاری اروپا EURALEX و نشریة بین‌المللی فرهنگ‌نگاری  و پس از آن انجمن AFRILEX برای آفریقا و ASIALEX برای آسیا اشاره کرد.  
پس از بازنشستگی در سال ۲۰۰۱ به‌عنوان استاد افتخاری در دانشگاه بیرمنگام به تدریس و پژوهش پرداخت و تا پایان زندگی پربار خود به کار علمی و نوشتن ادامه داد.
روانش شاد و یادش گرامی باد.

مصطفی عاصی

نیازمندی های دفتر ترجمه

21 Oct, 03:41


مه را ز فلک به طَرْفِ بـام آوردن
وز روم، کلیسیا به شــام آوردن
در وقت سحــر،نماز شام آوردن
بتوان! نتوان تو را به دام آوردن!

سعدی

#شعر_صبحانه

نیازمندی های دفتر ترجمه

20 Oct, 19:23


نیازمندی های دفتر ترجمه pinned «⭕️#آگهی مترجم همکار آلمانی از مترجم رسمی زبان آلمانی برای فعالیت به عنوان مترجم "همکار"، در دفتر باسابقه آلمانی، با کادر کامل و حرفه‌ای در میدان انقلاب دعوت به عمل می آید. 09964514535 خانم قاسمی»

نیازمندی های دفتر ترجمه

20 Oct, 19:23


⭕️#آگهی مترجم همکار آلمانی

از مترجم رسمی زبان آلمانی برای فعالیت به عنوان مترجم "همکار"، در دفتر باسابقه آلمانی، با کادر کامل و حرفه‌ای در میدان انقلاب دعوت به عمل می آید.

09964514535
خانم قاسمی

نیازمندی های دفتر ترجمه

20 Oct, 17:13


دفترچه استخدامی بانک صادرات منتشر شد.

شروع ثبت نام: از 30/مهر/1403
مهلت ثبت نام: تا 7/آبان/1403
دریافت کارت آزمون: 22/آبان/1403
زمان برگزاری آزمون: 24/آبان/1403

هزینه: ۴۵۰ هزارتومان
حداکثرسن: ۳۰ سال
حداقل معدل: ۱۴


بانک صادرات در رده‌های شغلی بانکدار و بانکیار از میان دانشجویان کلیه گرایش‌های رشته زبان انگلیسی پرسنل دارای قرارداد معین جذب می‌کند.


کانال کتب تخصصی و عمومی و منابع کنکور ارشد و دکتری زبان را دنبال کنید
👇👇👇


لینک کانال در تلگرام👇👇

https://t.me/englishbooks1401

لینک کانال در ایتا👇👇

https://eitaa.com/englishbooks1401

نیازمندی های دفتر ترجمه

20 Oct, 17:11


🕊️🌍سلام و درود
پس از برگزاری چند دوره موفق کلاس‌های بحث آزاد در دو سطح متوسط و پیشرفته و بنا بر تقاضای مجدد دوستان و دانشجویان عزیز، تصمیم گرفتیم که یک دوره خاص و بی‌نظیر دیگر و کاملا متفاوت با دوره‌های قبل با رویکردی جدید و جذاب، در هر دو سطح درخواست شده، برای شما عزیزان در نظر بگیریم.

💫بدون اغراق می‌تونیم ادعا کنیم چنین دوره‌ای تابه‌حال هیچ کجا برگزار نگردیده است.
🌟این دوره، براساس نقش‌آفرینی در بحث و موقعیت‌محور با بکارگیری چهار مهارت اصلی و همراه با تفاوت‌های بسیار ویژه و خاص تشکیل می‌شود.
🌟بنا بر تقاضای شما عزیزان تخفیف ویژه برای دانشجویان در نظر گرفته شده، مخصوصا دانشجویان رشته مترجمی.
به‌جهت نوع خاص این کلاس، تعداد شرکت‌کننده‌ها نیز در هر سطح محدود به هشت نفر می‌باشد.
✴️✴️لطفاً جهت ثبت‌نام سریع اقدام کنید که شرمنده شما عزیزان نشویم.

راه‌های ارتباطی؛
تلگرام

https://t.me/Rasa_Hekmat
وب‌سایت؛
Www.rasahekmat.com

اینستاگرام؛
@rasahekmat2

و شماره‌های؛
09912229011
09357871677

نیازمندی های دفتر ترجمه

20 Oct, 17:08


رمان«خار و میخک»
یحیی السنوار
العربیه، ۲۰۰۴

سنوار که لیسانس زبان و ادبیات عرب داشت، رمان خار و میخک را در سال ۲۰۰۴ در یکی از زندان‌های اسرائیل به نام «بعر شوا» نوشته است. «خار و میخک» نمادی از رنج و شادی زندگی در نوار غزه است.
پس از کشته شدن سنوار و پخش فیلم آخرین لحظات زندگی وی، رمان او در آمازون مورد توجه جهانیان قرار گرفت. اما دو روز پیش ( ۱۸ آوریل ۲۰۲۴) سازمان وکلای اسراییل در بریتانیا UKLFI به آمازون اطلاع داد که قوانین ضد تروریسم بریتانیا را نقض می‌کند و از آمازون شکایت کرد و روز بعد، آمازون کتاب را از فهرست فروش خود کنار گذاشت.

رمان «خار و میخک» در ۳۰ فصل تنظیم شده، و ترجمه فارسی آن به قلم اسماء خواجه‌زاده به زودی در انتشارات کتابستان منتشر خواهد شد.

دربارۀ این رمان در اینجا بیشتر بخوانید.

دربارۀ چهار کتاب دیگر سنوار اینجا را ببینید.

#کاروندپارسی
#محمودفتوحی
#الشوک_و_القرنفل

@karvandpars

نیازمندی های دفتر ترجمه

20 Oct, 13:13


📍Must-Have AI Tools for Researchers in 2024!

@PishghadamToosChannel

نیازمندی های دفتر ترجمه

20 Oct, 13:13


● 𝐅𝐢𝐧𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐑𝐞𝐬𝐞𝐚𝐫𝐜𝐡 𝐆𝐚𝐩
↳ Research kick
↳ Aveksana
↳ SciSpace


● 𝐋𝐢𝐭𝐞𝐫𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞 𝐑𝐞𝐯𝐢𝐞𝐰

↳ Consensus
↳ Litmaps
↳ Scite


● 𝐑𝐞𝐚𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐏𝐚𝐩𝐞𝐫𝐬
↳ Unriddle (YC S24)
↳ Scholarcy
↳ Avidnote


● 𝐂𝐢𝐭𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐌𝐚𝐧𝐚𝐠𝐞𝐦𝐞𝐧𝐭
↳ Mendeley
↳ Endnote
↳ Zotero

● 𝐖𝐫𝐢𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐧𝐝 𝐄𝐝𝐢𝐭𝐢𝐧𝐠
↳ Paperpal
↳ Yomu AI
↳ Jenni


● 𝐃𝐚𝐭𝐚 𝐀𝐧𝐚𝐥𝐲𝐬𝐢𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐕𝐢𝐬𝐮𝐚𝐥𝐢𝐳𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧
↳ Powerdrill
↳ Julius AI
↳ Flourish


● 𝐏𝐫𝐞𝐬𝐞𝐧𝐭𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬
↳ Gamma
↳ auxi
↳ Plus

● 𝐃𝐢𝐚𝐠𝐫𝐚𝐦𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐈𝐥𝐥𝐮𝐬𝐭𝐫𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬
↳ BioRender
↳ draw.io
↳ Chemix

@PishghadamToosChannel

نیازمندی های دفتر ترجمه

20 Oct, 12:36


شرکت ادوبی یک ویژگی جدید رونمایی کرده که شما یه سایز از یک پوستر رو بهش میدی بعد اندازه‌‌اش رو بدون رعایت نسبتی که قبلا‌ داشتن عوض می‌کنی و بعد همش مصنوعی برات پوستر رو به هر اندازه که میخوای تغییر میده و طراحی مجدد می‌کنه! قشنگ کلی از وقت رو صرفه جویی می‌کنه

🔗 مجید میرزایی
@Havaas_part

نیازمندی های دفتر ترجمه

20 Oct, 11:50


🍁 زبان و تختِ پروکروستِس ویرایش

✍🏻 فرح ابوطالبی:

در میان اسطوره‌های یونانی راهزنی غول‌پیکر وجود داشت که سعی داشت همۀ انسان‌ها را به یک قد و اندازه درآورد. این اسطوره، که «پروکروستس» نام دارد‌، در کنار جادۀ آتن زندگی می‎کرد و رهگذران را به بهانۀ پذیرایی به خانۀ خود می‌بُرد، آنها را روی تختی می‌خواباند و اگر کوتاه‌تر از تخت بودند، آن‎قدر آنها را می‌کشید تا هم‌قد تخت شوند و اگر بلندتر بودند، پاهای‎شان را می‌برید تا به ‌اندازۀ تخت درآیند.

تغییراتی که ویراستاران در نوشته‌ها اعمال می‌کنند همان رفتار پروکروستس و تخت او را به‌خاطر می‌آورد. بی‌شک آشوب و هرج و مرج زبانی مصلحت نیست و آسیب‌زننده است، اما چه کسی می‌داند که قاعده و قانون‌های زبان کدام‎اند و چه چیز خطای زبانی است و صلاح و مصلحت کلمات و جملات و بندها در چیست؟ علم دستور و زبان‎شناسی و …، که خود حتی در تعریف «واژه» مانده‌اند، چگونه می‌توانند صلاح و مصلحت این واحد ناشناخته و واحدهای بزرگ‎تر از آن را بشناسند.

🔗 متن کامل را در سایت پیام ما بخوانید. (۱۴۰۳/۷/۲۸)

� آیا با ابوطالبی موافق‎اید؟

#️⃣ #زبان_فارسی #ویرایش

نیازمندی های دفتر ترجمه

20 Oct, 10:16


*سازمان تامین اجتماعی*
قابل‌توجه کارفرمایان محترم؛
آموزش گام‌به‌گام نحوه کار با سامانه متمرکز لیست هوشمند
aparat.com/v/wwk4387 هم

نیازمندی های دفتر ترجمه

20 Oct, 07:39


گرامر درس 1A تصویری، کتاب 4 امریکن اینگلیش فایل. مدرس: آزاده مبشر، مترجم و مدرس زبان انگلیسی عمومی و آیلتس.

آدرس سایت: perfectyourenglish.net
کانال تلگرام: @perfect_your_english
آی دی تلگرام: @perfectyourenglish

نیازمندی های دفتر ترجمه

20 Oct, 04:43


📍Shaping the Future of Language Education and Research through Artificial Intelligence

Speakers:
1. Dr Craig J Selby
2. Encik Herryan Shah Tupian Surian
3. Dr. Ali Sorayyaei Azar

Date: 9th November 2024 (Saturday)

Scan the QR code on the poster or click the link below to register your interest.

https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfLy7DpFwhdUPG77fOPmwzB__f2KDxbjHzvX87egBdvYfjgpg/viewform

Details on Zoom meeting link, ID and passcode will be sent via email once registration is completed. CPD and USSDC hours can be claimed for attending the symposium for UTAR staff and students. E-certificates will also be given to those who attend the symposium.

@PishghadamToosChannel

نیازمندی های دفتر ترجمه

20 Oct, 04:08


آهنگ ستارخان
بوگۆن، مهر آیینین ۲۸ی، میللی سردار «ستارخانین» دوغوم گۆنۆدۆر.

آدی یادلاردا قالارگی اولسون❤️

نیازمندی های دفتر ترجمه

19 Oct, 20:07


https://www.ddinstagram.com/reel/DBDzErYIdNh/?igsh=djZybjNhODA0Y3Bx

نیازمندی های دفتر ترجمه

19 Oct, 18:03


❇️نظر سنجی از ارباب رجوع، یکی از ملاک های مهم در تعیین رتبه دفاتر اسناد رسمی


💫با عنایت به عوامل اثر گذار بر مثبت یا منفی شدن دیدگاه مراجعه کنندگان نسبت به دفاتراسناد رسمی، امید است که سازمان ثبت تدابیری اندیشه کند تا از طریق سوالات تخصصی، مشخص شود که آیا نظر منفی مراجعه کننده ناشی از رفتارهای قانونی (مانند ممانعت از تنظیم سند خلاف قانون) بوده است و آیا نظر مثبت او، ناشی از سوء رفتار دفترخانه (مانند تنظیم سند خلاف قانون ) بوده و یا اینکه واقعا رعایت مقررات قانونی و حسن رفتار، موجبات رضایت متقاضی تنظیم سند را فراهم کرده است؟
https://t.me/+2l8Ct_sAOTwyYjM0

نیازمندی های دفتر ترجمه

19 Oct, 11:57


✳️ یک امکان خوب در جستجوی گرپ این‌دیزاین

متنی دارم که در آن، کلمهٔ «دکتر» بدون فاصله با نام شخص تایپ شده است و موارد هم متعدد است مثل «دکترمصدق»، دکترعبدالرحمن»، و «دکترسروش» به جای «دکتر مصدق»، «دکتر عبدالرحمن»، «دکتر سروش»

🔻 حالا با جستجو و جایگزینی با گرپ، می‌شود ترتیبی داد که همه مواردی که در آن‌ها ‌«دکتر» به کلمهٔ بعدی چسبیده است پیدا شود صرف نظر از این که آن کلمه چه باشد.

🔻 در اینجا در آن قسمت زردرنگ گفته شده است که حالتی را پیدا کند که بعد از کلمهٔ «دکتر»، «فاصله نیست» یعنی کلمه به حرف بعدی چسبیده است، صرف نظر از این که چه حرفی باشد.

🔻 این نکته را بگویم که خیلی مراقب باشید و در این موارد دستور جایگزینی کلی ندهید. چون ممکن است کلماتی مثل «دکترین»، «دکترا» و «دکترها» را هم تغییر دهد. در کل برای جستجو و جایگزینی محتاط باید بود.

🔻 من قبلاً در سه یادداشت متوالی در مورد این امکان در جستجو و جایگزینی گرپ، به تفصیل صحبت کرده‌ام و کدهایش را توضیح داده‌ام. می‌توانید به آن یادداشت‌ها مراجعه کنید.

#این_دیزاین
#گرپ

@asarkazemi