Живой китайский @living_chinese Channel on Telegram

Живой китайский

@living_chinese


Живая лексика, сленг, красивые идиомы, тренды соцсетей.

Китайский, который ты не найдёшь в учебниках.

Рекламы нет и не будет.


Мемы на китайском: https://t.me/chimemes

Связь: @lizheng8

Живой китайский (Russian)

Добро пожаловать в канал "Живой китайский"! Если вы хотите узнать идеомы, сленг и другие интересные аспекты китайского языка, то этот канал именно для вас. Здесь вы найдете живую лексику, тренды соцсетей и многое другое, что не встретите в учебниках. Подписывайтесь и погружайтесь в увлекательный мир китайского языка!
Дополнительно, мы предлагаем мемы на китайском языке, которые точно поднимут вам настроение. Присоединяйтесь к нашему каналу и наслаждайтесь уникальным контентом

Если у вас есть вопросы или предложения, не стесняйтесь связаться с администратором канала по имени @lizheng8. Мы всегда рады помочь вам в изучении китайского языка и делиться свежими и интересными материалами. Присоединяйтесь к нам прямо сейчас и давайте вместе погрузимся в мир живого китайского!

Живой китайский

19 Feb, 12:15


● 防火防盗防闺蜜 fánghuǒ fángdào fáng guīmì «остерегайся пожара, воров и лучшей подруги».

Мем из соцсетей, предупреждающих о том, что иногда больше всего навредить может именно близкая подруга. Ведь именно она знает все секреты и болевые точки.

Часто используется в контексте, когда подруга увела парня/мужа.

她居然和我男朋友在一起了,果然防火防盗防闺蜜!
Tā jūrán hé wǒ nán péngyǒu zài yīqǐ le, guǒrán fánghuǒ fángdào fáng guīmì!

#живые_отношения #живые_соцсети

Живой китайский

11 Feb, 12:15


● 挖 wā «переманивать».

Словари вам переведут это слово как «копать» или «искоренять», что, конечно, тоже верно.

Но нас интересует сленговое значение. В нем 挖 используется для указания на переманивание кадров, работников из одной компании в другую:

听说你们公司HR最近挖人挖得挺猛的?
Tīng shuō nǐmen gōngsī HR zuìjìn wā rén, wā dé tǐng měng de?

#живые_соцсети

Живой китайский

05 Feb, 12:15


● 够爷们 gòu yémen «хорош, мужик».

Одобрительное неформальное выражение для поощрения или восхищения человеком, который ведет себя по-мужски: смело, достойно, решительно.

Решает сложнейшую задачу, пока остальные ноют, защищает слабых, заботится о близких.

В дунбэйской версии будет 贼爷们 zéi yémen.

你居然一个人帮我扛下所有责任,够爷们!
Nǐ jūrán yí gè rén bāng wǒ kángxià suǒyǒu zérèn, gòu yémen!

P. S. Иногда используется даже в адрес женского пола.

#живые_отношения

Живой китайский

27 Jan, 07:15


● 阴沟 yīngōu «клоака».

Дословно переводится как «половая щель», и используется в адрес дрянных, грязных, мерзких мест. Например, в адрес кафешки, где бегают тараканы и крысы. Или в адрес реальных канализационных канав.

Именно это слово использует переводчик Цзинь Вэнь 金玟 при переводе гримдарк романа Джо Аберкромби «Кровь и Железо» на китайский язык в адрес Инглии:

英格利亚? 一个充斥着暴力和腐败的阴沟。
Yīnggélìyǎ? yí gè chōngchì zhe bàolì hé fǔbài de yīngōu

P. S. Сомневаюсь, что кто-то из подписчиков читал этот роман, но вдруг. Поставьте какую-то необычную реакцию.

Upd. Да ладно, реально читали что ли?


#живые_грубости

Живой китайский

21 Jan, 12:15


● 宠妻狂魔 chǒngqī kuángmó «одержимый женой».

宠 значит «баловать», 狂魔 — «маньяк», вот и получаем мужчину, который обожает баловать свою жену.

Пусть он будет работать на двух работах, отказывать себе в своих желаниях, но новую шубку к зиме обязательно подарит.

В основном используется пренебрежительно или для подколов.

Если вы активно смотрите Доуинь, то вам могли попадаться ролики с хэштегом 宠妻狂魔, где так или иначе высмеивается потеря самоуважения 狂魔:

A: 他每天都为他的妻子做饭,甚至亲自去市场挑选最好的食材,真的是宠妻狂魔啊!
Tā měitiān dōu wèi tā de qīzi zuòfàn, shènzhì qīnzì qù shìchǎng tiāoxuǎn zuì hǎo de shícài, zhēn de shì chǒngqī kuángmó a!
B: 哈哈,是啊,他简直把她当女王了!
Hāhā, shì a, tā jiànzhí bǎ tā dāng nǚwáng le!

А вы как воспринимаете таких мужчин?
Положительно - 👏
Негативно - 🫡

#живые_отношения

Живой китайский

14 Jan, 12:15


● 吃肘击 chī zhǒujī «получить удар локтем».

500–800 Ньютонов. Именно такая сила удара локтем у среднего человека.

Это в полтора раза сильнее, чем кулаком.

Бьется сильно и болезненно.

Так вот, некоторые жизненные ситуации бьют не слабее. Хоть и в переносном смысле.

Шокирующая новость, неприятная ситуация, или даже комментарий в интернете (😄) может метафорично «выбить почву из под ног».

Поэтому в онлайн сленге 吃肘击 используется именно в этом смысле.

一不小心就吃了肘击,居然被网友批评了这么多。
Yī bùxiǎoxīn jiù chī le zhǒujī, jùrán bèi wǎngyǒu pīpíng le zhème duō


#живые_соцсети

Живой китайский

30 Dec, 15:15


● 跨年emo kuànián «новогодняя грусть».

Как прошел ваш год? Мой, например, неплохо.

Но у многих есть чувство, что он прошел впустую. Не успелось то, что хотелось. Время пролетело, а ничего не изменилось. Надежды, которые были на этот год, не сбылись.

Кому-то просто грустно, что праздновать его они будут одни.

Кто-то все ждет подъема и радости от того самого новогоднего настроения — а серая рутина, тревога и заботы давят вниз.

Весь этот спектр горечи и грусти и называется 跨年emo.

跨年emo了,好像一切都没有意义
Kuànián emo le, hǎoxiàng yīqiè dōu méiyǒu yìyì

Вам же я желаю не грустить (только если совсем немного), а отлично отдохнуть и провести время с близкими❤️

P. S. Если хотите, могу обновить ссылки на подборке фильмов на китайском, которую делал на прошлый Новый год. 50 эмодзи с бутылкой шампанского — и она ваша.

Upd. Обновил ссылки, все посмотреть можно.

#живые_соцсети

Живой китайский

18 Dec, 12:16


● 不吃香菜 bùchī xiāngcài «не ем кинзу».

香菜 принято класть в очень большое количество китайских блюд. Отказаться от него - это пойти вразрез с общепринятой нормой.

Но кому-то, включая, например, меня, вкус кинзы может не нравится.

И что же делать? Не выделяться из толпы, быть как все, лишь бы не доставить кому-то неудобство, 出头鸟通常最倒霉? Или же поставить свой вкус в приоритет, и не важно, что там подумают другие?

不吃香菜 значит ставить себя на первое место. Пусть даже в ущерб неким нормам, трендам или моде.

A: 你为什么不听我的建议?
Nǐ wèishéme bù tīng wǒ de jiànyì?

B: 因为我不吃香菜,我不喜欢这个想法!
Yīnwèi wǒ bù chī xiāngcài, wǒ bù xǐhuān zhège xiǎngfǎ!

P. S. Последнюю неделю в китайских соцсетях громадный тренд, связанный с этой фразой. Начался он с нескольких задолбавшихся от жизни подружек, которые вместе поставили себе на фото профиля добрый кадр из серии сериала 去有风的地方, где актриса 刘亦菲 счастливо держит в руках букет роз. Так они выразили отказ от суеты и тревоги в пользу собственного эмоционального баланса. В качестве никнейма они поставили 不吃香菜.

Эта идея понравилась многим девушкам, которые начали ставить себе такие же фото и никнеймы. Тренд рос, рос, и вот уже подключились не только девушки, а и китайские мужчины, слегка видоизменяя фото и ник, делая отсылки на мемы.

Я лично выпал с аватарки, где лицо Жао Ши (злой китаец, прославившийся своими
видео с яростной руганью) отфотошопили, сделав ему добрую улыбку, и прикрепили к тому самому трендовому фото 刘亦菲 с цветами. Никнейм сделали 不说脏话😇 Такой добряк.

#живые_тренды #живые_соцсети

Живой китайский

05 Dec, 12:15


● 嗨起来 hāiqǐlai призыв «кайфовать», «оттягиваться».

Имеется в виду не какой-нибудь спокойный тип удовольствия, вроде интересной беседы или просмотра любимого сериала. А движовый, зажигательный кайф.

Вроде танцев, активного веселья и бодрого караоке.

По-другому можно перевести как "зажигать", "разгонять движуху".

Вот представьте: вы встретились с друзьями. Поначалу все весело, активно, а потом все понемногу затихают, достают телефоны. А вы им:

兄弟们,怎么都不说话?嗨起来啊!
Xiōngdìmen, zěnme dōu bù shuōhuà? Hāiqǐlai a!

#живые_тренды

Живой китайский

29 Nov, 12:15


● 脚踩两条船 jiǎocǎi liáng tiáo chuán «наступить на две лодки».

Или... «встречаться сразу с двумя».

То есть, иметь романтические отношения сразу с несколькими партнерами, обманывая их.

脚踩两条船的人,最终只会两边都失去。
Jiǎocǎi liǎng tiáo chuán de rén, zuìzhōng zhǐ huì liǎng biān dōu shīqù

P. S. Может быть и в контексте «сидеть сразу на двух стульях» в деловом или другом плане, не связанном с отношениями.

#живые_отношения

Живой китайский

22 Nov, 12:15


● 跑单男 pǎodānnán «сбегун», «неоплатун».

Употребляется в адрес кавалеров, которые приглашают девушку в ресторан, обедают, а потом сбегают, не заплатив. Так сказать, криптонит тарелочниц.

跑单女 - аналогично, но в адрес девушек.

昨天我们聚会时,朋友讲了一个笑话,说有个 跑单男 在餐厅吃了一顿大餐,然后趁服务员不注意就跑了,结果被监控拍到了,全网都在找他。
Zuótiān wǒmen jùhuì shí, péngyǒu jiǎngle yī gè xiàohuà, shuō yǒu gè pǎodān nán zài cāntīng chīle yī dùn dàcān, ránhòu chèn fúwùyuán bù zhùyì jiù pǎo le, jiéguǒ bèi jiānkòng pāidào le, quán wǎng dōu zài zhǎo tā

#живые_отношения

Живой китайский

19 Nov, 12:15


● 妖言惑众 yāoyánhuòzhòng – «морочить людям голову».

Удобный разговорный ченъюй, который подойдет под многие ситуации.

Кстати, никому не показывалась реклама ТГ каналов по крипте? Сейчас, с новым бумом крипты, появилась целая лавина "криптоинвесторов", которая обрушилась на телеграм. В Вичате и 小红书 то такая реклама под запретом, зато здесь...

Все обещают секреты, как сделать x2, x3, x10. Чаще всего - на мемкоинах.

Что же, доля правды в такой рекламе есть. Привет, PNUT, PEPE и прочие WIF.

Но, в большинстве своем, реклама крайне мусорная. Не ведитесь, это 妖言惑众:

兄弟,别妖言惑众了,这种山寨币半个月后怕是直接归零。
Xiōngdì, bié yāoyán huòzhòng le, zhè zhǒng shānzhài bì bàn gè yuè hòu pà shì zhíjiē guī líng.

#живые_идиомы

Живой китайский

15 Nov, 12:15


● 美人计 měirénjì – «соблазнительная ловушка». Или дословно «уловка красавицы».

Это слово я встретил в скетче про шпионов. Один из них попался, и его взяли в плен чтобы выведать ценную информацию. И били его, и угрожали - а он не сдавался.

В итоге похитители пообещали завтра уж точно его разговорить с помощью крайней меры - обольстительницы, пытающей не любовью, а наслаждением.

Ночью сообщники похищенного шпиона тайком пришли его спасать. А тот заорал - подите прочь, у меня с личной жизнью и так не ладится, а тут хоть 美人计 будет:

A: 他们马上就要对我用美人计了
tāmen mǎshàng jiù yào duì wǒ yòng měirénjì le
B: 啊?!
a
A: 啊什么啊 赶紧给我滚!
a shénme a, gǎnjǐn gěi wǒ gǔn

P. S. 美人计 ему в итоге не досталась, так что история в чем-то даже поучительная.

#живые_отношения

Живой китайский

05 Nov, 13:15


● 借酒浇愁 jièjiǔjiāochóu «заливать горе вином».

Чаще всего, имеется в виду горе от несчастной любви. Но не обязательно. По сути, любое горе.

借酒浇愁愁更愁啊!喝再多也没用,咱们出去走走吧,散散心
Jiè jiǔ jiāo chóu chóu gèng chóu a! Hē zài duō yě méi yòng, zánmen chūqù zǒuzou ba, sàn sàn xīn

Кстати, есть на канале непьющие, от слова "совсем"? ⚡️- если не пьешь, 🍾 - если бывает, 🫡 - если регулярно

#живые_идиомы

Живой китайский

03 Nov, 12:15


● 啵唧 bōjī «чмок».

Милое интернетное междометие, чаще используется девушками чтобы добавить нежности или игривости. Бывает, что используется и между родителями с детьми.

Хотите с ним стикер?

Хмм.

Точно?

Ладно, держите:
стикер


如果你再不回复我,我就要给你一个超级大的啵唧,炸飞你!
Rúguǒ nǐ zài bù huífù wǒ, wǒ jiù yào gěi nǐ yī gè chāojí dà de bōjī, zhà fēi nǐ!

#живые_соцсети

Живой китайский

02 Nov, 12:16


● 说你牛逼,结果狗屁 shuō nǐ niúbī, jiéguǒ gǒupì – «на словах ты Лев Толстой, а на деле ٭٭й простой».

Грубая фраза, которой китаец может осадить некого хвастуна – или спровоцировать на драку.

你说你牛逼,结果狗屁,那个项目你都没做好。
Nǐ shuō nǐ niúbī, jiéguǒ gǒupì, nàgè xiàngmù nǐ dōu méi zuò hǎo

#живой_мат

Живой китайский

31 Oct, 12:15


● 小奶狗 xiǎonǎigǒu – «щеночек».

Буквально «маленький молочный щенок», – типаж нежного и заботливого парня, который вызывает в душе уют и спокойствие.

Этот образ стал популярен на китайских форумах и дорамах, где он олицетворяет беззаветную преданность и мягкий характер. Такой персонаж всегда рядом, чтобы поддержать, предложить помощь и окружить заботой.

Например, в дораме 《致我们单纯的小美好》 главный герой 江辰 Цзян Чэнь – воплощение 小奶狗: тихий, скромный и невероятно преданный, готовый поддерживать героиню изо всех сил, даже если при этом наступает на собственные интересы.

Другой пример – 《微微一笑很倾城》, где 肖奈 Сяо Най – типичный 小奶狗: внимательный, добрый, нежный, и при этом очень нерешительный.

他是典型的小奶狗,对女朋友温柔体贴
Tā shì diǎnxíng de xiǎo nǎi gǒu, duì nǚ péngyǒu wēnróu tǐtiē

#живые_отношения

Живой китайский

30 Oct, 12:16


● 百折不挠 bǎi zhé bù náo — «не сдаваться, несмотря на сотни трудностей».

В мире единорогов, розовых пони и недобросовестной продажи курсов китайский учится мгновенно. За пару месяцев, полгода, максимум — год все овладевают китайским легко и с удовольствием, успевая попутно хвастаться этим в соцсетях и попивая карамельный латте.

А если ещё и купить супер-курс по акционной цене, доступной только сегодня, только сейчас и только для тебя — то китайский и вовсе сам заползет в голову.

В реальном же мире, изучение китайского языка — это путь, полный сложностей. Будь то постоянно забывающиеся иероглифы, улетающие куда-то тоны, которых даже движения головы не удерживают, или чувство плато — когда сколько бы не учил, реального прогресса не чувствуешь.

Даже не буду говорить о последовательности в китайских предложениях, которая вновь и вновь оказывается не такой, как написано в учебнике.

Сомнения в себе и новости про постоянно совершенствующихся ИИ переводчиков тоже не помогают.

Но 百折不挠 подбадривает нас: терпение и настойчивость — ключи к успеху. Каждый иероглиф, каждый урок делают вас сильнее. И даже если прогресс кажется медленным, он есть.

Главное — не останавливаться, ведь, сохраняя этот несгибаемый дух, вы сможете преодолеть все трудности и когда-нибудь обнаружите, что китайский стал не просто языком, которым вы владеете, а частью вашего видения жизни.

祝大家在学习中文的路上百折不挠,勇敢前行!
Zhù dàjiā zài xuéxí zhōngwén de lùshàng bǎi zhé bù náo, yǒnggǎn qiánxíng!

#живые_идиомы

Живой китайский

29 Oct, 12:16


● 东北雨宙 Dōngběi yǔzhòu – «дождьленная Дунбэя». Те из вас, у кого уровень HSK5 и выше, наверняка уже поняли, что здесь присутствует игра слов на созвучии иероглифов 宇 yǔ из 宇宙 «вселенная» и 雨 yǔ «дождь».

Откуда этот мем и что он значит?

Он из доуиня. Многие Дунбэйские фермеры ведут в нем свой блог, показывая простые деревенские будни широкой аудитории. Вскапывание грядок, перебирание побегов риса, погоня за гусем - чего там только не встретишь.

Несколько таких блогеров не сговариваясь, поставили в название своих аккаунтов 东北雨. Самыми известными являются 东北雨姐 «сестрица Дунбэйский дождь» 东北雨哥 и «братец Дунбэйский дождь». Они не являются родственниками, просто выбрали похожие юзернеймы из-за красивого звучания.

Но фишка в том, что у них очень похожая внешность. Более того, у них похожая манера речи, одинаковые прически, одинаковые BGM, даже ракурсы в видео - один в один! Аудиторию это очень повеселило и породило кучу шуток про обмен телами, актеров и теории заговора.

Многим настолько понравилась аутентичность блогеров, что стали возникать другие аккаунты с припиской 东北雨: 东北雨弟,东北雨妹,东北雨奶,东北雨神... И даже 东北雨伞😂

Как видите, набирается целая Дунбэйская дождевая семья - или вселенная. Кто-то, вроде 东北雨伞, просто пародирует фермеров ради прикола. Кто-то - и сам является фермером, поэтому вдохновился на съемку блога в стиле 东北雨. При этом сохраняя аутентичность, Дунбэйский сленг и говор.

В своем роде это культурный феномен, хоть и мемный.

Вбейте в поиске доуиня 东北雨 - будет о чем поболтать с китайскими друзьями.

#живые_соцсети #живые_тренды

Живой китайский

21 Oct, 12:15


● 拜拜就拜拜,下一个更乖 báibái jiù báibái, xià yí gè gèng guāi – «прощай так прощай, следующая будет покладистее». Фраза, которой китайцы утешают друга после его расставания.

В ту же копилку можно добавить 天涯何处无芳草 tiānyá héchù wú fāngcǎo «в каком уголке земли нет ароматной травы», аналог английского «there's plenty of fish in the sea».

Мол, впереди ещё много возможностей, ты обязательно найдешь ту самую, не стоит так убиваться.

你一个大男人哭什么,拜拜就拜拜,下一个更乖
Nǐ yīgè dà nánrén kū shénme, báibái jiù báibái, xià yí gè gèng guāi

#живые_отношения

Живой китайский

18 Oct, 12:15


● 事半功倍 shì bàn gōng bèi – «дела ― вполовину, успеха ― вдвое». Или, другими словами, «при малой затрате сил получить хороший результат».

Очень разговорный чэнъюй, который вы можете встретить в разного рода рекламе. Мол, с нашим товаром 事半功倍!

Например, многих инструментов со встроенным искусственным интеллектом. Где ИИ за вас анализирует статистику или пишет код.

Или ещё многие блогеры обещают супер-программы изучения китайского, где вы сразу становитесь чуть ли не носителем, стоит вам лишь оплатить их невероятно секретную методику:

这种高效学习方法让学习事半功倍
zhè zhǒng gāoxiào xuéxí fāngfǎ ràng xuéxí shìbàn gōngbèi

Если с искусственным интеллектом я ещё готов поверить, то с супер-мега-методиками это не работает.

Труд и постоянная практика вот единственный способ. Остальное иллюзии.

#живые_идиомы

Живой китайский

16 Oct, 15:15


● 奶奶个腿 nǎinai gè tuǐ – «твою бабушку». Или «бабку твою за ногу». Немного более причесанный, цензурный вариант 你妈的.

Используется в злости, гневе, фрустрации.

Я его недавно слышал в китайском скетче, где два коллеги ссорились друг с другом. И один пришел в бухгалтерию подать отчётную ведомость. Второй его заметил, и как крикнет:

A: 你干什么?
nǐ gàn shénme?
B: 报账啊
bào zhàng a
A: 报你奶奶个腿!
bào nǐ nǎinai gè tuǐ!

#живой_мат

Живой китайский

04 Oct, 08:53


● 起跳 qǐtiào – «выпрыгнуть».

Например, из воды.

Или в переносном смысле – во время игры в Мафию.

Вот вы играете, все ровно, каждый пытается не привлекать особого внимания… И тут один игрок заявляет: «я – комиссар». Сразу собирая все взгляды на себе и «выпрыгивая» во всеобщий фокус.

Да, вы правильно поняли, 起跳– это сленговое слово, используемое при игре в 狼人杀, когда кто-то заявляет, что у него есть некая роль. Не обязательно комиссар, это может быть другая роль. При этом – не факт, что он говорит правду.

Быть может, он – мафиози, и пытается таким образом уверить всех в своей «мирности». Такое вот «выпрыгивание» называют 悍跳, «дерзким прыжком».

А если два игрока одновременно заявляют, что у них одинаковая роль, то это «парный прыжок», 对跳:

玩家1 (狼人): 我悍跳预言家,昨晚查了5号,他是狼。
Wǒ hàntiào yùyánjiā, zuówǎn chá le wǔ hào, tā shì láng.)

玩家2 (预言家): 我才是预言家,我对跳。昨晚查了8号,他是好人。
Wǒ cái shì yùyánjiā, wǒ duìtiào. Zuó wǎn chá le bā hào, tā shì hǎo rén.)

玩家3 (村民): 为什么两个预言家?我觉得4号起跳吧!
Wèishéme liǎng gè yùyánjiā? Wǒ juéde sì hào qǐ tiào ba!

Живой китайский

01 Oct, 15:45


● 金水 jīnshuǐ – «золотая вода».

А помните свою первую игру в Мафию? Когда вы ещё особо не знали правил и терминов. И кто-то за столом как выдаст: «красные, у черных самострел, если комиссар вскроется, то обязательно хильте его».

Какие чёрные, красные? Что за вскрытие? С непривычки можно запутаться.

В китайском тоже есть чисто «мафиозные» термины, которые непосвященный человек, даже с хорошим китайским, может не понять.

Сегодня мы разберем один из них.

«Золотая вода» метафорично указывает на чистоту и прозрачность. В контексте игры — это значит доверие.

И 金水 называют игрока, которому можно доверять, который «чист».

А чистым в Мафии может быть только тот игрок, которого проверил комиссар, 预言家.

И в о время игры в 狼人杀 вы можете услышать такую фразу:

昨晚我是预言家,我查了 3 号,他是金水


#живые_соцсети

Живой китайский

28 Sep, 12:16


● 李忆探险家 Lǐ Yì tànxiǎnjiā – «искатель приключений Ли И».

Возможно, вам попадались видео, где люди уезжают вдаль от цивилизации, и выживают в дикой природе. Наверняка многие слышали о Беаре Гриллсе, который пересекал пустыни без воды, или Адвокате Егорове, который у себя в лесу из подручных материалов уже построил и вытесал из дерева все, что только можно представить.

Что же, блогер 李忆 снимает контент примерно по этой тематике. Только он "выживает" в Папуа-Новой Гвинее, причем не 1 на 1 с природой, а в деревне местных жителей.

Выживанием это назвать можно с натяжкой, но быт местных племен он показывает неплохо. Даже звучит уникально, согласитесь? Охота с местными на акул, совместное распитие загадочной жёлтой воды и рытье туннелей для холодильников - реальные приключения.

Но основной хайп Ли И поймал из-за решения привезти несколько племенных жителей в Китай.

Вроде бы как изначальной причиной этого решения был неудачно заживший перелом руки одного из его знакомых приятелей - 小绿,при падении с дерева.

Семья в лице мамы и дяди не отпустила его одного в неизведанный Китай, и поехали с ним.

Блогер обосновал решение взять их с собой тем, что переживал, что у них могут быть другие болезни, о которых они не знают из-за того, что никогда не обследовались.

В результате, по приезду в Китай, пройдя обследование, семья 小绿 оказались здоровыми, как быки.

У самого Ли И, однако, по иронии судьбы, при обследовании нашли проблемы со здоровьем.

И пока он разбирается со своим здоровьем, а также с лечением неудачно сросшегося перелома руки товарища, он решил... Запускать с гвинейцами онлайн трансляции с рекламой разных товаров.

Именно эти трансляции и привлекли огромное внимание. Мычащие и квакающие гвинейцы с костяными кольцами в носах, жестами и рычанием убеждающие публику прикупить новые кеды Lining - к такому китайская стриминдустрия была не готова.

Трансляции взлетели в топ по зрителям, а предприимчивый блогер озолотился.

Многие в комментариях хвалят лихого Ли И:
跑到野人部落没被野人抓走 反而抓了三个野人回来帮他直播卖货 所以强者从不抱怨环境

Кто-то сомневается, что богатырское здоровье аборигенов сохранится, если они будут пить китайское pdd молоко:
本来健康的 一瓶pdd牛奶干下去就不知道健不健康了

А мне же лично немного не по душе смотреть на это все. Понятно, что каждый крутится как может, но со стороны как-то это уж слишком напоминает зоопарк. Людей, пусть и племенных, пусть и тех, которые отличаются от городских жителей, выставляют на потеху ради звонкой монеты. Понятно, что вез их в Китай блогер за свои деньги, и ему нужно как-то компенсировать расходы, да и вообще, они вроде как взрослые люди, и сами согласились, но... Все равно мне не нравится.

Так как гвинейцы прожили большую часть своей жизни по племенным обычаям и традициям, без электроники и современных технологий, то им, как минимум, некомфортно в мегаполисе.

У меня была знакомая из вполне себе современной деревни, так вот, в городе она не могла нормально спать из-за постоянного шума машин.

Сколько трудностей доставляет пребывание в городе таким гвинейцам... Можно только представить.

Поэтому надеюсь что недуг сломавшего руку 小绿 поскорее вылечат, и гвинейцы смогут вернуться домой.

Что вы думаете? 🔥 - кто согласен со мной. ⚡️ - кто считает, что Ли И все делает правильно.

#живые_соцсети #живые_тренды

Живой китайский

21 Sep, 12:16


● 苹果香 píngguǒ xiāng «Яблочный аромат».

Так называется песня китайского певца 狼戈. Это произведение о ностальгии автора по своему детству, которое было выпущено в 2019 году.

Тогда она не особо взлетела, но в сентябре 2024 года девочка 麦粒儿 записала на неё кавер, который сразу взлетел в топы и вызвал целую волну каверов от других исполнителей.

В большинстве своем, сильнее всего песня задевает струны души людей за 30-40, «бумеров», которым ностальгия как эмоция гораздо ближе, чем молодым. Многим китайским зумерам текст кажется нелепым и трудновыносимым.

В доуине возник целый тренд, где они записывают на видео, как включают своим родителям эту песню, и смотрят на их реакцию. Кто-то останавливается, кто-то умиляется, я видел, как одна женщина даже прослезилась.

После чего многие стали записывать аналогичные видео уже с другими ностальгическими песнями.

"最受父母欢迎的三首歌" по этому хэштегу вы можете найти, с какими именно.

屋里的爸妈一听就沉醉其中,而年轻人一听就血糖啊
Wūlǐ de bàmā yī tīng jiù chénzuì qízhōng, ér niánqīng rén yī tīng jiù xuètáng biāoshēng a

P. S. Население Синьцзяна, откуда родом автор песни, включает в себя несколько тысяч этнических русских. Из-за этого в песне есть пару строк про баян и пекаря Александра:

六星街里还传来
巴扬琴声吗?
阿力克桑德拉的面包房
列巴出炉了吗?

#живые_соцсети #живые_тренды

Живой китайский

15 Sep, 12:15


● 马超 Mǎ Chāo Ма Чао, генерал царства Шу из романа «Троецарствие».

Или же один из персонажей уже упоминаемой на канале MOBA игры 王者荣耀 (King of Glory).

В мемы он попал из-за китайского блогера 王者荣耀小强, который делает короткие видео игры 王者荣耀, куда подставляет свои фразы и комментарии.

Одним из таких видео как раз стал ролик с 马超. По сюжету видео, Ма Чао умирает, потом слышит призыв подняться (马超~,马超,快起来呀~), и следующим кадром показывается, как герой возрождается, и жестоко мстит тем, кто его убил.

Только вот призыв подняться из уст блогера звучит очень необычно слегка напыщенно и очень трагично. Ещё это эхо...

Поэтому многие начали подставлять эту фразу под другие видео. Например, под видео, где на складе спят охранники. Или в видео со своим соседом по комнате, который храпит.

В таких бытовых, повседневных кадрах высокопарный голос 王者荣耀小强 звучит очень забавно.

#живые_соцсети

Живой китайский

06 Sep, 12:16


● 爱情不是冰红茶 àiqíng bùshì bīnghóngchá – «любовь это не холодный чай».

«если человек встает после падения это не физика, это характер»

«живи, кайфуй, гуляй, играй, упал вставай, наглей, ругай, чужих роняй, своих спасай, пельмени, суп, картошка, чай»

«лучше 5 сантиметров спереди, чем 25 сзади»

ауф🐺

____________________

Все это «волчьи» или «пацанские цитаты», также известные как «цитаты Стетхэма».

С единственным отличием, что 爱情不是冰红茶,再来一瓶qihmaydu - это уйгурский мем, который завирусился в Доуине.

Слово «qihmaydu» в уйгурском значит «不出来». Смысл же выражения в том, что на дне бутылок айс ти часто пишут фразу 再来壹瓶, типа, «выпей ещё бутылочку». А в любви мол, не так, «второй бутылочки» или второго шанса не будет.

Пафос фразы, умноженный на забавно-серьёзный внешний вид уйгурских блогеров вместе выглядят очень мемно.

Поэтому куча людей снимают свои видео, пародируя их, уйгурский акцент (朋友 = "盆"友) и другие подобные цитаты.

Попробуйте ввернуть эту фразу в диалоге со своими китайскими друзьями они очень развеселятся, узнав что иностранцы тоже в курсе этого мема.

#живые_соцсети

Живой китайский

30 Aug, 12:15


● oi «эй».

В принципе, можно пост и заканчивать😂

Прошлогодний мем, который опять актуален в Доуине.

Oi - это, вообще-то, британское панковско-хулиганское восклицание. В современном языке чаще всего используется для агрессивного оклика кого-то.

Кто смотрел сериал "Пацаны", там вот Бутчер постоянно его использует.

И китайский блогер 川子 снял целую кучу коротких юмористических видео с этим oi. А потом кто-то отметил, что в аниме "My Hero Academia" актер озвучки тоже очень забавно говорит oi. И фразу из этого аниме стали вставлять в мемы и короткие видео.

Причем не только в Китае, а и в англоязычном интернете.

Сейчас же вам в ленте Доуиня могут попадаться видео вроде такого, где ту самую фразу из аниме озвучивают разные блогеры.

Или такого, где школьники просто прикалываются, к месту и не к месту используя этот oi.

#живые_соцсети

Живой китайский

23 Aug, 12:15


● 到达胜利之前无法回头 dàodá shènglì zhīqián wúfǎhuítóu «нет пути назад, пока не достигну победы». Или более дословно «не обернусь, пока не достигну победы».

Трендовое нынче выражение в соцсетях, связанное с открытым чемпионатом по легкой атлетике WSE в Шэньчжэне. На нем 12-летний чемпион пробежал стометровку за рекордные 11.49 секунд. Причем сделал это очень красиво, сильно оторвавшись от остальных ребят - их даже было не видно в кадре, когда он пересек финишную черту.

Из-за этого ролик начал распространятся. А потом, когда кто-то обратил внимание на то, что зовут чемпиона 韩信, то видео и вовсе завирусилось.

Дело в том, что в Китае есть популярная игра King of Glory (王者荣耀), где одного из самых популярных персонажей зовут 韩信. И его фирменная фраза как раз таки "到达胜利之前无法回头". Что забавно перекликается рекордом молодого легкоатлета.

Самый популярный комментарий под сотнями видео с ним:

裁判:你为什么跑这么快
Cáipàn: Nǐ wèishéme pǎo zhème kuài

韩信:到达胜利之前无法回头
Hán Xìn: Dàodá shènglì zhīqián wúfǎ huítóu

#живые_соцсети

Живой китайский

06 Aug, 12:16


● 特种兵式旅游 tèzhǒngbīng shì lǚyóu «спецназ-туризм». Трендовое словечко, возникшее около года назад. Оно описывает очень сжатый и целенаправленный тип отдыха, когда за выходные человек посещает как можно больше достопримечательностей, чекинится из них для соцсетей, и побыстрее возвращается обратно к работе или учебе.

Обычно это выглядит примерно так: в пятницу сразу после учебы/работы человек садится на поезд, утром прибывает в условный Пекин, и не спя до вечера воскресенья мотается по Запретному городу, Летнему дворцу, Бадалину и прочим музеям.

В каждом месте делает фотку для 朋友圈 с обязательной отметкой местоположения, по пути заходя во все местные кафешки, чтобы максимально попробовать местную кухню.

Потом, в воскресенье вечером, садится на поезд домой, спит всю дорогу, и в понедельник возвращается обратно в строй.

Все четко, собрано, точечно, с максимальной эффективностью. Как, собственно, спецназ.

Конечно, вы подумаете "что же это за отдых такой?". И я согласен. От такого "отдыха" потом ещё придется отдыхать.

Я вот, например, с сегодняшнего дня ухожу в нормальный, православный отпуск, с отдыхом без всякой беготни и чекинов.

Но с другой стороны, у китайских студентов со временем не очень. Нагрузки там будь здоров.

Поэтому, как в том меме: "это их выбор, и я не могу их осуждать (но осуждаю😂).

“特种兵式旅游”:指最近在年轻人中流行的一种旅游方式,用最短时间和最少费用来游玩最多景点,像特种兵一样挑战身体极限。
tèzhǒngbīng shì lǚyóu: zhǐ zuìjìn zài niánqīngrén zhōng liúxíng de yī zhǒng lǚyóu fāngshì, yòng zuì duǎn shíjiān hé zuì shǎo fèiyòng lái yóuwán zuìduō jǐngdiǎn, xiàng tèzhǒngbīng yīyàng tiǎozhàn shēntǐ jíxiàn

#живые_соцсети

Живой китайский

03 Aug, 12:15


● 翻云覆雨 fānyún fùyǔ – «то дождь, то тучи». Ну и иногда может значить «заниматься любовью».

Изначально это выражение вообще пошло от произведения «贫交行» китайского поэта 杜甫, где он использует выражение 翻云覆雨 чтобы описать непостоянство, и где это никак не связано с половыми отношениями.

В принципе, в смысле жизненного непостоянства 翻云覆雨 можно встретить и сейчас. Чаще всего это выражение как раз-таки и не будет иметь сексуальной коннотации. Например, в политических статьях при описании изменчивости позиций разных стран по ряду вопросов.

Но из-за того что 云雨 имеет сильный сексуальный символизм, то и 翻云覆雨 в исторических текстах или дорамах может использоваться в этом смысле. Например:

她想要在客厅再来翻云覆雨一翻
tā xiǎngyào zài kètīng zài lái fānyún fùyǔ yī fān

#живой_интим

Живой китайский

29 Jul, 12:15


● 随遇而安 suí yù ér ān – «сохранять равновесие в любой ситуации».

Этот чэнъюй означает умение адаптироваться к обстоятельствам и быть довольным, несмотря ни на что. Он подчеркивает способность находить покой и гармонию в любых условиях.

Явно позитивная даосская идиома, которая всем нам пригодится. Ведь сохранение гармонии – одна из ключевых вещей в жизни.

Ещё Чжуан-цзы, китайский философ 4 века до н. э. , писал в своем трактате:

知者不争,慧者不忧,勇者不惧。

Что переводится как: "Мудрый не спорит, разумный не тревожится, смелый не боится".

她总是随遇而安,即使遇到困难也能微笑面对。
tā zǒng shì suí yù ér ān, jíshǐ yùdào kùnnán yě néng wéixiào miànduì

#живые_идиомы

Живой китайский

23 Jul, 12:15


● 泼妇 pō fù – «скандалистка».

Это выражение используется для описания радикальной феминистки женщины, которая ведет себя агрессивно или шумно. Часто это в контексте конфликтов и скандалов. В русском языке аналогом может быть «мегера», «базарная баба» или «фурия».

В деле можете посмотреть использование этой грубости в дораме 楚乔传, где 泼妇 использует героиня Ли Шухуа, сыгранная 刘冬沁 в адрес Чу Цяо, которую играет 赵丽. (14 серия, 32 минута)

Там Ли Шухуа обвиняет Чу Цяо в провокациях и создании проблем, указывая на её вызывающее поведение и пытаясь унизить её перед другими.

你这个泼妇,怎么能这样对我!
nǐ zhège pō fù, zěnme néng zhèyàng duì wǒ!

#живые_грубости_ж

Живой китайский

19 Jul, 12:16


● 早C晚A zǎo C wǎn A – «кофе утром, алкоголь вечером».

Онлайн-сленг, использующийся в контексте «жизненного баланса». Он описывает стиль жизни, при котором люди начинают свой день с чашки кофе, чтобы взбодриться, а заканчивают его стаканом алкоголя, чтобы расслабиться.

То есть как бы поддерживается некий баланс между переработками и отдыхом.

«C» здесь обозначает кофе (coffee), а «A» - алкоголь (alcohol).

И знаете, хоть я и встречал это выражение исключительно в позитивном контексте, но мне оно не нравится. Оно выставляет постоянное употребление кофеина и алкоголя в позитивном ключе.

Да простят меня любители кофе, но если человек не может нормально себя чувствовать без ежедневной чашки кофе, то у него явно проблемы с отдыхом и стрессом.

Про алкоголь вообще молчу.

Кстати, по данным Euromonitor, в 2023 году рынок кофе в Китае вырос до 100 миллиардов юаней, что на 31% больше по сравнению с предыдущим годом. Одновременно, потребление алкоголя также растет: рынок алкоголя в Китае увеличился на 10% и составил 1,5 триллиона юаней.

Поэтому я бы не удивился, если бы оказалось, что к популяризации этого выражения приложили руку те же Luckin Coffee, которые год назад проводили интеграцию с 茅台酒.

Ладно, снимаю шапку из фольги, и даю пример:

咖啡经济与微醺经济迅猛发展的当下,“早C晚A”成为一种生活方式代名词
kāfēi jīngjì yǔ wēixūn jīngjì xùnměng fāzhǎn de dāngxià, “zǎo C wǎn A” chéngwéi yī zhǒng shēnghuó fāngshì dàimíngcí

#живые_соцсети

4,565

subscribers

5

photos

496

videos