Просто потрясающая дискуссия пошла вокруг термина "Туркестан", который Турция официально утвердила вместо "Центральной Азии". Хотя по сути, все аргументы мы уже слышали в других аналогичных спорах.
Может ли одна страна утвердить в своем языке какое-либо название для другой страны, города или исторического региона которое сильно расходится с самоназванием? А может ли какая-либо страна навязывать другим свое "правильное" название" (как это пару лет назад сделала Турцию, потребовав от ООН называть ее на других языках в латинской графике не Turkey, а Türkiye).
Мне кажется, что правильный ответ на первый вопрос: да, может. Но при очень важном условии: чтобы это название не звучало оскорбительно (например, "Земля немытых варваров" на соответствующем языке) и не содержало даже намека на территориальные претензии или имперский ресентимент.
Поэтому Россия не должна возмущаться тем, что Казахстан называет Россию "Ресей" и переименовывает Семипалатинск в Семей, Новый Узень — в Жанаозен, а целую россыпь сел с одинаковым названием "Алексеевка" (серьезно, их в Казахстане был десяток) в Акколь, Жарсай, Теректы и Кольтоган. соответственно.
Однако и условный Казахстан не должен излишне навязывать другим языкам правильное написание и произношение сложных тюркских названий. Нет, никто не будет в русском языке использовать букву Қ. И это главная причина почему мне не нравится идея Турции навязать всем Türkiye. Вы всерьез хотите, чтобы американец или поляк ради вас поставил новую раскладку и искал ü? Немцу, понятное, дело попроще - для него эта буква как родная.
На этот счет есть актуальные примеры с Азербайджаном. Да, если бы какой-то русский имперец настойчиво использовал топоним "Елизаветполь", то он был бы достоин осуждения. Но вы хотите, чтобы мы в русском языке писали и говорили "Сумгайыт" и "Нахчыван"? Серьезно? Тот, кто говорит и пишет "Нахичевань" никак не подразумевает, что этот регион должен принадлежать России. А вот тот, кто говорит и пишет "Иреван", "Гафан" (равно как "Гандзак", "Бердзор")... Ну, сами знаете, что имеют в виду эти люди.
Ну, а теперь перейдем к термину "Туркестан". Ситуация тут многослойная и перво-наперво я, как противник имперского подхода оговорюсь: оценивать ее должны сами жители Узбекистана, Казахстана и особенно Таджикистана (им-то как, нравится быть Туркестаном)? Насколько я понимаю, в самих странах региона это новаторство Турции пока еще особенно не комментировали, просто дали как сухую новость. В таком случае, надо подождать. Но какие-то свои мысли я все же выражу.
Во-первых, я замечал, что многие сторонники тюркского мира умышленно игнорируют разницу между понятиями "турецкий" и "тюркский" в других языках (особенно в русском). "А что, для нас это одно слово — Türk!". Я это прекрасно знаю, но в русском языке разница между этими понятиями есть и она принципиальна — как между тещей и свекровью, которых не различают, например, а английском.
Во-вторых, аргумент "какое им дело, как Турция называет другие страны" не работает. Потому что Турция — это сеть пропагандистских СМИ, таких как TRT, Anadolu и так далее. И если уж в Турции такой термин принят на национальном уровне, это значит, что сотрудников этих СМИ будут заставлять использовать этот термин на всех языках. Вот работает узбек в узбекской редакции TRT и должен на родном узбекском языке называть свой родной регион "Туркестан". "Прошла встреча глав МИД стран Туркестана". "Инвестиции Турции в Туркестан выросли на 15%". И точно так же на фарси, на таджикском, на русском, на арабском, на английском. Это уже не "мы называем",это уже полноценное "мы навязываем".
В третьих, слово "Туркестан" имеет свое восприятие в русском языке. И оно, скажу я вам, как носитель русского языка, не самое позитивное. Этот та самая имперщина, причем русская. "Средняя Азия" — это советский термин, а "Туркестан" — царский. Поэтому именно такое понятие использует российское правое, имперское издание "Регнум". Я даже ругался раньше с его авторами, но они прямо сказали: эта наша инструкция. Хотите быть как они?