Дело в том, что в древних языках, по крайней мере, в тех, до которых я докопалась, исследуя этот вопрос, "яблоко" было не только названием специфического вида фруктов, но и обозначением "фрукта вообще".
Так, слово "apple" в английском языке до 17 века обозначало любые фрукты и даже орехи (но не обозначало ягоды).
Поэтому...
Pineapple - "сосновое яблоко" - это первоначально "сосновая шишка". И лишь со второй половины 17 века - "ананас", названный так за внешнее сходство с шишкой. Чуть позже шишки обрели новое имя - pine cone, а pineapple безраздельно закрепилось за ананасом.
Pomegranate /ˈpɒmɪ,ɡrænɪt/ это заимствованное через старофранцузский латинское pomum granatum - "яблоко с семечками". Pomum - это латинское "яблоко/любой фрукт". Granatum - это форма существительного granum, от которого происходят и grain, и granule, и granite.
Melon - "яблоко-тыква". В латыни было ещё одно "яблоко" в смысле "почти любой фрукт" - mālum, заимствованное из греческого, где оно выглядело как mēlon и образовывало вместе с элементом pepon (тыква) составное слово mēlopepon. В латыни "яблоко-тыква" сначала имела форму melopeponem, а к Средним векам сократилось до melonem.
Marmalade - это варенье из "медового яблока", melimelon, - так в древнегреческом называлась... айва!
Как можно назвать "медовым" твёрдый, терпкий, вяжущий плод, непонятно. То ли это был сарказм, то ли результат кулинарной обработки.
Затем это слово заимствовали римляне - melimelum. А португальцы превратили его в marmelo. И сварили из него marmelada - marmalade, мармелад.
По сути это тот же способ словообразования, что "lemonade" < "lemon". Но про айву в составе мармелада теперь мало кто вспомнит.
Chamomile /ˈkæməmaɪl/ - "земляное яблоко" - в греческом khamaimelon первый элемент родственник "хтони". А сходство с яблоком здесь заключается в приятном запахе.
#etymology #englishvocabulary_по_полочкам