What the Dickens? @whatthe_dickens Channel on Telegram

What the Dickens?

@whatthe_dickens


🧐 Лингвистические детективы: поиски смыслов в английской лексике и грамматике.

📚Занятия онлайн для школьников и взрослых. Системно, с юмором и заботой о ближнем.

По всем вопросам пишите
@Oksana_Kirsanova

What the Dickens? (Russian)

🧐 Лингвистические детективы: поиски смыслов в английской лексике и грамматике. 📚 Занятия онлайн для школьников и взрослых. Системно, с юмором и заботой о ближнем. What the Dickens? - это Telegram канал, где вы сможете погрузиться в мир английского языка с удовольствием и пользой. Лингвистические детективы помогут вам разгадать тайны слов и грамматических конструкций, делая изучение английского языка увлекательным и интересным. Занятия онлайн предназначены как для школьников, так и для взрослых, и проводятся системно, с использованием юмора и заботой о каждом участнике. Если вы хотите улучшить свои знания английского языка, узнать что-то новое и весело провести время, то канал What the Dickens? идеально подойдет для вас. Для всех вопросов вы всегда можете обратиться к администратору канала @Oksana_Kirsanova.

What the Dickens?

23 Nov, 06:56


Такие разные яблоки 🍏🍎

Дело в том, что в древних языках, по крайней мере, в тех, до которых я докопалась, исследуя этот вопрос, "яблоко" было не только названием специфического вида фруктов, но и обозначением "фрукта вообще".

Так, слово "apple" в английском языке до 17 века обозначало любые фрукты и даже орехи (но не обозначало ягоды).

Поэтому...

Pineapple - "сосновое яблоко" - это первоначально "сосновая шишка". И лишь со второй половины 17 века - "ананас", названный так за внешнее сходство с шишкой. Чуть позже шишки обрели новое имя - pine cone, а pineapple безраздельно закрепилось за ананасом.

Pomegranate /ˈpɒmɪ,ɡrænɪt/ это заимствованное через старофранцузский латинское pomum granatum - "яблоко с семечками". Pomum - это латинское "яблоко/любой фрукт". Granatum - это форма существительного granum, от которого происходят и grain, и granule, и granite.

Melon - "яблоко-тыква". В латыни было ещё одно "яблоко" в смысле "почти любой фрукт" - mālum, заимствованное из греческого, где оно выглядело как mēlon и образовывало вместе с элементом pepon (тыква) составное слово mēlopepon. В латыни "яблоко-тыква" сначала имела форму melopeponem, а к Средним векам сократилось до melonem.

Marmalade - это варенье из "медового яблока", melimelon, - так в древнегреческом называлась... айва!

Как можно назвать "медовым" твёрдый, терпкий, вяжущий плод, непонятно. То ли это был сарказм, то ли результат кулинарной обработки.

Затем это слово заимствовали римляне - melimelum. А португальцы превратили его в marmelo. И сварили из него marmelada - marmalade, мармелад.

По сути это тот же способ словообразования, что "lemonade" < "lemon". Но про айву в составе мармелада теперь мало кто вспомнит.

Chamomile /ˈkæməmaɪl/ - "земляное яблоко" - в греческом khamaimelon первый элемент родственник "хтони". А сходство с яблоком здесь заключается в приятном запахе.

#etymology #englishvocabulary_по_полочкам

What the Dickens?

18 Nov, 07:22


Забыла поделиться.

На прошлой неделе узнала от своих студентов-подростков новое и интересное. Расширила горизонты, обогатила представления о мире.

1) Y2K - это уже не только проблема 2000 года, когда все ожидали компьютерный мегасбой и конец света. Теперь это модный тренд - возвращение стиля нулевых, где в списке:
кроп-топы и облегающая одежда с вырезами, банданы и широкие кепки, широкие брюки-карго, металлизированные ткани, стразы, ремни с массивными пряжками, джинсы с заниженной посадкой, ультракороткие «школьные» юбки, пластиковая «детская» бижутерия, вещи из сетки, футболки с крупными надписями.

Доставайте из сундуков ваш винтаж 😁

2) Winter Arc - это такой челлендж саморазвития и дисциплины. Начинается с 1 октября и длится 3 месяца - чтобы в новый год войти новой версией себя. (Мы уже опоздали 🤷‍♀️)

Чтобы подтвердить серьёзность намерений, участники Winter Arc подписывают контракт сами с собой. Иногда даже бреют голову. Есть разные варианты контрактов, но большинство включают в себя:
- тренировки 5-6 раз в неделю,
- сон не менее 6 часов в сутки,
- подъём в 6 утра,
- отказ от соцсетей, видеоигр и порно,
- отказ от алкоголя,
- отказ от романтических отношений,
- учёбу и чтение,
- ведение дневника.

Откуда это вдруг взялось?

В массовую культуру (то есть в соцсети) этот термин попал из бодибилдинга, где Winter Arc - это период с октября по декабрь, когда спортсмены набирают мышечную массу. А туда понятие "арки" было заимствовано в сценарном смысле - как сюжетная линия героя, его трансформация или внутреннее путешествие на протяжении истории. Набор массы - тоже ведь трансформация и путь героя💪😄

Оказывается, этот челлендж появился ещё в прошлом, 2023 году, а в этом году в Тиктоке просто взлетел. Так что о нём заговорили "даже самые отсталые слои населения" - лингвоблогеры средних лет😆

What the Dickens?

12 Nov, 10:06


Продолжая тему отрицательных приставок.

Почему infamous - это не not famous, а having a reputation of the worst kind (пользующийся дурной славой, репутацией; бесславный, позорный, постыдный)? И почему произносится оно с ударением на первый слог - /ˈɪnfəməs/?

Слово famous существует в английском с 14 века. Оно было заимствовано через французский (fameus) из латыни, где прилагательное famosus было образовано от слова fama - молва, репутация.

От этого же слова fama с помощью отрицательной приставки был образован в латыни юридический термин infamia - бесчестие, сопряжённое с лишением гражданина навсегда некоторых гражданских прав.

В древнеримском праве гражданин подвергался инфамии за:

- совершение позорных деяний (например, двоежёнство или брак с вдовой до истечения законного срока траура);
- занятие позорящей гражданина профессией (проституция, сводничество; профессия гладиатора, драматического актёра)
- нарушение договоров, уголовные преступления.

Подвергшиеся инфамии лишались права голоса в народных собраниях; они лишены были права занимать государственные должности; исключались из войска; подлежали известным ограничениям относительно вступления в брак; не могли на суде защищать ни себя, ни других; свидетельские показания их не имели силы.

Прилагательным, образованным от существительного infamia, было infamis.

Вот они-то и перекочевали в английский в виде infamy (ill fame, bad repute, dishonor) и infamous (of ill repute, famous for badness).

#englishvocabulary_по_полочкам #etymology

What the Dickens?

01 Nov, 06:20


#дочь_дизайнер сделала аватарку нашему каналу😍

Напоминаю, что мы начинаем 4.11 и заканчиваем 17.11, но доступ у вас останется бессрочно.

Моя идея была, чтобы это было максимально ненапряжно, но если где-то вам покажется, что моих комментариев слишком много, вы можете выбирать - что вам интересно, а что не очень 😁

В любом случае, тестов и экзаменов вам не сдавать. Просто получайте удовольствие в своëм темпе 😊

Стоимость участия 1490 рублей.

What the Dickens?

31 Oct, 21:10


Happy Halloween🎃👻
Not that I'm really celebrating. I just love my candles 🔥

What the Dickens?

31 Oct, 11:06


Друзья, спасибо огромное за поддержку лайками❤️ и особенно комментариями - это было весело😄

Сегодня у нас Хеллоуин 🎃, поэтому давайте немного поговорим о видах привидений👻 и их этимологии. Список не исчерпывающий!

Ghost - наверное, самое обобщающее наименование. Имеет германские корни. В древнеанглийском gast имело значения "breath; good or bad spirit, angel, demon; person, man, human being". Оно же использовалось для регулярного перевода латинского слова spiritus. Holy Ghost - это латинское Spiritus Sanctus (Святой Дух).

Spirit - это, как вы понимаете, заимствование из латыни. Латинское spiritus - это и дыхание, и дух (во всех смыслах - призрак, настроение и пр.) Английское spirits в значении "крепкий алкоголь" и русское "спирт" - это результат алхимических опытов с дистилляцией и попыткой уловить неуловимую "сущность". Ну что ж, философский камень не получился, зато получились виски и водка😆

У меня на занятии был забавный случай на эту тему.

Phantom - заимствование через латынь из греческого. Греческое phantasma означает image, phantom, apparition; mere image, unreality. Если говорить про специфические оттенки смысла, то phantom - это в основном про иллюзорность и нереальность. Собственно, отсюда же "фантазия" и "фантомные боли".

Spectre/specter - ещё одно латинское заимствование. Латинское существительное spectrum (явление, образ) образовано от глагола specere - смотреть. Отсюда же происходят, например, spectacles - и спектакли, и очки. Главное в призраке-spectre - его видимость.

В отличие от заимствованного из немецкого

Poltergeist, образованного из глагола poltern "шуметь, греметь" и Geist, немецкого аналога "ghost", - дословно "шумного духа".

Ну а теперь напомню, что завтра ранняя цена в 990 рублей на участие в проекте "ABCs of the Canterville Ghost: Allusions, Background, Culture" превратится в призрак-фантом и поднимется до 1490 рублей. Что, впрочем, тоже не очень много за две недели удовольствия, не так ли? Присоединяйтесь 🤗

#englishvocabulary_по_полочкам #whats_the_difference

What the Dickens?

30 Oct, 05:34


Посыпаю голову пеплом и каюсь. Ужасно не люблю это делать, но истина дороже репутации.

Нет во вчерашнем мультике никакого отклонения от стандартов. Это я, оказывается, всё время неправильно использовала слово "призрак"🙈 Причём я была настолько уверена, что "Вирджиния встретила испуганного призрака" и "утешила несчастного призрака", что мне в голову не могло прийти проверять его одушевлённость по словарю. Как не приходит мне в голову проверять, что "солнце" среднего рода. А "кофе" мужского.

Но проницательный вопрос в комментариях (Майя, спасибо ❤️) заставил меня усомниться. Я вдруг "увидела призраки прошлого"... И решила, может, "призраки" - как "креветки": "ловим креветок" (живых), а "варим креветки" (мёртвые).

И наконец (!) я сделала то, что должна была сделать с самого начала - взглянуть суровой, но объективной правде в лицо. Я открыла онлайн словарь. И даже несколько. И везде "призрак" неодушевлённый. Ну и даже если он окажется в каком-нибудь современном словаре одушевлённым - это теперь же всё равно, что кофе среднего рода.

Такие дела. Печалюсь, что теперь все гневно отпишутся от канала и вернут билеты, но чего уж теперь😟

What the Dickens?

29 Oct, 09:55


Наш мультик "Кентервильское привидение" я просто обожаю от и до.

Но особое наслаждение моей лингвистической сущности доставляет этот крошечный кусочек.

"Ну что тут непонятного? Вы продаёте свой призрак - я его покупаю".

Как это красиво - одной грамматикой низвести фамильное привидение до мебели!

Вы же знаете эту лингвистическую загадку (её любят в олимпиады по русскому языку вставлять): Кто из них по-настоящему мёртвый (неодушевлённый) с точки зрения русского языка: мертвец, труп, покойник?

Категория одушевлённости/неодушевлённости проверяется формой винительного падежа. Одушевлённые существительные отвечают на вопрос "кого?" (форма совпадает с формой родительного падежа), неодушевлённые - на вопрос "что?" (совпадает с формой именительного падежа). Вообще нужно проверять во множественном числе, но тут (м.р., 2 скл) даже в единственном видно. Вижу мертвеца, покойника, труп.

Стандартная норма - "продаю призрака". "Продаю призрак" всё равно что "продаю диван".

Гениально же?🔥

Ну и да. Я продаю свой призрак. Покупаете? 😆

What the Dickens?

25 Oct, 10:11


Ну что ж, правильные ответы в комментариях даны. Браво, Аля🎉🎉🎉 А вот и

#отгадка

Специфический способ передачи информации или обмена информацией, который я имела в виду, - это сплетня, распространение недостоверной и чаще всего порочащей информации.

А загаданные идиомы -

dish the dirt on sb
и
перемывать кости (это их я заблюрила в стиральной машине) кому-то

Образ английской идиомы складывается из переносного значения слова dirt, "грязь" = "постыдное, аморальное поведение или сведения о таком поведении" и глагола dish - "подавать к столу" > преподносить кому-то, чтобы он это "съел" (реализация концептуальной метафоры "информация = еда", про которую уже было тут) - то есть "serving up negative information about someone for others to consume".

Примеры:

The girls from the office get together every Friday to dish the dirt on their colleagues; they're such gossips.

Some people at the office spend all their time dishing the dirt at the water cooler.

Shirley agreed to dish the dirt on her millionaire ex-love for a fee of £5000.

The tabloid exists solely to dish the dirt on celebrities.


Как видно из примеров, "кормить грязью" можно кого-то (один рассказывает, остальные слушают), а можно друг друга (все делятся друг с другом скандальными подробностями). Но в самой идиоме заложен образ, что что один кормит другого.

"Перемывать кости" логичнее всё же совместно. А кстати, знаете, откуда пошло такое выражение?

Из древнего обряда вторичного погребения, когда спустя некоторое время после захоронения (разное количество лет в разных культурах, но достаточное для разложения плоти) могилу вскрывали, а кости покойного в прямом смысле перемывали, очищали, сопровождая этот процесс воспоминаниями и обсуждением того, "был ли покойный нравственным человеком".

Назначение этого обряда состояло в том, чтобы убедиться, что на покойном не лежало заклятия - считалось, что если мертвец найден неистлевшим, то это неупокоившаяся душа, грешник, который после смерти выходит из могилы в виде упыря, вампира, или вурдалака и губит людей (про этимологию упырей и вампиров тут). Что делать в таких случаях - то ли проводить обряд очищения костей, то ли жечь их, то ли вбивать осиновый кол - тут опять же в разных культурах возможны варианты.

Думаю, что чисто статистически упыри и вурдалаки должны были бы составлять абсолютное меньшинство эксгумированных тел, но в языке отразилось почему-то негативное отношение к перемываемым костям.

Конечно, как я и сказала в посте-загадке, не всегда эти идиомы являются подходящими эквивалентами. Иногда dish the dirt удобнее и точнее перевести идиомой с несколько более схожей образностью (по крайней мере, с тем же ключевым словом)

'Anyway, they can't have anything on you,' Howard reassured his son, 'or they'd have dished the dirt, the same as they have on Price.'

— В любом случае у них на тебя ничего нет и быть не может, — заверил своего сына Говард, — а то на тебя бы уже вылился ушат грязи, как на Прайса.

(Дж. Роулинг, "Случайная вакансия")

#idioms #сравнительное_языкознание

What the Dickens?

25 Oct, 08:09


#загадка

Две эти идиомы - одна английская, другая русская - не являются, пожалуй, в строгом смысле синонимами, хотя их значения очень близки, и в некоторых контекстах одну можно перевести через другую.

Обе они обозначают специфический процесс передачи информации (английская идиома) или обмена информацией (английская и русская идиомы).

Картинками я попыталась зашифровать подсказки.

Не слишком я перемудрила? Или наоборот, легкотня? Угадаете?😄

UPD Уточняю: первая картинка - подсказка для английской идиомы, вторая - для русской😊

What the Dickens?

24 Oct, 06:09


Меня спросили:

- Про какой мультфильм мы говорим?
- Вот про этот https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Canterville_Ghost_(2023_film)
От Оскара Уайлда там остались рожки да ножки, но мы несомненно найдём кое-что интересное.

- После завершения проекта останется ли доступ к каналу и как надолго?
- Доступ останется навсегда (покуда существует телеграм и на нём каналы 😀)

- Каков механизм доступа к каналу? После оплаты?

- Вообще после оплаты. Но сейчас канала пока нет. Мы же начинаем 4 ноября. 3-го я создам канал и всех участников туда приглашу.

- А в каком формате мы будем это потреблять? И что нужно будет делать?Просто смотреть и читать или задания какие-то? Можно ли это потом будет использовать с учениками? Это для кого,для преподавателей или для всех, кто хочет?
- Смотреть и читать, да. Если захотите, писать комментарии. Это для всех, кто хочет, для личного удовольствия.
Но мы же профдеформированные, мы всё ученикам несëм 😀 И кто нам это запретит? 😀

- О чём вы вообще сейчас говорите?
- О новом проекте "ABCs of the Canterville Ghost: Allusions, Background, Culture".

Если у вас есть ещё вопросы, задавайте🤗 И присоединяйтесь👻👻
Two ghosts are better than one😄

What the Dickens?

22 Oct, 07:04


В общем, идея с "Кентервильским привидением" у меня такая.

Разделить мультфильм на части по 5-10 минут. (Уже разделила, получилось 13 частей.) Выкладывать в специально созданном канале каждый день по одной части и комментарии к ней.

Комментарий в этот раз сделаю специфическим. Рабочее название проекта - "ABCs of the Canterville Ghost: Allusions, Background, Culture".

То есть никакой "просто интересной" лексики, если только она не отражает какие-то культурно специфические реалии. Никакой "просто интересной грамматики", если только она не передаёт особенности этикета или 154 оттенка британской иронии и understatement.

Никаких заданий, ну, разве что немного вопросов для обдумывания или обсуждения.

А вообще проект отдыхательно-развлекательный, такое "Спокойной ночи, англофилы" (Bedtime Stories for Anglophiles).

Когда?
Начнём в праздничный понедельник 4 ноября и закончим 17 ноября.

Сколько стоит?
Ранняя цена за две недели уютных вечеров с мультиком и погружением в английскую (и немного американскую) культуру и историю - 990 рублей.

Как присоединиться?
Написать мне личное сообщение, оплатить переводом на карту.

Если есть какие-то вопросы, с радостью отвечу 🤗

What the Dickens?

19 Oct, 10:50


Что общего между этими картинками?

Не буду мучить вас загадками. На обеих изображены flotsam и jetsam.

Flotsam and jetsam - это обломки кораблекрушения. Точнее даже, это разные виды обломков.

Flotsam is defined as debris in the water that was not deliberately thrown overboard, often as a result from a shipwreck or accident - плавающий груз, смытый с корабля или выброшенный в море во время кораблекрушения.

Не смотря на довольно причудливую орфографию, flotsam всё-таки родственник глаголу float.

Jetsam describes debris that was deliberately thrown overboard by a crew of a ship in distress, most often to lighten the ship's load - груз, выброшенный в критический момент за борт и прибитый к берегу.

Здесь корень французский (латинский) со значением "бросать, выбрасывать".

Впоследствии от jetsam образовался глагол jettison - выбрасывать груз за борт, чтобы облегчить судно при угрозе кораблекрушения (to drop cargo to lighten a ship's load in time of distress), - у которого появилось переносное значение "отделываться, отказываться от чего-то ненужного" (to get rid of as superfluous or encumbering).

You jettison dead-end ideas to make room for smarter, less conventional ones. - Нужно отказываться от бесперспективных, тупиковых идей, чтобы освобождать пространство для более оригинальных и интересных.

У фразы flotsam and jetsam тоже появились переносные значения: a collection of miscellaneous items or fragments of little importance; odds and ends; worthless matter.

We need to move all the flotsam and jetsam out of these drawers. I mean, cough drops and batteries probably shouldn't be stored together anyway. - Нужно разобрать хлам в этих ящиках. Ну серьёзно, нельзя же хранить леденцы от кашля вместе с батарейками.

Sorry, I filled the laundry basket with flotsam and jetsam that needs to go upstairs, just so it would be easier to carry. - Извини, я накидала в корзину для белья всë подряд, просто чтобы удобнее было отнести это наверх.

Can you please clean the flotsam and jetsam off the kitchen counter? Like, why is your wallet in here? - Можешь убрать бардак с кухонного стола? Что тут, например, делает твой кошелёк?

You should delete this whole section. It's just flotsam and jetsam that distracts from your main argument. - Тебе стоит удалить весь этот раздел. Это совершенно лишняя информация, отвлекающая от твоей основной мысли.

Don't let all the flotsam and jetsam of life overwhelm you so that you can no longer judge what is important. - Не позволяйте жизненным мелочам выбивать вас из колеи и затмевать собой то, что действительно важно.

Вот такой пост я хотела написать. И проиллюстрировать его картинкой, изображающей flotsam and jetsam.

И гугл картинки показали мне по этому запросу... угрей из диснеевской "Русалочки"😆

Оказывается, так их звали. А я даже мультик не смотрела🫢

А мультики, даже не самые умные и шедевральные, могут послужить источником интереснейшей культурологической информации.

В этом я убедилась в очередной раз, когда в прошлом учебном году посмотрела с учеником мультфильм "Кентервильское привидение" (2023). Сначала он мне активно не понравился: от моего любимого Оскара Уайльда там осталось примерно столько же, сколько в диснеевской "Русалочке" от Андерсона.

Но потом я обнаружила там столько интересностей, что они не поместились в наши уроки🤷‍♀️😀 И я хочу всем найденным добром с вами поделиться. Как обычно, в формате закрытого канала.

Что скажете?
интересный пост
🔥 интересное предложение
🥰 интересно оба два

What the Dickens?

17 Oct, 07:58


Пост про нарциссов вызвал оживлённый интерес. И я вспомнила, что у меня в прежней соцсети был текст почти на эту тему😆

Поделюсь и тут. Вспомню дела давно минувших дней😊

*****

Моим первым местом работы был факультет бизнес-информатики в ГУ-ВШЭ. Со студенческой скамьи провинциального педвуза я вдруг оказалась по другую сторону кафедры одного из престижных вузов столицы. И для завоевания авторитета у студентов веса у меня – как академического, так и живого – было сначала маловато. Я старалась. Но бывало разное.

И в первый мой год работы был у меня студент по имени Анатолий. Он заметно выделялся на общем фоне группы своим беглым английским с хорошим произношением (результат летних школ на Мальте и в Лондоне) и свободной манерой поведения на грани добродушного хамства. На занятиях он постоянно пытался солировать, перетягивая всеобщее внимание на себя.

Однажды на перемене после нашего занятия я прямо спросила его: “Зачем вы это делаете, Анатолий? Вам так нравится быть в центре внимания?” На это он, глазом не моргнув, ляпнул: “Ну вам же тоже? Раз вы выбрали эту профессию?”

Я так обалдела, что вместо того, чтобы сказать ему что-то типа you, cheeky little sod, глубоко задумалась. О своих мотивах выбора профессии. И впервые в глубине души признала, что да, оказывается, есть такое желание публичности, кто бы мог подумать! В кино не снимаюсь, в театрах не играю, так хоть с табуреточки кафедры могу повещать.

Это я к чему? Это я к списку полезной лексике по теме.

Не случайно, конечно, бОльшая часть выражений про привлечение и монополизацию внимания заимствованы из сферы театра. Тот же самый spotlight – отлитый в бронзе в названии школьного учебника.

be in the spotlight – быть в свете прожектора, в центре внимания
reclaim the spotlight - вернуть себе внимание

Но кроме этого есть ещё прекрасные выражения.

Anatoly was constantly trying to UPSTAGE the other students and even the teacher. Он старался переиграть/затмить других студентов и даже преподавателя.

He was doing a ONE-MAN SHOW. Он превращал урок в сольное выступление.

He was trying to TAKE/MOVE TO/HOLD CENTRE STAGE. – Он стремился занять центральное место на сцене.

А ещё есть чудесное слово из мира астрономии
CYNOSURE
Обратите внимание на вариативность произношения, предложенную словарём: амер. /ˈsɪnəʃʊr/, брит. /ˈsaɪnəʃʊə ˈsɪnəʃʊə ˈsaɪnəzjʊə ˈsɪnəzjʊə/.

Вообще это слово означает созвездие Малой медведицы, а точнее его самую выдающуюся часть – Полярную звезду. Происходит оно через латынь от греческого kynosoura –собачий хвост. (Вам тоже всегда казалось подозрительным, что у звёздных медведей неправдоподобно длинные хвосты? Выходит, они не всегда были медведями…)

И у этого прекрасного слова есть два значения:
- путеводная звезда, ориентир

That company is the cynosure for anyone wishing to make it in the music business. Эта компания – ориентир для всех, кто хочет преуспеть в музыкальном бизнесе.
и

- центр (всеобщего) внимания

‘How do you know they haven’t, Miles?’
‘Meaning?’ asked Miles swiftly.
‘Meaning’, said Howard, the happy cynosure of all eyes, ‘that I got sent an anonymous letter about you a couple of weeks ago’.

(JK Rowling, The Casual Vacancy)

Опубликованный перевод:
— А почему ты так уверен, что они не взялись за тебя, Майлз?
— О чём ты? — порывисто спросил Майлз.
— А вот о чём: пару недель назад мне прислали на тебя анонимку, — провозгласил Говард, светоч их глаз.

Но я бы сказала: “Провозгласил Говард, к которому были обращены взгляды всех собравшихся”.

PS Это давняя история, и меня она не расстраивает и не обижает, а забавляет, поэтому сочувствия и советов, как мне надо было поступить 20+ лет назад, не требуется. А вот если вы меня пригласите куда-нибудь повыступать с табуреточки/сцены/кафедры, то такие конструктивные предложения я с радостью и удовольствием рассмотрю 🤗

#englishvocabulary_по_полочкам

What the Dickens?

08 Oct, 17:02


Сегодня день добрых отзывов 😍 Внезапно почти одновременно от разных людей. Про домино и "Коралину". Безумно приятно

What the Dickens?

07 Oct, 08:39


А ещё у глагола gel есть омоним - jell - с которым они совпадают в переносном значении:

If a vague shape, thought, or creation gels/jells, it becomes clearer or more definite. - обретать форму, выкристаллизовываться

Глагол gel происходит от "желатина" (gelatin), а jell - от "желе" (jelly). А в конечном итоге оба происходят от латинского глагола gelare - замерзать.

В прямом смысле превращение в гель или в желе - это процесс загустения жидкости, переход в почти твёрдое состояние. А следовательно - принятие определённой формы, конкретных очертаний.

Our plans are finally starting to gel. - Наконец-то наши планы начали проясняться.

Don't start writing until the idea has gelled in your mind. -Не начинайте писать до тех пор, пока идея не оформится у вас в голове.

Our plans have not jelled yet. — Наши планы ещё точно не определились.

#englishvocabulary_по_полочкам

What the Dickens?

06 Oct, 06:36


Когда в товарищах согласья нет, на лад их дело не пойдëт...

А чтобы дело пошло на лад, в английском есть глагол gel, у которого c середины прошлого века существует значение 'form a good relationship or become friends'.

If people gel with each other, or if two groups of people gel, they work well together because their skills and personalities fit together well.

He is new but he really gels with the team. - Он новенький, но уже влился в команду.

It has been observed that individuals with a similar taste tend to gel with each other easily as compared to others with different interests. - Замечено, что люди со схожими вкусами проще находят общий язык, чем те, чьи интересы различаются.

There were signs on Saturday that the team is starting to gel at last. - В субботу стало заметно, что команда наконец-то сыгралась.

Indoor games are fantastic ice breakers and allow a large group of people to gel with each other. -
Игры - отличный способ перезнакомить и сплотить большую группу людей.

Beginning lessons with a teacher with whom we don’t gel is a bad idea. - Начинать занятия с преподавателем, с которым нам не комфортно общаться, - плохая идея.

Вот с этим последним предложением очень согласна. Обучение и так сплошной выход из зоны комфорта🤯 Важно это делать в приятной компании 🤗

#englishvocabulary_по_полочкам

What the Dickens?

02 Oct, 18:51


Я коралиноман 😄

Чем больше погружаешься в какую-то историю, тем больше интересного в ней находишь. И вот - ещё одна интерпретация. Мюзикл. Мне ооочень понравилось!

Историю несколько поменяли. Некоторые сюжетные линии взяты из книги, другие из мультфильма. Одних героев убрали, других добавили. У другой мамы появилась своя история. Развязка технически развязалась иначе.

Но мне больше всего понравилось оформление истории: музыкальные номера, анимационные эффекты.

Спектакль проходит в очень камерном пространстве. Актëры буквально на расстоянии вытянутой руки. Я как-то не осознавала, что это за помещение. А потом в один прекрасный (кульминационный) момент дверь между мирами исчезла и оказалось, что все мы находимся на сцене. Это так по-коралиновски!

В общем я в восторге 😍

1,956

subscribers

362

photos

21

videos