ترجمه‌ورزی @translation1353 Channel on Telegram

ترجمه‌ورزی

@translation1353


ترجمه و شاخه‌های آن

لینک ما
https://t.me/translation1353

ارسال پیام به مدیر
http://t.me/HidenChat_Bot?start=298354471

ترجمه‌ورزی (Persian)

ترجمه‌ورزی یک کانال تلگرامی فوق العاده برای افرادی است که به دنبال ترجمه متون و مطالب مختلف هستند. این کانال به ترجمه و شاخه‌های آن اختصاص داده شده است، بنابراین اگر علاقه‌مند به یادگیری زبان‌های مختلف و خواندن متون به زبان‌های دیگر هستید، این کانال بهترین انتخاب برای شماست. با عضویت در این کانال به جمع اعضای فعال آن بپیوندید و از ترجمه‌های برتر و به روز آن بهره مند شوید. آیا تا به حال به تفاوت‌های معنایی بین زبان‌ها علاقه‌مند بوده‌اید؟ آیا دوست دارید متون معتبر را به زبان محلی خود بخوانید؟ اگر پاسخ شما بله است، پس باید این کانال را از دست ندهید. برای عضویت در کانال و دسترسی به ترجمه متون مختلف، لینک گروه را دنبال کنید. همچنین اگر سوال یا پیشنهادی دارید، می‌توانید پیام خود را به مدیر کانال ارسال کنید. پس عجله کنید و به ترجمه‌ورزی بپیوندید!

ترجمه‌ورزی

12 Feb, 18:31


٢۵٠ فیلم برتر با تحلیل کامل
🔴
@honar7modiran

کتاب ممنوعه و نفیس
🔴
@Archivesbooks

انگلیسی((برای بی‌حوصله‌ھا))
🔴
@English1388

آهنگ‌های انگلیسی با ترجمه
🔴
@behboud_music

معرفی ربات‌های تلگرام
🔴
@ROBOT_TELE

برنامه‌ها - سایت‌ها - ربات‌ها همه رایگان
🔴
@APPZ_KAMYAB

تقویت زبان انگلیسی عمومی!
🔴
@ehbgroup504

کیهان‌شناسی و نجوم
🔴
@keyhan_n1

گلچین کتاب‌های صوتی و PDF
🔴
@ketabegoia

تیکه‌های ناب کتاب
🔴
@DeyrBook

حقوق برای همه
🔴
@jenab_vakill

آرا حقوقی قضایی و نظریات مشورتی
🔴
@ARA_HOGHOOGHI_GHAZAIE

جملاتی که شما رو میخکوب می‌کنه !
🔴
@its_anak

مولانا و عاشقانه شمس (زهرا غریبیان لواسانی)
🔴
@baghesabzeshgh

تِکست‌های انگلیسی+ کُلی اِصطلاحات کاربُردی
🔴
@English_cafe8

انگلیسی را اصولی و آسون یادبگیر
🔴
@novinenglish_new

فنونِ نویسندگی
🔴
@ErnestMillerHemingway

آموزش مکالمه محور ترکی استانبولی
🔴
@turkce_ogretmenimiz

مجموعه کتاب صوتی، فیلم کوتاه
🔴
@ArchiveAudio

آرایه‌های ادبی
🔴
@ARAIEHAYeadabi

رمانسرای مجازی
🔴
@Salam_Roman

یک فنجان کتاب گرم
🔴
@ketabkhaneadabi1398

سفر به دنیای خیال و رویا
🔴
@mehrandousti

تمرکز روی خودم
🔴
@shine41

مدرسه اطلاعات
🔴
@INFORMATIONINSTITUTE

تقویت مکالمه با ۳۴۸ کارتون ۸ دقیقه‌ای
🔴
@EnglishCartoonn2024

پاسخ سوالات حقوقی شما در کانال حقوقی ما
🔴
@mehdihemmati59

شعر ناب و کوتاه
🔴
@sher_moshaer

قرابت و ضرب المثل
🔴
@gerabatmanai

کتابخوانی+پادکست+مدیتیشن
🔴
@sh0ghparvaz

علوم و فنون ادبی
🔴
@aroozgafyie

ادبیات فارسی متوسطۀ دوم
🔴
@farsiem2

کافه موزیک
🔴
@moosigi98

متن دلنشین
🔴
@aram380

یادگیری لغات با اخبار انگلیسی
🔴
@english_ielts_garden

کانال خشت و خیال
🔴
@kheshtbekhesht

قلمرو زبانی
🔴
@zabanfarsiva

مجلۀ هنری
🔴
@tasavirhonarie

جعلیات ادبی
🔴
@jaliateadabi

بلبلی برگ گلی
🔴
@Bolbolibargegoli1397

کژنگریستن/فلسفه/روانکاوی/جامعه شناسی
🔴
@Kajhnegaristan

"رادیو نبض"، صدای ناشنیدۀ فیلم و کتاب
🔴
@Radioo_Nabz

دنیای انگیزشی و آموزشی
🔴
@RomanceWord

موسیقی بی‌کلام آتن تا سمرقند
🔴
@LoveSilentMelodies

زرنگاری و طراحی سنتی
🔴
@vida_dabir

"جملاتی که افکار شما را تغییر می‌دهد."
🔴
@Andishe_parvaz

ترفندهای گیاهان آپارتمانی
🔴
@Maryamgarden

شاعران معاصر
🔴
@sheradabemoaser

بک‌گراند کارتونی | تِم فانتزی مود
🔴
@ThemeMood

"رد پای خدا"_"مسیر سعادت"
🔴
@radepaikhoda

روش‌های نوین ترجمه و ترجمه‌ورزی
🔴
@translation1353

باغ بهشت و سایۀ طوبی
🔴
@Bagebeheshtosaiietooba

دانلود یکجا فایل فشرده رمان‌های صوتی
🔴
@colberoman

زبانشناسی و علوم شناختی
🔴
@Cognitive_Linguistics_Institute

حافظ - خیام // صوتی //
🔴
@GHAZALAK1

《کمیاب / نایاب / ممنوعه》
🔴
@KETAB_MAMNUE

شعر خوب بخوانیم
🔴
@seda_tanha

((( سرزمین  پیانو )))
🔴
@pianolandhk50

// داستان‌های کوتاه //
🔴
@FICTION_12

برترین اجراهای (( پیانوی کلاسیک )) و ...
🔴
@pianoland123

آموزش زبان انگلیسی، آیلتس و تافل
🔴
@Linguistics_TEFL

لطفا گوسفند نباشید....
🔴
@zehnpooya

آموزش سواد مالی و اقتصادی به زبان ساده
🔴
@ECONVIEWS

انگلیسی کودک و بزرگسال در سه ماه
🔴
@EverydayEnglishTalk

هماهنگی برای تبادل
⚫️
@TlTANIOM

ترجمه‌ورزی

12 Feb, 05:38


#نکته_ترجمه
#فعل_گفتن


در اینجا و اینجا به طور مقدمه‌وار نکاتی در مورد فعل "گفتن" بیان کردیم و اکنون در ادامه‌ی داستان نمونه‌هایی از برگردان‌های فارسی به انگلیسی این فعل را می‌آوریم تا شاهدی باشد بر ادعای این مقاله و تمرینی برای علاقه‌مندان ترجمه.
https://t.me/translation1353
حالت چهارم ترجمه به say, retort

مثال
یکی از دوست‌های ایرانی‌ام تو تلفن گفته بود که معلوم است. اینها [آمریکاییها] همه‌شان این کاره‌اند و برایِ همة بشریت!
که بهش گفتم تو هم حالا وقت گیر آورده‌ای برای شعار دادن.
One of my Iranian friends had said on the phone … I retorted, this is no time for slogan, please!
(J. Wilks 1997: 166; جلال آل احمد، 1356 : 80)

ترجمه‌ورزی

12 Feb, 05:38


🍂🌸🍂🌸🍂
🌸🍂🌸🍂
🍂🌸🍂
🌸🍂
🍂
Saying good morning is the best way,
To begin a hopeful and beautiful day.
A silent prayer for a day so good,
Asking the Lord to bless your day as He would.
Every day of happiness and health,
Is the world's greatest wealth.
https://t.me/translation1353
Good morning!
Have a brand new day!
🍂
🌸🍂
🍂🌸🍂
🌸🍂🌸🍂
🍂🌸🍂🌸🍂

ترجمه‌ورزی

12 Feb, 05:37


گزینه آخر درسته. از من گفتن👌

ترجمه‌ورزی

08 Feb, 07:42


#نکته_ترجمه
#فعل_گفتن


در اینجا و اینجا به طور مقدمه‌وار نکاتی در مورد فعل "گفتن" بیان کردیم و اکنون در ادامه‌ی داستان نمونه‌هایی از برگردان‌های فارسی به انگلیسی این فعل را می‌آوریم تا شاهدی باشد بر ادعای این مقاله و تمرینی برای علاقه‌مندان ترجمه.

حالت سوم ترجمه به observe


مثال اول:
آن‌ها (ژاندارم و راهگذر) خاموش پا به پای هم راه می‌رفتند. همدیگر را نمی‌شناختند. راهگذر به ژاندرم گفت: مثه این که خیال ترکمون زدن نداره. خیلی وقته همین جوری شکمش تو دسته و پاشه.

The passerby observed, “Look like she doesn't plan on having her kid…”
(صادق چوبک 1355:13 R. Perry 1997:113,)

https://t.me/translation1353

مثال دوم:
خری را ابلهی تعلیم می‌داد
بر او بر صرف کرده سعی دایم
حکیمی گفتش ای نادان چه کوشی
در این سودا بترس از لومِ لایم
A sage observed: “O ignorant man: what sayest thou? ...”
(E. Rehatsek 2004:648-9)

ترجمه‌ورزی

08 Feb, 07:42


Brothers and sisters keep putting you into trouble
Friends look for ways, how to make your happiness double
Parents and children make your life frustrating
But friends, always make life more interesting
Colleagues and bosses can annoy you till no end
After which you can only find comfort in a friend
Girlfriends and boyfriends break your hearts
But friends always make you look forward to a new start
Good morning
https://t.me/translation1353
Hello my friends
Have a great day🙏🌸

ترجمه‌ورزی

02 Feb, 06:28


#نکته_ترجمه
#فعل_گفتن

در اینجا و اینجا به طور مقدمه‌وار نکاتی در مورد فعل "گفتن" بیان کردیم و اکنون در ادامه‌ی داستان نمونه‌هایی از برگردان‌های فارسی به انگلیسی این فعل را می آوریم تا شاهدی باشد بر ادعای این مقاله و تمرینی برای علاقه‌مندان ترجمه.

حالت دوم: ترجمه به proclaim, reply

زنی که کنارِ او نشسته بود و با لحنِ کش‌داری حرف می‌زد گفت: "وا، چقدر بامزه‌س"
صاحب خانه گفت: بامزه‌تر از اینِشَم داریم.
زن گفت: "دیگه خودتو لوس نکن!"
https://t.me/translation1353
The host proclaimed, “I have things even cuter than this.”
The woman replied, “Don't get cute with me!”
(C. Amir- Mokri and P. Losensky 1997:377, )فریدون تنکابنی 1356:17

ترجمه‌ورزی

02 Feb, 06:26


از همان آغاز
راه ما كمی از هم جدا بود

تو مثل يك شاعر
عاشق بودی و
من مثل يك عاشق
شعر می سرودم

هر دو گم شديم..

من در پايان يك رويا
تو در يك شعر بی پايان!

واهه آرمن

https://t.me/translation1353
"From the very beginning,
our paths were slightly apart.

You were like a poet, in love, and
I, like a lover, composed poetry.

We both got lost...

I at the end of a dream,
you in an endless poem!...

Vaheh Armen

ترجمه: مدیریت کانال ترجمه‌ورزی

ترجمه‌ورزی

02 Feb, 06:25


Good morning to you my friend,
May delight be yours without an end.

May all your desires come true,
May you never fined yourself blue.
https://t.me/translation1353
Good morning
Have a great day

ترجمه‌ورزی

26 Jan, 05:23


دوستان و همراهان گرامی می‌تونید نمونه‌هایی دیگه رو در اینجا در بخش نظرات برای سایر اعضا بیارید👌👌
حق نگهدارتون🙏

ترجمه‌ورزی

26 Jan, 05:21


#نکته_ترجمه
#فعل_گفتن

در اینجا و اینجا به طور مقدمه‌وار نکاتی در مورد فعل "گفتن" بیان کردیم و اکنون در ادامه‌ی داستان نمونه‌هایی از برگردان‌های فارسی به انگلیسی این فعل را می آوریم تا شاهدی باشد بر ادعای این مقاله و تمرینی برای علاقه‌مندان ترجمه.

حالت اول: در اینجا فعل "گفتن" معادل ۳ فعل زیر آمده است.
Ask, reply, remark
https://t.me/translation1353
آن یکی نحوی به کشتی نشست
رو به کشتیبان نمود آن خودپرست
گفت هیچ از نحو خوانده‌ای گفت لا
گفت نیم عمرِ تو شد بر فنا....

گفت کل عمرت ای نحوی فناست
زان که کشتی غرق این گرداب‌هاست
A grammarian once embarked in a boat. Turning to
:The boatman with self-satisfied air he asked him “Have you ever studied grammar?”
“No”, replied the boatman…
“In that case, grammarian, the boatman remarked,
The whole of your life has gone to waste”
(R.A. Nicholson, 2000: 306, A.J. Arberry, 1961: 65).

ترجمه‌ورزی

26 Jan, 05:21


‍ ⁣قویترین آدمها همیشه کسانی نیستند که پیروز می‌شوند،
بلکه آنهایی هستند که
وقتی می‌بازند،
تسلیم نمی‌شوند.
https://t.me/translation1353
The strongest people aren't always the people who win, but the people who don't give up when they lose.

ترجمه‌ورزی

26 Jan, 05:21


You may have your own regrets in life 
But you have your own way to see 
Things beyond the reasons 
Reasons that let you be 
You may have a voice of your own 
That will take you ahead in life 
You may have that confidence 
To get ahead of the strive 
Today is a new day my dear 
So start it being with a cheer 
You will feel that positive vibe 
This will make things so bright 
Good morning
Hello everybody
Have a brand new day🙏🌺
https://t.me/translation1353

ترجمه‌ورزی

22 Jan, 15:13


در ادامه در پست‌ها یا فرسته‌های بعدی ۲۴ مورد فعل متفاوت انگلیسی که برای انتقال مفهوم فعل "گفتن" به کار رفته است را با هم مرور خواهیم کرد.
حتماً منتظر باشید آ😁

ترجمه‌ورزی

22 Jan, 15:13


#نکته_ترجمه
#فعل_گفتن

●بخش دوم مثال‌هایی جهت روشن‌تر شدن موضوع

مثال اول

گویند مرا چو سور با حور خوش است 
من می گویم که آب انگور خوش است
They preach how sweet those Houri brides will be,
But I say wine is sweeter …
مثال دوم
گویند که دوزخی بود مردمِ مست
Drunkards are doomed to hell, so men declare
https://t.me/translation1353
مثال سوم
مرغی دیدم نشسته بر باره طوس
در پیش نهاده کله کیکاوس
با کله همی‌گفت که افسوس افسوس 
کو بانک جرس‌ها و کجا ناله کوس

and made complaint, "Alas, alas

ترجمه‌ورزی

22 Jan, 15:13


#نکته_ترجمه
#فعل_گفتن

●بخش اول
"گفتن" در زبان فارسی فعل پرتکراری است که برای ما معانی مختلفی دارد اما مترجمان
خارجی و مترجمان ایرانی‌ای که مدت زیادی در دنیای انگلیسی زبان زندگی و تحصیل کرده‌اند
به ندرت فعل "گفتن"  را به فعل tell و say برمی‌گردانند.
گرچه برگردان فارسی این ۲ فعل انگلیسی هم صرفاً "گفتن" نیست و می‌تواند شامل: بیان کردن یا داشتن، ابراز کردن یا داشتن، عرض کردن و ... نیز باشد.

مقابله این فعل در انگلیسی
ساختار معنایی این فعل در زبان انگلیسی جزئیات بیشتری را در مقایسه با زبان فارسی دربرمی‌گیرد

درانگلیسی، مفاهیم مختلف همراه با عمل فعل می‌آید از جمله جهت، نوع عمل و نگرش نسبت به عمل.
https://t.me/translation1353
ادوارد هنری وینفیلد فعل ساده  "گفتن" را به شکل‌های گوناگونی به انگلیسی برگردانده است. این امر علاوه بر این که نشان دهنده تفاوت بین ساختار زبان‌هاست، دقت وینفیلد در برگردان واژه‌ها و مفاهیم را هم نشان می‌دهد.

سادگی و بدیهی بودن واژه‌ها، به ویژه واژه‌های پایه زبان، گاهی باعث می‌شود مترجم تنها به معانی اولیة آنها بسنده کند، اندکی در متن و بافت تعمق نکند و برای یافتن معادل دقیق آن‌ها در متن مورد ترجمه‌اش، به سراغ فرهنگ‌ها و منابع دیگر نرود.

برگرفته از مقاله استاد میناباد

ترجمه‌ورزی

22 Jan, 15:12


Life is like a notebook. 
Two pages are already written by God.
First page is birth, and last page is death.
Center pages are empty. 
Fill them with smile and love .

https://t.me/translation1353
زندگی چون دفتری است خالی و پاک
برگ اول حیات است و برگ آخر خاک
غیر این دو که پر شده با تقدیر خدا
باقی، عشق و لبخند باشد از تو ملاک


ترجمه: مدیریت کانال ترجمه‌ورزی
👌🌸👍

ترجمه‌ورزی

13 Jan, 06:53


اینم لایک کنید ثواب داره جا دوری هم نمی‌ره

ترجمه‌ورزی

13 Jan, 06:50


اینا هم با شما. بگید ببینم مترجمین عظام😁

1) Asthma-friendly

2) Obsess-friendly

3) Isfahan-friendly

4) Pollinator-friendly

5) Nurse-friendly

6) Linux-friendly

ترجمه‌ورزی

13 Jan, 06:45


حالا انتخاب کنید ببینم😁👇👇

ترجمه‌ورزی

13 Jan, 06:43


#نکته_ترجمه
#ترجمه_friendly

واژه friendlyعلاوه بر معنی اصلی خود گاهی در ترکیب با واژه‌های دیگر معانی جدیدی می‌سازد. این عبارت در اغلب موارد هنگام ترکیب با اسم، صفت‌های جدید با معانی جدید می‌سازد و معنی کلی آن همراهی و سازگاری با آن اسم می‌باشد.

حالت منفی: حالت منفی این عبارت یا unfriendly است یا hostile.

مثال:
User-friendly
کاربر پسند یا خوش‌دست در مورد ابزار

Earth-friendly
سازگار با طبیعت
https://t.me/translation1353
ترجمه: ترجمه این عبارت به صرف یک عبارت کاری است نه شدنی نه مطلوب. بلکه مجموعه‌ای از معادل‌ها بسته به متن بایستی مورد توجه مترجم قرار گیرد.
ترجمه حالت منفی این عبارت چالشی بزرگتر از حالت مثبت سر راه مترجم است.

ترجمه‌ورزی

13 Jan, 06:42


برای شروع روزی تازه، صبح به هر بهانه بیدارت میکند
به نوری، عطر چای و صدای گنجشکی و یا آوازی زیبا و دلنشین
هر چه هست زندگی زیباست!

صبح دوشنبه‌تون به خیر و نیکی🙏
https://t.me/translation1353
To start a new day, morning wakes you up with any excuse.

With a light,

with an aroma of tea and a song of a sparrow,

or with a pleasant singing.

Whatever it is, life is beautiful!

Good morning
Have a nice Monday 🙏

ترجمه: مدیریت کانال ترجمه‌ورزی

ترجمه‌ورزی

08 Jan, 05:29


اگه زوج واژه‌‌ی دیگه‌ای علاوه بر اینها بلدید اینجا بیان کنید ببینم😁😁

ترجمه‌ورزی

08 Jan, 05:25


حالا درست رو انتخاب کنید ببینم😁👇👇👇

ترجمه‌ورزی

08 Jan, 05:24


#نکته_ترجمه
#ترتیب_زوج_واژه‌ها

در ترجمه زوج واژه‌ها باید ترتیب مالوف در زبان مقصد رعایت شود. زوج واژه‌ها در زبانهای مختلف ترتیب متفاوتی دارند

●مثال
Man and woman
زن و مرد
https://t.me/translation1353

ترجمه‌ورزی

08 Jan, 05:24


Good morning to you, 
For a day so cool and new,
Make new plans for the day, 
Go out there to find a way, 
Reach where you wish for today, 
Wish you a lovely morning for the day, 
Have a nice day!
https://t.me/translation1353

ترجمه‌ورزی

02 Jan, 11:06


حال با توجه به نکته فوق به سوالات طرح شده  در مورد جمله زیر پاسخ دهید بعدش ترجمه‌تون رو تو کامنتها اگه حوصله داشتید بفرستید. نداشتید هم هیچی جونتون سلامت😁

The clot forms under the lining of the skull and brings pressure to bear on the brain.

ترجمه‌ورزی

02 Jan, 11:06


#نکته_ترجمه
#وحدت_اصطلاحات

تفاوت واژه (word) و اصطلاح (term) یک نکته مهم در ترجمه است که بایستی مترجم آنرا رعایت کند. اصطلاحات بسیار ثابت‌تر از واژه‌ها هستند. یعنی مترجم باید وحدت معنی را در ترجمه آنها به کار بگیرد. مثلاً حق ندارد اصطلاح پزشکی cell را یک جا سلول و یک جا یاخته ترجمه کند. ولی واژه all را ممکن است یک جا همه و جای دیگر تمام و یا کل ترجمه کند

برای دیدن نکات بیشتری از فنون ترجمه بیایید اینجا

ترجمه‌ورزی

25 Nov, 17:04


#نکته_ترجمه

در انگلیسی به دلیل جنسیت داشتن ضمیر he و she نویسنده با جایگزین کردن آنها از تکرار اسم جلوگیری می‌کند ولی در فارسی به دلیل اینکه معادل این ۲ ضمیر صرفاً "او" است بهتر است از مرجع این ضمایر به جای صرفاً "او" استفاده گردد.
https://t.me/translation1353

ترجمه‌ورزی

25 Nov, 17:02


#نکته_ترجمه

در فارسی فعل گزارشگر در ابتدای جمله قرار می‌گیرد.

●مثال
Who are you? I asked
پرسیدم: "کی هستی؟"
"کی هستی؟" پرسیدم

https://t.me/translation1353

ترجمه‌ورزی

25 Nov, 17:02


هیچ‌گاه خودت را با فرد دیگری در این جهان مقایسه نکن؛ در غیر اینصورت به خودت بی‌احترامی می‌کنی!⭐️
https://t.me/translation1353
Never compare yourself with anybody else in this world, otherwise, you are insulting yourself.⭐️

ترجمه‌ورزی

21 Nov, 18:40


📌 فولدری با کلی ویدئو و فایل‌های آموزشی در حوزه‌های مختلف روانشناسی
تدریس ها و جزوات رایگان دکتری و ارشد، کارگاههای رایگان دکتر صاحبی، دکتر اوحدی، دکتر مکری، خودشناسی، خودشکوفایی، کتاب های صوتی، ترجمه مقالات، روان درمانی مثبت نگر، نوشتن پایان نامه با هوش مصنوعی، صفر تا صد وزارت بهداشت، تکنیک های درمانی، آموزش مصاحبه بالینی...

کافیه دکمه‌ی ADD رو بزنید و این فولدر تخصصی رو در تلگرام خود ذخیره کنید 👇
https://t.me/addlist/5J2A8swFkQJjNDlk

ترجمه‌ورزی

19 Nov, 10:28


بجنبید دیگه😐😐. ترجمه بفرستید

وقت اگر بگذشت حسرتِ دل پشیمان را دریاب😁

ترجمه‌ورزی

17 Nov, 07:31


👇👇این یکی هم با شما. ببینم از حلاج چند تا مرد بیشترید😁

نکته‌اش هنون قید تاکید but عه....

Today Nusha, which means women's calligraphy, has all but disappeared and is known to only a handful of elderly women.


در آخر ترجمه‌هاتون به رای گذاشته می‌شه👌👌

ترجمه‌ورزی

17 Nov, 04:20


با توجه به‌ اینکه در مکان و زمان داستان مرگ در جنگل (Death in the Woods)اتومبیلی وجود نداشته ترجمه جمله زیر را صحیح می‌دونید ؟
People drive down a road and never notice an old woman like that.

مردم در جاده‌ای رانندگی می‌کنند و اصلاً توجه به پیرزنی مثل او نمی‌کنند.

ترجمه‌ورزی

17 Nov, 04:20


#نکته_ترجمه
گاهی اوقات توجه به مکان و زمان وقوع فعل در یک جمله ما را به معنی دقیق آن فعل رهنمون می‌سازد.
https://t.me/translation1353

ترجمه‌ورزی

17 Nov, 04:19


🍃🥀🍃🥀🍃🥀🍃🥀🍃🥀🍃🥀
Still in your bed, rubbing your eyes,
I thought you were all wise,
Get up and get going my friend,
Sun and cuffee make a perfect blend,
For you to get active for the day,
So be positive and make your way,
Do your best and have your say,
Good morning have a perfect day.
Wish you a lovely morning today!
https://t.me/translation1353
💐🌿💐🌿💐🌿💐🌿💐🌿💐🌿

ترجمه‌ورزی

13 Nov, 18:30


📌 فولدری با کلی ویدئو و فایل‌های آموزشی در حوزه‌های مختلف روانشناسی
تدریس ها و جزوات رایگان دکتری و ارشد، کارگاههای رایگان دکتر صاحبی، دکتر اوحدی، دکتر مکری، خودشناسی، خودشکوفایی، کتاب های صوتی، ترجمه مقالات، روان درمانی مثبت نگر، نوشتن پایان نامه با هوش مصنوعی، صفر تا صد وزارت بهداشت، تکنیک های درمانی، آموزش مصاحبه بالینی...

کافیه دکمه‌ی ADD رو بزنید و این فولدر تخصصی رو در تلگرام خود ذخیره کنید 👇
https://t.me/addlist/TjC4C4WtFfFiNTNk

ترجمه‌ورزی

10 Nov, 16:00


ببخشید اگه بی‌ربطه

ترجمه‌ورزی

10 Nov, 15:59


🍂🍂🍂🍂🍂🍂🍂🍂🍂🍂🍂🍂
دلم میخواد بعداً از خدا بپرسم چجوری ایده پاییز  به ذهنش رسید. بعد هم بگم خدایا تو خارق العاده ای وهمدیگه رو بغل کنیم.

💌  @translation1353

A day I wish I could ask God "how the idea of autumn came to His mind."
Then, hugging each other, I would tell Him, "God, you are amazing".
🍁🍁🍁🍁🍁🍁🍁🍁🍁🍁🍁🍁
ترجمه: مدیریت کانال وزین ترجمه‌ورزی

ترجمه‌ورزی

10 Nov, 15:59


Autumn is a second spring
When every leaf is a flower.
Albert Camus
@translation1353
پاییز بهاری دیگر است
برگ برگش گل منظر است.
ترجمه: مدیریت کانال وزین ترجمه‌ورزی

ترجمه‌ورزی

10 Nov, 15:59


از بس که خدا عاشق نقاشی بود
هر فصل به روی بوم، یک چیز کشید

یک بار ولی گمان کنم شاعر شد...
یک گوشه ی دنج رفت و پاییز کشید!
🍂🍁🍂🍁🍂🍁🍂🍁

God loved the painting so much,
That every season on the canvas one thing He painted.
But I think He became poet once,
Went a cozy place and the autumn He painted.
🍂🍁🍂🍁🍂🍁🍂🍁🍂🍁🍂
ترجمه: مدیریت کانال وزین ترجمه‌ورزی
@translation1353.

ترجمه‌ورزی

04 Nov, 07:20


بر ابرهای پاییز سوار شو و تا آنجا که می‌توانی ببار.

Ride the autumn clouds and rain as much as you can
https://t.me/translation1353

کانال وزین ترجمه ورزی

ترجمه‌ورزی

04 Nov, 07:16


هر کی هم قبول نداره ترجمه خودش رو بفرسته ببینم حرف حسابش چیه😁

ترجمه‌ورزی

04 Nov, 07:12


حالا در ادامه گزینه صحیح رو انتخاب کنید. دقت کنید که از دید یک مترجم باید انتخاب کنید.
👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇

ترجمه‌ورزی

04 Nov, 07:11


#نکته_ترجمه
#برابر_یابی_دستوری

برابر یابی دستوری یعنی تغییر ساختار متن مبدا مطابق با ساختار متن مقصد. عدم رعایت این نکته گاهی سبب تحت تاثیر قرار گرفتن متن مقصد توسط ساختار متن مبدا می‌شود که باعث بروز متنی ناصواب و ناموزون می‌گردد. این کار هنگامی صورت می‌گیرد که مترجم بخواهد خود را را از تاثیر نحو زبان مبدا برهاند.
https://t.me/translation1353

ترجمه‌ورزی

04 Nov, 07:10


‍ Everyone is not fair, everyone can't be fair all the time, be forgiving, enjoy New Morning!
Hello
Good Morning!
https://t.me/translation1353
هیچکس کامل نیست، هیچکسی نمی‌تواند همیشه کامل باشد، بخشنده باش و از صبحی جدید لذت ببر.

سلام
صبح به خیر

ترجمه‌ورزی

29 Oct, 09:28


شعری زیبا در مورد پاییز و ترجمه ای آهنگین و زیبا و نزدیک به معنی از مدیریت کانال وزین ترجمه‌ورزی👇👇

Come little leaves,🍂
Said the wind one day,🍂
Come down to the meadows,🍂
And we shall play,🍂
Put on your dresses,🍂
Of red and gold,🍂
For summer is past,🍂
And the days grow cold,🍂

Dancing and leaping,🍂
The leaves went along,🍂
Untill winter called them,🍂
To end their sweet song,🍂
Soon fast asleep,🍂
In their earthy beds,🍂
The snow laid a soft mantle,🍂
Over their heads!🍂
@translation1353
روزی باد گفت با صدای حزین🍁
به آن برگهای درختان وزین🍁
با لباسهای ارغوانی و قشنگ🍁
هنگامه رقص است و آواز غمین🍁
روزهای سرد در راه است🍁
رخت خود بست روزهای پربار و ثمین🍁
ز هر طرف برگی می رقصید🍁
با نوایی که بود زوزه کش و آهنگین🍁
چرخیدند و رقصیدند تا که ناگه🍁
گفت آنها را زمستان با صدایی سرد و متین🍁
تمام شد رقص و شادی و آوازگی🍁
بیارمید در زمین سرد و نمین🍁
برف همه جا سخت باریدن گرفت🍁
بر سر برگهایی که شدند زرد و دفین🍁

ترجمه‌ورزی

29 Oct, 09:28


همانطور که اغلب جواب‌ها تایید می‌کنه یکی از راه‌های نشان دادن حرف تعریف the در زبان فارسی استفاده از کلمه اشاره "این، آن، اینها و آنها"ست

ترجمه‌ورزی

28 Oct, 15:45


تمرین ترجمه. معنی کلمه tough

tough; physically strong and violent
 ex1.   tough criminals
  ex2.  He's been hanging around with a bunch of tough guys.

ترجمه‌ورزی

28 Oct, 15:37


#نکته_ترجمه
#فعل_have

فعل have به معنی مصرف کردن (خوردن، نوشیدن، سیگار کشیدن و غیره) می‌تواند به صورت وجه وصفی در جمله‌های استمراری به کار رود.
https://t.me/translation1353

ترجمه‌ورزی

28 Oct, 15:37


#نکته_ترجمه
برای ترجمه واحد مقادیری از قبیل وزن و طول بهتر است از واحدهایی که برای خواننده ملموس‌تر است استفاده کنیم. یعنی به طور مثال کیلو‌گرم به جای پوند. در مورد واحد پول این موضوع صادق نیست.
https://t.me/translation1353

ترجمه‌ورزی

21 Oct, 10:32


Time to rest and enjoy nature.😍😁
https://t.me/translation1353

ترجمه‌ورزی

20 Oct, 04:38


#نکته_ترجمه

در زبان انگلیسی هنگامی که فاعلی ۲ عمل را انجام می‌دهد، می‌توان یکی از این ۲ را با وجه وصفی بیان کرد.

مثال
Such an old woman comes into town driving an old worn-out horse.
Instead of
Such an old woman comes into town.
She drives an old worn-out horse.

Another sentence 👇👇

She comes afoot carrying a basket.

ترجمه‌ورزی

20 Oct, 04:37


چند هفته‌ای است که اخبار ناگوار همه جا در حال سم‌پراکنی است و تا به خود می‌آی می‌بینی یه نفر از حیات و هستی حذف شده و همین دل و دماغ آدم رو می‌گیره. امیدوارم همه چی ختم به خیر بشه ما هم این گوشه دنیا به دور از دغدغه بتونیم زندگی خودمون رو بکنیم.

ترجمه‌ورزی

20 Oct, 04:37


🌾💐🌾💐🌾💐🌾
💐🌾💐🌾
🌾
The birds in the sky grant a sweet melody to my ears,
They make me forget all my problems and fears.
May this morning bring happiness to you as well,
May good news come to you today ringing your door bell.
Good morning!
Have a lovely day!
https://t.me/translation1353
🌾
💐🌾💐🌾
🌾💐🌾💐🌾💐🌾💐🌾

ترجمه‌ورزی

05 Oct, 10:22


این یکی رو هم کامنت کنید

as old as hills

ترجمه‌ورزی

05 Oct, 10:14


حالا با توجه به مطلب فوق آیا ترجمه‌های زیر صحیح است یا خیر؟ اوناییکه می‌گن صحیح نیست صحیحش رو بفرستن دا😁

ترجمه‌ورزی

05 Oct, 10:14


#معنای_مجازی
این لایه معنایی در مقابل معنای تحت الفظی (literal) کلمات قرار دارد. معنای تحت الفظی معنای زیربنایی و اصلی و یا به عبارتی همان معنای ارجاعی است. مثلا معنای تحت الفظی کلمه جغد همان حیوان جغد که نوعی پرنده است می باشد ولی معنای مجازی آن در فرهنگ فارسی نماد یا سنبل نحوست و شومی است.
نکته ای که  قابل ذکر است این است که ممکن است برخلاف معنای ارجاعی، معنای سبکی بر اساس فرهنگها و سنت ها متفاوت باشد. به طور مثال همان کلمه جغد که در فرهنگ فارسی نماد نحوست بود در فرهنگ انگلیسی نشان ذکاوت و هوشیاری است و این نکته مهمی است که در هنگام ترجمه نباید از آن غافل بود.
https://t.me/translation1353
#figurative_meaning

It is the words and phrases used not with their basic meaning but with a more imaginative meaning, in order to create a slecial effect.
When speech or writing is not literal, it is figurative, like when you say you have a ton of homework. You don't really have 2000 pounds of homework, do you?

ترجمه‌ورزی

05 Oct, 10:13


#beautiful_Iran👍👌😍

Saint Stepanos monastery is located 16km west of Jolfa, east Azarbayjan, Iran. Its name was deriven from the name of the first martyr of christianity who was stoned and killed for his christian faith in the first century A.D. The monastery is surrounded by a fortress with 7 towers.
https://t.me/translation1353
کلیسای سنت استپانوس در ۱۶ کیلومتری شهر جلفا، استان آذربایجان شرقی دارد. نام آن از نام اولین شهید مسیحیت که به خاطر عقیده اش در قرن اول میلادی سنگسار و شهید شد نشاءت گرفته است. کلیسا محصور در میان یک دژ با هفت برج است.😍👍👌
#ایران_زیبا.

ترجمه‌ورزی

26 Sep, 06:35


این یکی رو هم تو بگو. جمله شماره ۱ از متن فوق
this is quite a red letter day for the old boy.

ترجمه‌ورزی

26 Sep, 06:29


به سوالات برگزیده از متن زیر پاسخ دهید

The old man, the (3)well-off uncle, arrived early to tea -it was the first of the month, his regularly day. But just before his coming the young couple had themselves been invited to a party for that  same afternoon -a ‘good party’. They stood now in the hall wondering how it would be possible, even at the late hour, to escape from their guest. 
-(8)‘After all, any afternoon does for him,’ said the wife, lying her hand on the drawing-room door.

-‘But, darling, do remember -(1)this is quite a red letter day for the old boy, he gets out so seldom.’

-‘Exactly, that’s what I say, (4)it’s all the same to him when he comes.’
-‘It would be idiotic to offend him.’
-‘It would be idiotic to refuse the Goodwins -(5)it’s just luck our been asked it all, and if we refuse they’ll never think of us again.

-they have such a hundreds of friends already.’ 
-But it’s four o’clock now. (6)What excuse can we give? and you know how touchy and suspicious these old men are.(7)They get so wrapped up in themselves. (2)He'll see in half a second that you are putting him off and never forgive it.

ترجمه‌ورزی

26 Sep, 06:26


بر سر تربت ما چون گذری همت خواه
که زیارتگه رندان جهان خواهد شد
حافظ شیرازی
https://t.me/translation1353
By the head of our tomb thou passest, ask for the grace for me,

For the pilgrimage-place of the profligates of the world shall be.

Hafiz Shirazi

ترجمه‌ورزی

26 Sep, 06:26


#fun
Good morning 😁😁
https://t.me/translation1353