Но если вы намеренно скачиваете фильмы без субтитров, у мозга не остаётся вариантов. Поначалу вам будет неприятно, вы можете почувствовать даже что-то вроде паники: «Мама дорогая, они что-то бесконечно говорят, а я не могу понять ни слова!» Но постепенно, когда мозг поймёт, что отвертеться не получится и субтитров попросту физически не существует, он начнёт наконец прикладывать усилия – и волшебным образом вдруг окажется, что вы понимаете, что говорят герои. Да, возможно, для этого придётся перекручивать некоторые моменты назад, может быть, даже не по разу. Но постепенно так нужно будет делать всё реже и реже. Особенно если вы будете выписывать себе новые слова, которые часто встречаются в этом фильме. Но про это и про то, что потом с этими выписанными словами делать, мы поговорим в следующий раз.
Прогресс от такой экспозиции будет очень заметным. В кино вы слышите, как говорят настоящие носители, а не тщательно выверенную, с прекрасным произношением речь дикторов. Быстрая речь, различные акценты, дефекты произношения, жаргонизмы, устойчивые выражения – всё это то, с чем вы столкнётесь в реальной жизни и чему не научитесь, прослушивая аудиокурсы по языку.
Не буду врать, что смотреть кино без субтитров так же легко, как с субтитрами. Нет. Особенно если вы только-только достигли уровня, на котором в принципе можно смотреть неадаптированное кино. Но постепенно разница будет уменьшаться, а через какое-то время вам станет всё равно, на каком языке смотреть фильмы. Но начальное сопротивление обязательно будет, и тут важно не поддаться ему и не поставить субтитры. В крайнем случае можно включить их для трудного места, но потом опять отключить.
Но для сложных фильмов соблазн не выключать субтитры может оказаться очень велик. Для таких ситуаций у меня нашлось неожиданное решение. В Германии стриминговые платформы локализованы, и для многих фильмов с оригинальной английской аудиодорожкой субтитры есть только на немецком. Смотреть фильм на английском, пытаясь одновременно читать субтитры на немецком, который я знаю хуже, – удовольствие ниже среднего. В таких неудобных обстоятельствах мозг принимает решение усиленно расшифровывать речь персонажей, а не пытаться делать двойной перевод. Так что в фильмах с немецкими субтитрами я действительно включаю их только в самых сложных местах, когда герои говорят слишком тихо или очень быстро, на экране шумно или ещё что-то.
Если вы знаете больше одного языка, попробуйте такой трюк. С ним субтитры перестанут быть для мозга облегчением – наоборот, они станут глобально усложнять задачу, хотя при этом могут выручить в каких-то особенно трудных моментах. Решение, кажущееся неочевидным, на самом деле отлично работает, потому что оно основано на принципах функционирования мозга. В отличие от многих других популярных практик, которые создают видимость того, что вы делаете что-то полезное, но на деле ваш прогресс стоит на месте.