Джон: Да, я еще здесь. По крайней мере до тех пор, пока не откроете для меня парадные двери.
Ганс: Ох, боюсь, это невозможно. Но я в недоумении. Вы знаете кто я, но кто вы? Просто очередной американец, насмотревшийся боевиков в детстве? Или сирота несостоятельной культуры, возомнившая себя Джоном Вэйном? Рэмбо? Маршаллом Диллоном?
Джон: Мне всегда больше нравился Рой Роджерс.
Ганс: Вы действительно думаете, что у вас есть шанс против нас, Мистер Ковбой?
Джон: Йиппи-кай-ай, ублюдок.
В «Крепком орешке», где звучит этот диалог, герой Брюса Уиллиса произносит «yippee ki-yay, motherfucker», и этот возглас дальше живёт с ним во всех удачных и неудачных сиквелах. Странный набор звуков взят из песни, которую пел Рой Роджерс в кино про ковбоев:
Йиппи-кай-эй, кай-эй, йиппи-кай-о,
Самый сильный к западу от Аламо!
На русский в устах Маклейна это «йиппи-кай-ай» переводили в лучшем случае как «йо-хо-хо», потому что здесь сложная культурная коннотация. И дело не только в том, что советские и постсоветские люди не знают никакого Роя Роджерса и его песен (впрочем как и Диллона из Gunsmoke). Дело в самой сути жанра “боевик”, который вытекает напрямую из вестерна и сообщает то же, что и любая история про Дикий Запад: мужик должен делать то, что должен, повинуясь чувству долга и справедливости, вопреки риску, во имя духа, а не буквы закона.
Как звучал бы советский «Орешек»?
Немец: Кто вы? Очередной русский, начитавшийся сказок и насмотревшийся советского кино? Или сирота несостоятельной культуры, возомнившая себя Ильёй Муромцем? Штирлицем? Шараповым?
Мужик: Мне больше нравится Чапаев.
Немец: Вы действительно думаете, что можете с нами тягаться, товарищ красный командир?
Мужик: Врёшь, не возьмёшь, ублюдок.
Мужик: Мне больше нравится Д’Артаньян.
Немец: Вы реально считаете, что мы вам по зубам, товарищ мушкетёр?
Мужик: Один за всех и все за одного, твою мать.
Мужик: Мне больше нравится Дубровский.
Немец: Вам правда кажется, что один в поле воин, господин бунтарь?
Мужик: Спокойно, Маша. Спокойно.
Как работать с разными жанрами и писать диалоги, которые будут больше, чем просто слова? С этим мы разбираемся на моем онлайн-курсе по основам сценарного мастерства и драматургии. Новые группы стартуют в начале февраля, до конца декабря действует скидка 20%. Все подробности и варианты рассрочки на STORYTELLING.ART. Не вешать нос, гардемарины!
(И да, "Крепкий орешек" — это удачный перевод Die Hard, а Данилу Багрова Маклейн бы не мог цитировать, потому что снят в 1988 году)