Китайский колокольчик @chinesechime Channel on Telegram

Китайский колокольчик

@chinesechime


Живой голос современного Китая из первоисточников, с закадровой озвучкой от профессионального переводчика-синхрониста Дениса Палецкого.

Запросы, предложения: @chimeadmin

Китайский колокольчик (Russian)

Китайский колокольчик - это Telegram канал, который представляет живой голос современного Китая из первоисточников, с закадровой озвучкой от профессионального переводчика-синхрониста Дениса Палецкого. Если вы интересуетесь китайской культурой, политикой, экономикой и обществом, то этот канал станет для вас настоящим кладезем информации. Вы сможете узнать о последних событиях в Китае, услышать интересные истории, а также получить уникальные видео и аудио материалы. Кроме того, канал принимает запросы и предложения от своих подписчиков. Присоединяйтесь к @chinesechime и окунитесь в атмосферу современного Китая прямо сейчас!

Китайский колокольчик

31 Dec, 17:06


Благодарю всех подписчиков, кто был со мной в этом году. Всех, кто просто читал, реагировал, репостил или помогал. В том числе тех коллег по цеху, кто обратился через этот канал с предложением поделиться воспоминаниями, связанными с завершающимся 75-летним юбилеем установления дипломатических отношений между СССР (позднее Россией) и КНР, с работой в системе МИД, которая, так уж сложилось, привела меня к профессиональному внешнеполитическому (а потом и экономическому) переводу.
Я не жалею ни о чём, что случилось со мной в прошлом. О том, что произошло со страной и с миром, сожалеть столь же бесполезно.
Учим уроки, делаем выводы. Переворачиваем страницы. Открываем новые. И с надеждой смотрим в будущее.
С Новым годом, дорогой читатель!

Китайский колокольчик

31 Dec, 16:44


Смысл термина «открытость» (改革开放), а также выбранной Дэн Сяопином стратегии «выжидать в тени и копить силы»; то, что на протяжении десятилетий американские администрации ожидали от воплощения «китайской мечты» политической трансформации Китая в сторону больших свобод (тут кстати вспомнить идеи конвергенции двух систем периода позднего СССР) ― всё это в избранных фрагментах выступления главного экономиста инвестхолдинга SDIC Capital Гао Шаньвэнь (高善文) в Shanxi Securities (2018).
Этот материал - историческая иллюстрация к интересным мнениям А. Габуева (о роли США в сдерживании американцами СССР в интересах Китая) и И. Зуенко (о том, как в январе 1979 Дэн Сяопин заручился поддержкой недавно почившего Картера, развязавшей ему руки для вторжения во Вьетнам).
Ну и посыл весьма смел: в 1979 Дэн Сяопин-де действовал прозорливо, фактически «присягнув на верность» американской либеральной идее (и обеспечив стране 40 лет успешного развития), а вот выводы об итогах выбора нынешних лидеров делать пока рано.

Китайский колокольчик

31 Dec, 09:29


«Курс лекций с изложением важнейших суждений Си Цзиньпина по вопросам образования» ― это, по сути, учебное пособие для китайских русистов, которые будут заниматься общественно-политическим переводом. Это подготовленное в недрах китайской партийной пропагандистской машины авторитетное изложение всех штампов, которыми должен свободно владеть политически подкованный работник системы китайского образования. А для тех, кто профессионально работает с российской аудиторией, надо уметь эти штампы излагать на понятном русском языке. А не как этим частенько грешат в Синьхуа 😂.
Вот помочь заговорить авторам передовиц на языке, по возможности понятном русскоязычной аудитории ― это я и сделал своей миссией.
Я очень благодарен старшим коллегам и кураторам проекта за то, что вмешательство в текст, продиктованное сугубо политическими факторами, было минимальным, а помощь и дискуссии ― максимально уважительными, продуктивными и полезными.

#Перевод

Китайский колокольчик

31 Dec, 09:09


В прошедшем году я решил, что негоже обходить стороной мощный тренд отечественного книгоиздания, надо бы и в этой гремящей бочке побыть скромной затычкой. Поэтому встречайте: «Курс лекций с изложением важнейших суждений Си Цзиньпина по вопросам образования»! Ваш покорный слуга побыл в этом проекте одним из редакторов, а по сути начисто переписал исходный текст, подготовленный коллективом переводчиков. А то было вообще ничего непонятно. Потом прекраснейшие ещё более умудрённые и опытные профессора ― Инна Александровна Ли (Ли Иннань) и Чжан Чаои причесали получившееся, приведя в ещё более строгое соответствие с генеральной линией партии, и после долгих согласований в разных вузах и политических инстанциях этот многострадальный текст, наконец, готов встретиться с читателем.

#Перевод

Китайский колокольчик

31 Dec, 06:19


Мой перевод по итогам разбора: 謝監丞子長雪中四絕 其三 宋 · 喻良能

江邊釣雪翁荷笠
道上行人馬度橋
說與兒童須愛惜
莫貪瓊屑撼長條

В благодарность инспектору Цзычану четыре стиха о снеге, третий (Юй Ляннэн)

Старик у реки наловил в поля шляпы снега.
Вперёд у моста пропущу-ка коня, пойду следом.
Сказав ребятне: пожалейте вы ветки, детки!
Стрясёте, а там просто блёстки ― осколки неба.

Китайский колокольчик

31 Dec, 06:11


За что искренне люблю папа хуху ― за прекрасный вкус в выборе стихов под пейзаж за окном. Присыпало новогоднюю Москву долгожданным снегом ― и вот как раз перевод третьего из четырех стихов за авторством сунского поэта Юй Ляннэна, посвященных «цензору Цзычану».
Но ещё больше я люблю, когда выбор стиха провоцирует на несогласие → изыскания→рождение собственного, альтернативного перевода. Так что не в пику дорогому Алику, а напротив, с чувством искренней признательности, вот:

1. К упоминанию в заголовке некоего Цзычана в должности цензора у современного читателя невольно возникает уточняющий вопрос: что это за цензор, которому так благодарен поэт? Тут нужно уточнить, что чиновник в должности 监丞 в Цинской империи ведал делами знаменитой РАГС Гоцзыцзянь, это, конечно, так. Однако при жизни поэта, в Сун, так называлась должность ответственного за работу аппарата тогдашней ФНС налоговой службы, то есть адресат стиха работал не в цензорате, а в инспекторате. Но тут мы остановимся и не станем гадать, за что именно поэт был благодарен налоговому инспектору.
2. Перевод Алика оставляет ощущение, что автор любуется снежным пейзажем. На самом деле нет. Алик прекрасно знает место и значение аллюзий, но именно здесь он почему-то прямолинеен: старик удит рыбу, а путники скачут по мосту на конях.

Вас не смущает сумбурностью такая картина? Меня смутила, и я полез читать китайские отзывы о стихе.

2.1 Один читатель написал, как мне кажется, золотые слова: «удить рыбу (钓鱼) ― это вообще не поэзия; поэзия ― это когда старик сидит и «удит» именно снег (钓雪)». Подписываюсь под этим и со своей стороны отмечаю, что это не просто старик с картинки в стиле шинуазри. Это отсылка в широком смысле к архетипу, а если угодно — то конкретно к образу Цзян Цзыя, героя «Возведения в ранг духов». Полюбопытсвуйте, очень интересно. И сразу становится понятно, что автор нам не речные пейзажи живописует, а морализирует. Если с первой фразы об этом можно только догадываться, то в последней: «не трясите, не рвите, не ломайте!» ― это просто прямым текстом нам говорят.
2.2 Но что за кони на мосту во второй фразе? У других китайских авторов есть строфы, где мост сотрясается под копытами стремительно несущихся через него всадников, и именно это встаёт перед глазами при чтении перевода Алика. Но… только что выпал снег, и на мосту ― скользко! Здесь явно другой образ, и он довольно част в китайской поэзии.
Какой именно ― автор нам прямо не подсказывает, но я вангую, что путник ведёт коня под уздцы, и идёт не спеша (行人): так меньше шансов поскользнуться и споткнуться. И ещё есть старая легенда о старике (опять старик!), который только в обмен на коня на мосту смог добыть у местного чёрта нужное ему лекарство. Что конкретно автор имеет здесь в виду ― вопрос открытый, но точно что-то имеет.

#Перевод

Китайский колокольчик

23 Dec, 05:40


Цитата из книги Ван Жунцзу: «Потерянный рай. Императорский сад Юаньминъюань»: 圆明 «Юаньмин буквально означает «круглый и блестящий», что подразумевает совершенство и превосходство; однако на самом деле это название связано с буддийской мудростью. Выдающийся монах Сюань-цзан (600-664)… писал, что рождение принца вызвало огромную радость, потому что он мог стать Буддой и сделать «мудрость круглой и блестящей» (юаньмин ице чжи)».
Вообще, возможно, стоило написать проще ― что в 《大唐西域记》 говорится именно об историческом Будде, принце Капилавасту по имени Сиддхартха Гаутама, и что ему было «суждено достичь самбодхи, полного и совершенного пробуждения ко всем истинам» (当证三菩提, 圆明一切智). То есть 圆 это 三, сам (совершенное), 明 это 菩提, бодхи (пробуждение), и всё совершенно ( 圆) ясно (明) , если не путаться.

А так книга замечательная, подробная и познавательная. Дайте две!

#Перевод

Китайский колокольчик

23 Dec, 05:36


О книге Ван Жунцзу: «Потерянный рай. Императорский сад Юаньминъюань» (Издательство «Наше слово»).
Обзоры никогда не писал, зачем издатели попросили об этом именно меня ― ума не приложу; тем более, кроме короткого видео с Озона, не дали ничего ― ни 100500 рублей, ни самой книги, ни выходных данных, ни даже хотя бы фамилии переводчика… Дорогие рекламодатели, не делайте так.
Про автора не знаю ничего, кроме того, что он родился в Шанхае, вырос на Тайване и является автором многочисленных исторических монографий; а вот то, что данная книга (Young-tsu Wong. A Paradise Lost. The Imperial Garden Yuanming Yuan) была впервые издана в 2001 г. на английском языке в Гавайском университете США ― это для меня знак качества.

Китайский колокольчик

22 Dec, 14:53


По примеру древних взял готовую музыку и написал к ней текст. Пока без перевода:

《云何用心吟》

不住色声香味触法,
应无所住而行于布施。

不住于相,不生分别,
应无所住生其清净心。

欲了知,法界一切唯心造;
当忆念,一切苦痛从心生。
无得、无胜负、
无望、无生灭,
是为如如不动解脱门。

觉身外,了知诸法自性空;
观自在,心无挂碍亦无恐。
外不见人过,内不被迷惑,
来来去去是觉,即是佛。

南无无量寿阿弥陀佛!

Китайский колокольчик

30 Nov, 15:04


Меня академичность не связывает вообще никак, поэтому вот вам, сначала сам фрагмент:

谷神不死
是謂玄牝
玄牝之門
是謂天地根
綿綿若存
用之不勤


Теперь необходимые пояснения:
谷神 ― это дословно «Дух долин». Но 谷 ― не только долины, а ещё и злаки, поэтому Виктор поясняет, что Дух ― кормящий. Но что это за дух, остаётся неясным. А я к этому добавлю, что 谷 имеет ещё вариант написания 浴, и что же это? Согласно 《大戴礼记·夏小正》: 黑鸟浴, 黑鸟者何也? 乌也。浴也者, 飞乍高乍下也。То есть вообще здесь речь об известном трёхногом вороне, древнейшем солярном символе. Своего рода священный древнекитайский грифон, которому в славянском фольклоре можно найти соответствие, если хочется (а мне хочется!) ― Ногай-птица.
玄牝 ― вообще-то, 牝 не только самка (или сучка, ну или пусть будет не сучка, а, допустим, более благозвучная Жучка), но и всё негативное, узкое, тёмное (иньское), ср. в том же 《大戴礼记·本命》: 谿谷为牝.
Но раз сам А.А. Маслов настаивает на сучке, то пусть будет сучка!
Или всё же Жучка? 😉

Посмотрите мой дословный перевод (почти стопроцентный подстрочник) этого фрагмента:

Ногай-птица не знает смерти,
И зовут её Чёрной сучкой.
А у Чёрной сучки за калиткой
Выросло промеж Неба и Земли называемое корнем-«репкой»...
Тянут-потянут, а всё будто так же на месте,
И чтобы вытянуть ― не нужно усилий.


Ну и потом прочтите исходную версию сказки про Репку, записанную собирателем фольклора Афанасьевым в сборнике «Народные русские сказки». Там, правда, не три ноги, а пять, ну так и воды сколько утекло с тех пор, как Лао-цзы слушал в колыбельке свою ещё китайскую «Репку»...

Китайский колокольчик

30 Nov, 14:57


У замечательного учёного Виктора Башкеева есть прекрасный перевод Дао дэ цзин. Канон о Дао и дэ: Лао-цзы; пер. с кит. В. В. Башкеев. — М.: Издательство АСТ: ОГИЗ, 2023.
Я попросил разрешения использовать его перевод для нового ролика, который можно будет и смотреть, и слушать, и читать, и даже практиковать. Вот так, пусть это будет ранним анонсом.
Но не суть. А суть в том, что у Виктора перевод прекрасный. И академичный. И поэтому в отдельных очень темных местах он корректно, по-академически, предлагает аккуратные трактовки. Такой пример: «...перед нами, вероятно, один из наиболее архаичных пластов канона, который предшествовал институциализации даосского учения в имперское время... В связи с этим в нем ещё не оформилось самого абстрактного понятия «Дао» и использованы архетипы духов кормящей земли, проживавших в речных долинах, характерные для религиозных культов древних земледельцев юга Китая. Поэтому «персонаж» Сокровенной Самки, по мнению А.А. Маслова, которое мы разделяем...» ну и т.д.

Китайский колокольчик

27 Sep, 11:05


ТГ-канал "Китайский плакат" отлично подсветил тему про жанр уся, отвечая на вопрос подписчика. В силу ограничений формата мой ответ пришлось немного подсократить, исключив мои рассуждения о сложностях перевода названия этого жанра на другие языки. Вот они:
Два иероглифа в слове «уся» (武侠) трактуются на первый взгляд вполне однозначно: один ― это «воинское дело» или «боевые искусства», другой ― «благородный рыцарь». Но эта однозначность лишь кажущаяся.
Ведь само слово «рыцарь» в прямом смысле может относиться лишь к контексту феодальной Европы, преимущественно средневековой. Во всех остальных контекстах оно имеет смысл только переносный, и при том неточный. Герои повествований в жанре уся ― это, как правило, мастера боевых искусств, поставившие себя вне социальных иерархий и условностей, которые они презирают. Уже одно это делает их не рыцарями, а антиподами алчного и жестокого рыцарского сословия, в духе «благородного разбойника» Робин Гуда. Поэтому «ся» ещё трактуют как «благородство», но это «благородство» противоречит собственной этимологии («происходящее от благого рода»), поскольку его природа ― глубоко контрэлитная.
Ну и далее по тексту.
Спасибо админу "Китайского плаката" за дружественный пиар! ❤️

Китайский колокольчик

26 Sep, 13:05


Я как-то рассказывал на своём канале о замечательной песне «一笑江湖» («Смеясь среди озер и рек»), которая вообще очень качественно написана и исполнена, но бешеную популярность получила в совершенно непотребном виде т. н. 科目三, то есть кавера для танцующих тиктокеров.
У меня давно готов её перевод, но с вокалом пока сложности, сделать достойно не очень получается, потому что оригинал ОЧЕНЬ китайский, в тональности слишком для меня высокой. Поэтому для начала я воспользовался нейронкой, чтобы изменить тембр оригинального аудио на свой. И еще смонтировал видеоряд из кинофильма «Крадущийся тигр, затаившийся дракон» (臥虎藏龍) Энга Ли (2000). Может, когда-нибудь и кавер на русском тоже появится. Как считаете, стоит?

#Щаспою

Китайский колокольчик

16 Sep, 05:38


А теперь то же стихотворение Су Ши (苏轼) , напомню ― написанное без малого тысячу лет назад, в 1076 году на классическую мелодию «Журчащая река» (水调歌头) ― но переложенное на современную музыку. Красивая работа авторства ХуСяооу (胡小鸥), композиторскому ремеслу он учился в США. Ну и мой перевод на русский язык, конечно. И исполнение тоже моё, за это заранее прошу прощения.

А танец в видео был исполнен на праздничном концерте китайского центрального телевидения венгерским театром теней Attraction, в спектаклях которого все роли, включая сценические декорации, представлены при помощи теней танцоров.

#Перевод
#Щаспою

Китайский колокольчик

16 Sep, 05:27


В Китае снова празднуют Середину Осени, и снова в моём личном топе ― знаменитое стихотворение Су Ши (苏轼, Су Дунпо), написанное без малого тысячу лет назад, в 1076 году на мелодию «Журчащая река» (水调歌头). До сих пор исполняющееся в самых различных вариантах ― от архаических до попсовых. У меня здесь уже публиковались некоторые из них, в том числе и в моей собственной обработке. Сегодня я выкладываю варианты, совсем альтернативные классическим. Первый из них ― исполнение на диалекте хакка. Принято считать, примерно так и мог звучать тысячу лет назад оригинал.

#Щаспою

Китайский колокольчик

10 Sep, 05:22


к/ф «Бункер» (Der Untergang, 2004) ➡️ матч Япония-Китай, 7:0 (2024)

Из монолога бункерного футбольного фаната: «Чёрного кобеля не отмоешь добела» (ср: 去把煤饼洗洗白)

#Идиомы
#Мемы

Китайский колокольчик

09 Sep, 18:04


Золотой шит. Чёрное зеркало (китайское издание)

Китайский колокольчик

08 Sep, 19:08


Во всех смыслах верхнеуровневый троллинг-сага "Путинг с саго". Эпический лулз от тов. Дж. Сталина Чж. Ханьхуэя: "Жить стало лучше, жить стало веселее". © А также богаче, вкуснее и нежнее 🤪

Нет, вы только не подумайте чего, я лично тов. Чжан Ханьхуэю никогда не отказывал в искренней и нежней любви восхищённости, и в первую очередь ― за глубочайшее знание шедевров классической поэзии. Китайской, разумеется, танской и сунской.
Я серьёзно, если чё. В отличие от всяких инсинуаторов, предсказывающих его скорую замену. Нет! Разве же можно вот так с кондачка менять столь тонко, глубоко чувствующих язык ― и свой, и чужой ― профессионалов-виртуозов. Не верю!

#Кринж

Китайский колокольчик

20 Aug, 06:24


День, которого в моём календаре не было, исправляюсь: 20.08.2024 ― Обезьяна потрошит Steam. Экшен Black Myth: Wukong пережевал и выплюнул CS2 и Dota 2, заняв топ-1 с безумным онлайном — 1,44 млн игроков!

Лучшие мемы на сегодня:
1. Консотдел Посольства КНР в России информирует, что 20 августа приёма посетителей не будет.
2. Объявление IT-компании из Чэнду тоже информирует о выходном дне для всех сотрудников, которые приобрели игру.
Совпадение? Я подумаю 🤪

#Кринж

Китайский колокольчик

20 Aug, 06:00


24 августа (в следующую субботу) в 10:00 на любезно предоставленной ВШП площадке (за что ей огромное спасибо 🙌) состоится встреча с Андреем Фалалеевым.

Открытая часть будет транслироваться в зум (ссылка в конце поста).

Подключайтесь и рассказывайте коллегам :)

Topic: Встреча с Андреем Фалалеевым (открытая часть)

Time: Aug 24, 2024 10:00 AM Istanbul

https://us06web.zoom.us/j/86760965456?pwd=gj8a1yeqer3A5KIraCMcEn2yEFxl8o.1

Meeting ID: 867 6096 5456
Passcode: 572262

Китайский колокольчик

20 Aug, 06:00


И вид с балкона этого дома :) напомню, что уже в эту субботу будет встреча с Андреем в ВШП и с трансляцией в зум. Ссылка в закрепах. Save the date!

Китайский колокольчик

20 Aug, 05:59


Дом на Каменном острове, был построен в 1920-х юристом Виктором Плансоном. Двадцатые годы, Петроград-Ленинград - и юрист строит частный дом почти в центре? Да, строит на замену собственному особняку на том же Каменном. Особняк, сооруженный до 1917-го архитектором Олем, Плансону в двадцатые годы уже не потянуть. Он отдает его в общественное пользование, взамен возводит более скромный дом. Все потому, что Плансон активно помогал большевикам в свое время и Ленин его ценил. Ценил так высоко, что написал охранную грамоту Плансону - за своей подписью. В итоге дом на Каменном никто у Плансона и его наследников не отнял.

В 1970-е в доме, среди прочих, жил внук юриста Андрей Фалалеев. Фалалеев учился на филолога и был дружен с группой «Аквариум». Собственно, «Аквариум» некоторое время обитал в этом доме (фото 2) - там сочинялись, игрались и даже записывались песни, общались и развлекались. Обложка альбома «Все братья-сестры» сделана Андреем Усовым у фалалеевского дома, а статуэтка Будды, попавшая на обложку, и вовсе его, Андрея Фалалеева, собственность.

В 1979-м он переберется в Америку, станет переводчиком-синхронистом мирового уровня (фото 4 - Фалалеев в компании понятно кого). Обзаведется новыми знакомствами. Одна из приятельниц Фалалеева Джоанна Филдс в 1984-м соберется в Ленинград - как турист. Фалалеев сообщит ей, что в Ленинграде есть рок-андеграунд и снабдит телефонами музыкантов «Аквариума». Джоанна Филдс - это, конечно, Джоанна Стингрей. Дальнейшее понятно. Да и история Фалалеева в контексте «Аквариума», думаю, известна многим. Занятно другое.
На его фамилию я сегодня наткнулся в неожиданном месте, читая (пролистывая) книжку Штемлера «Breakfast зимой в пять утра». Оказалось, дочь Штемлера (ленинградского писателя, чьи книжки не просто сравнивали с романами Хейли - у нас дома они прямо-таки стояли рядом на полках) была женой Фалалеева. А сам Штемлер бывал в том самом доме на Каменном.

Китайский колокольчик

09 Aug, 10:12


Хоть никто и не спрашивал, но всё же скажу, почему это совершенно идиотское и вреднейшее решение — ограничивать нашим гражданам доступ к "недружественному" видеохостингу Youtube.
Дело вообще не в том, где хранится информация, а в том, как работают рекомендательные алгоритмы. Именно алгоритмы формируют информационные пузыри, и у некоторых они выглядят, прямо скажем, как параллельные миры. Отдельные пользователи буквально выбирают жизнь в виртуальном аду, и алгоритмы услужливо им этот уютненький ад создают.
Ну я про других не буду, а только про себя: я просто никак нарадоваться не могу тому контенту, который мне Youtube предлагает. Это просто волшебство какое-то, и нигде, нигде настолько полезных рекомендаций я больше не видел (и в гробу, я знаю, увижу всех тех, кто пытается перекрыть доступ к этой платформе — что в Китае, что в наших богоспасаемых палестинах).

Ну например, без Youtube мне не довелось бы посмотреть запись выступления перед Ассоциацией преподавателей перевода (моя сфера интересов, но я там не бываю, потому что не преподаю) профессора Андрея Ивановича Макарова. Макаров позиционирует себя как практикующий философ, где слово «практикующий» ― отсылка к смежной сфере деятельности практикующих психотерапевтов. Он, как и последние, «практикует» в том смысле, что работает с запросами клиентов, только имеет дело не с эмоциями, а с разумом. Помогает обнаруживать когнитивные искажения, использует логику, метод «сократического диалога». И это само по себе уже очень интересно. Но…
Это выступление затрагивает куда более актуальные вопросы нашей сегодняшней жизни. Оно посвящено трагедии образования, разыгрывающейся на фоне того, как деградировало управление, дипломатия и международное право, как развивается дегуманизация во всем разнообразии проявлений нашего сегодняшнего бытия (пандемия, война, дистант… и много ещё чего, и это пока только начало). Нужна очень основательная философская подготовка и строгость мышления, чтобы ясно об этом говорить. Поэтому послушайте, пожалуйста, того, кто мыслить и говорить умеет.

Китайский колокольчик

06 Aug, 17:18


Вместе со своей школьной музой Лёлькой (Еленой Садко) обновил вокал для ещё в прошлом году перепетых для моего канала стихов великолепного поэта Сергея Плотова, которые удивительно органично легли на музыку из китайского аниме-комикса «Предание о Черныше» (罗小黑战记;The Legend of Hei; автор музыки и китайского текста 薄荷映像).
Ну и заодно перевёл текст С. Плотова на китайский (в субтитрах именно он, а не исходный вариант).
Как пелось в оригинале, 晚安喵!

#Щаспою

2,954

subscribers

27

photos

187

videos