«Слово «резиденция» происходит от латинского residere, что означает «оставаться». В общепринятом (словарном) понимании «резиденции» – места, обустроенные для важных лиц, а «резидент» – гражданин одного государства, продолжительное время находящийся в другом для дипломатического представительства или шпионажа. Слово «резиденция» имеет глубокие культурные корни, а потому в практически одинаковом виде существует во многих языках. Оттого возникает путаница – «резиденциями» по‐русски оказываются обычные жилые кварталы (как во французском), а то и вовсе общежития или дома престарелых (как в испанском).
<...>
Считается, что понятие «арт‐резиденция» – калька с английского. Но если присмотреться, окажется, что на международном художественном английском никто не говорит art-residency. Самое близкое – arts residency, но чаще используется artists residency, а наиболее устоявшийся вариант – artist-in-residency: выражение, дающее всему формату воздушную аббревиатуру AiR. Переводы этих выражений звучат не слишком убедительно: «резиденции искусств», «художники‐в‐резиденции», «программа для художников в резиденции».
<...>
Наиболее приемлемым для русского уха кажется вариант «художественные резиденции». Но он не верен, поскольку означает что‐то вроде «дома для художеств». Если уж идти до конца, стоило бы сказать «художнические резиденции». Однако это, кажется, уже за пределами благозвучия. Случается, что по‐русски говорят «резиденции для художников и писателей/композиторов».
<...>
Сейчас важно отметить, что термин «арт‐резиденции» – при всей своей неуклюжести – все же специфический продукт российского контекста, и справедливым кажется употреблять здесь именно его. Для проформы добавлю, что «арт» здесь – не приставка, скрывающая нечто, связанное с артиллерией, а случайная аберрация, за которой стоит видеть артиста – или художника в широком смысле».
#определения