@Ketabe_Bahar
ترجمهپژوهی Telegram Posts

@HasanHashemiMinabad
@SaeideShojaei
سلام
این کانال در مورد ترجمه، زبان، ادبیات و زبان شناسی است.
قراردادن مطالب در کانال به معنای تایید یا رد آنها نیست.
@SaeideShojaei
سلام
این کانال در مورد ترجمه، زبان، ادبیات و زبان شناسی است.
قراردادن مطالب در کانال به معنای تایید یا رد آنها نیست.
4,214 Subscribers
4,964 Photos
326 Videos
Last Updated 06.03.2025 08:26
Similar Channels

6,204 Subscribers

3,787 Subscribers

2,394 Subscribers
The latest content shared by ترجمهپژوهی on Telegram
«یادماندههایی از ابوالحسن نجفی»، نوشتۀ الوند بهاری.
در: احمد خندان. کتابشناسی ابوالحسن نجفی. تهران: کتاب بهار، ۱۴۰۲. صفحۀ پانزده - هجده.
@Ketabe_Bahar
در: احمد خندان. کتابشناسی ابوالحسن نجفی. تهران: کتاب بهار، ۱۴۰۲. صفحۀ پانزده - هجده.
@Ketabe_Bahar
🌱 دربارۀ ترجمه[ی شیطان و خدا]
زبان نمایش در اروپا و خاصه در فرانسه، به خلاف آنچه در ایران تصور میرود، زبان محاورۀ متداول و عامیانه نیست، بلکه اغلب همان زبانی است که در نوشتن روزنامه و کتاب به کار میرود. به عبارت دیگر، نمایش هرگز با «زبان شکسته» نوشته یا اجرا نمیشود. کوشش مترجم، در وهلۀ نخست، مصروف حفظ امانت بوده و بنا بر این در هیچ کجا رعایت زبان عامیانه، آنهم زبان عامیانۀ ساختگی و «مندرآوردی» امروز را نکرده است، مگر در مورد پارهای از کلمات بسیار متداول کثیرالاستعمال، از قبیل «چی»، «کی»، «دیگه»، «آره»، «بله» و جز اینها، لیکن سعی داشته است که ساختمان عبارات و آهنگ کلام از زبان گفتگو چندان دور نیفتد تا اگر روزی بخواهند آن را به صحنه بیاورند نیازی به تغییر فراوان نباشد.
ابوالحسن نجفی
«چند کلمه از مترجم»، در: ژان پل سارتر، شیطان و خدا، ترجمۀ ابوالحسن نجفی، چاپ چهارم (با تجدیدنظر)، تهران، کتاب زمان، ۱۳۵۷، [ص ۷-۸].
دوم بهمن، سالروز درگذشت ابوالحسن نجفی
@Ketabe_Bahar
زبان نمایش در اروپا و خاصه در فرانسه، به خلاف آنچه در ایران تصور میرود، زبان محاورۀ متداول و عامیانه نیست، بلکه اغلب همان زبانی است که در نوشتن روزنامه و کتاب به کار میرود. به عبارت دیگر، نمایش هرگز با «زبان شکسته» نوشته یا اجرا نمیشود. کوشش مترجم، در وهلۀ نخست، مصروف حفظ امانت بوده و بنا بر این در هیچ کجا رعایت زبان عامیانه، آنهم زبان عامیانۀ ساختگی و «مندرآوردی» امروز را نکرده است، مگر در مورد پارهای از کلمات بسیار متداول کثیرالاستعمال، از قبیل «چی»، «کی»، «دیگه»، «آره»، «بله» و جز اینها، لیکن سعی داشته است که ساختمان عبارات و آهنگ کلام از زبان گفتگو چندان دور نیفتد تا اگر روزی بخواهند آن را به صحنه بیاورند نیازی به تغییر فراوان نباشد.
ابوالحسن نجفی
«چند کلمه از مترجم»، در: ژان پل سارتر، شیطان و خدا، ترجمۀ ابوالحسن نجفی، چاپ چهارم (با تجدیدنظر)، تهران، کتاب زمان، ۱۳۵۷، [ص ۷-۸].
دوم بهمن، سالروز درگذشت ابوالحسن نجفی
@Ketabe_Bahar
چاپ سوم کتاب «شلمشوربا» منتشر شد.
استاد عبدالرحمان شرفکندی (معروف به «ههژار») (1369ـ1300 خورشیدی) شاعر و مترجم نامآور کُردستان ایران، در این سرگذشتنامهی ماندگار، داستان سی سال آوارگی خود را در کشورهایی همچون عراق و لبنان و سوریه روایت میکند. نویسنده از سویی مثل یک تاریخنگار خوشقلم به روایت رویدادهای روزگار خود پرداخته و بهعنوان یک شاهد عینی، تاریخچهی آنروز ناحیهی شمال غربی ایران و چگونگی تشکیل حکومتهای محلی کردستان و آذربایجان را در دوران معروف به «بحران ایران» نگاشته است؛ و از سویی نیز به شرح فعالیتهای ادبی خود از نخستین دیوان شعر گرفته تا ترجمهی کتاب ارزشمند «قانون» ابوعلی سینا پرداخته است. انجمن آثار و مفاخر فرهنگی در سال 1379 با پیشنمودن نشان زرین، هژار را یکی از مفاخر ایرانزمین نامید.
کتاب «شلمشوربا» در 480 صفحه در قطع وزیری به همت انتشارات کارنامک منتشر شده است.
تلفن مراکز پخش: 02188304388 / 09124500178 خانم ایمنی
استاد عبدالرحمان شرفکندی (معروف به «ههژار») (1369ـ1300 خورشیدی) شاعر و مترجم نامآور کُردستان ایران، در این سرگذشتنامهی ماندگار، داستان سی سال آوارگی خود را در کشورهایی همچون عراق و لبنان و سوریه روایت میکند. نویسنده از سویی مثل یک تاریخنگار خوشقلم به روایت رویدادهای روزگار خود پرداخته و بهعنوان یک شاهد عینی، تاریخچهی آنروز ناحیهی شمال غربی ایران و چگونگی تشکیل حکومتهای محلی کردستان و آذربایجان را در دوران معروف به «بحران ایران» نگاشته است؛ و از سویی نیز به شرح فعالیتهای ادبی خود از نخستین دیوان شعر گرفته تا ترجمهی کتاب ارزشمند «قانون» ابوعلی سینا پرداخته است. انجمن آثار و مفاخر فرهنگی در سال 1379 با پیشنمودن نشان زرین، هژار را یکی از مفاخر ایرانزمین نامید.
کتاب «شلمشوربا» در 480 صفحه در قطع وزیری به همت انتشارات کارنامک منتشر شده است.
تلفن مراکز پخش: 02188304388 / 09124500178 خانم ایمنی
روانش شاد، استاد پیرای نازنین و دوستداشتنی که درسهایشان فراموش نشدنی بود.
🍁 شب فرزانه فرحزاد
با سخنرانی:
06:27 علی دهباشی
09:36 سید محمدضیاء حسینی
24:22 غلامرضا تجویدی
42:09 آزیتا افراشی
57:55 مزدک بلوری
78:22 ثمر احتشامی
91:51 کیومرث قاضی سعیدی
01:42:07 فرزانه فرحزاد
و نوازندگی:
49:43 حسن مصطفیپور
📍خانۀ اندیشمندان علوم انسانی
©️ از: کانال مجله بخارا (۱۴۰۳/۱۰/۹)
#️⃣ #ترجمه #ترجمهپژوه | گزارش تصویری
با سخنرانی:
06:27 علی دهباشی
09:36 سید محمدضیاء حسینی
24:22 غلامرضا تجویدی
42:09 آزیتا افراشی
57:55 مزدک بلوری
78:22 ثمر احتشامی
91:51 کیومرث قاضی سعیدی
01:42:07 فرزانه فرحزاد
و نوازندگی:
49:43 حسن مصطفیپور
📍خانۀ اندیشمندان علوم انسانی
©️ از: کانال مجله بخارا (۱۴۰۳/۱۰/۹)
#️⃣ #ترجمه #ترجمهپژوه | گزارش تصویری
سرگذشت حاجیبابای اصفهانی، ترجمۀ میرزاحبیب اصفهانی
دستنویس شمارهٔ Fy 266 کتابخانهٔ دانشگاه استانبول، نستعلیق، کاتب میرزاحبیب اصفهانی (مترجم)، بی تا (ق ۱۳ هق)، ۲۳۸گ، ۱۹س.
@n_kh_f_j
معرّفی:
سرگذشت حاجیبابای اصفهانی كتابی منتشر شده در سال ۱۸۲۴ میلادی در لندن است كه به انتقاد از آداب و رسوم ایرانیان میپردازد.
نویسندهٔ کتاب جیمز موریه مأمور سیاسی دولت انگلستان در دوران سلطنت فتحعلیشاه است. وی در مقدّمهٔ کتاب نوشته که این کتاب شرح زندگی فردی است که به دست او سپرده شده و او تنها آن را به انگلیسی ترجمه کردهاست، امّا اعتقاد بر آن است که نویسندهٔ این رمان خود اوست.
رمان شرح احوالات دلّاکزادهٔ ادبآموختهای است از اهالی اصفهان که در جوانی به خدمت یک تاجر ترک در آمده و پس از ماجراهایی طولانی به دربار قاجار راه مییابد و گزارشی از فساد اداری و شرایط اجتماعی این دوره به دست میدهد. موریه چهار سال بعد کتاب دیگری ذیل عنوان حاجی بابا در لندن را منتشر ساخت که قسمت دوم این کتاب است.
@n_kh_f_j
دستنویس شمارهٔ Fy 266 کتابخانهٔ دانشگاه استانبول، نستعلیق، کاتب میرزاحبیب اصفهانی (مترجم)، بی تا (ق ۱۳ هق)، ۲۳۸گ، ۱۹س.
@n_kh_f_j
معرّفی:
سرگذشت حاجیبابای اصفهانی كتابی منتشر شده در سال ۱۸۲۴ میلادی در لندن است كه به انتقاد از آداب و رسوم ایرانیان میپردازد.
نویسندهٔ کتاب جیمز موریه مأمور سیاسی دولت انگلستان در دوران سلطنت فتحعلیشاه است. وی در مقدّمهٔ کتاب نوشته که این کتاب شرح زندگی فردی است که به دست او سپرده شده و او تنها آن را به انگلیسی ترجمه کردهاست، امّا اعتقاد بر آن است که نویسندهٔ این رمان خود اوست.
رمان شرح احوالات دلّاکزادهٔ ادبآموختهای است از اهالی اصفهان که در جوانی به خدمت یک تاجر ترک در آمده و پس از ماجراهایی طولانی به دربار قاجار راه مییابد و گزارشی از فساد اداری و شرایط اجتماعی این دوره به دست میدهد. موریه چهار سال بعد کتاب دیگری ذیل عنوان حاجی بابا در لندن را منتشر ساخت که قسمت دوم این کتاب است.
@n_kh_f_j
◽️
آدینــه
(رمان)
صدرالدین عینی
به کوشش محسن فرحبرَ
#صدرالدین_عینی
#آدینه
#رمان_تاجیکی
#داستان_های_زمانه
@jahaneketabpub
آدینــه
(رمان)
صدرالدین عینی
به کوشش محسن فرحبرَ
#صدرالدین_عینی
#آدینه
#رمان_تاجیکی
#داستان_های_زمانه
@jahaneketabpub