Latest Posts from ترجمه‌پژوهی (@translationstudiesa) on Telegram

ترجمه‌پژوهی Telegram Posts

ترجمه‌پژوهی
@HasanHashemiMinabad
@SaeideShojaei
سلام
این کانال در مورد ترجمه، زبان، ادبیات و زبان شناسی است.


قراردادن مطالب در کانال به معنای تایید یا رد آنها نیست.
4,214 Subscribers
4,964 Photos
326 Videos
Last Updated 06.03.2025 08:26

The latest content shared by ترجمه‌پژوهی on Telegram

ترجمه‌پژوهی

01 Mar, 19:55

633

اشتباه مهلک زلنسکی

دیدار ترامپ-زلنسکی از نظرگاه‌های مختلفی مورد داوری قرار گرفت، اما اینجا از منظر جایگاه مترجم شفاهی باید به آن بپردازم.

این دیدار نشان داد، هنوز در سطح چنین دیداری، به‌ویژه از سوی زلنسکی، درکی درباره نقش میانجی‌گرانه و حرفه‌ای مترجم شفاهی وجود نداشت.

گاهی تظاهر به زبان‌ندانی از سوی مقامات سیاسی، مزیت محسوب می‌شود؛ بخش بزرگی از اتفاقی که در این دیدار رخ داد، با در نظر گرفتن یک مترجم در این میان، قابل پیشگیری بود و می‌شد جبهه تهاجمی ترامپ-ونس را تا حد زیادی فلج کرد.

تسلط پایین زلنسکی به زبان انگلیسی و اصرار او به مواجهه مستقیم گفتاری با ترامپ، او را به گوشه رینگ کشاند و آماج ضربات پی‌درپی ترامپ و ونس (حتی برخی خبرنگاران) قرار داد.

اگر زلنسکی تظاهر می‌کرد زبان انگلیسی را به خوبی نمی‌فهمد (مثل کاری که ترامپ در برابر رئیس جمهور هند انجام داد) و نمی‌تواند به خوبی به انگلیسی صحبت کند و اصرار می‌کرد که به اوکراینی صحبت کند و یک مترجم، میانجی ارتباطی بین او و ترامپ باشد، اتفاقات به این شکل رقم نمی‌خورد.

وی با این کار زهر حملات مسقیم ترامپ را می‌گرفت؛ خود را به نفهمیدن می‌زد تا او هر چه می‌خواهد بگوید و منتظر ترجمه می‌ماند؛ با این کار، دو برابر وقت می‌خرید تا پاسخ‌های بهتری بدهد و همچنین، ضرب‌آهنگ حملات مستقیم ترامپ را می‌توانست بگیرد.

در چنین حالتی، دیگر او مخاطب اولیه ترامپ و دیگران قرار نمی‌گرفت؛ مترجم در نقش یک کاتالیزور میانجی به‌عنوان ضربه‌گیر و سرعت‌گیر عمل می‌کرد و نقشه تیم مقابل برای واردکردن ضربات مسقیم و مواجهه پینگ‌پنگی با او، اجرایی نمی‌شد.

مترجم شفاهی یک کالای لوکس و قرتی‌بازی نیست و نقش او را نمی‌توان به ایجاد ارتباط زبانی تقلیل داد؛ ایجاد ارتباط زبانی، نازل‌ترین نقش یک مترجم شفاهی‌ست؛ با در نظر گرفتن چنین نقش نازلی، هر که الفبای زبان خارجی را بداند، یا خود را بی‌نیاز از مترجم شفاهی توهم می‌کند یا خود را مترجم شفاهی تخیل خواهد کرد.

#زلنسکی #ترامپ #ونس #مترجمشفاهی #مترجم_شفاهی #شفیع_پور
https://www.instagram.com/p/DGqf_cEsY-0/?igsh=bWUyemszYnhhdnBj
ترجمه‌پژوهی

01 Mar, 06:48

987

When William Faulkner Set the World Record for Writing the Longest Sentence in Literature: Read the 1,288-Word Sentence from Absalom, Absalom! | Open Culture
https://www.openculture.com/?p=1122362
ترجمه‌پژوهی

28 Feb, 15:20

682

📌فراخوان مقاله برای نشریهٔ بین‌المللی
Translation Matters

❇️ موضوع: تاریخ به‌مثابهٔ ترجمه

«تاریخ به‌مثابهٔ ترجمه» نخست در تاریخ‌نگاری انتقادی و آثار نظریه‌پردازانی همچون وایت، مانسلو و حتی پیتر بورک مطرح شد. در این چهارچوب، تاریخ‌نویسی برابر است با ترجمهٔ گذشته به حال، نوعی انتقال درون‌زبانی یا حتی فراتر از آن‌، نوعی بازپرداخت که طی آن شواهد تاریخی به کلمات و سپس به حقایق تبدیل می‌شوند و روایت‌های تاریخی را می‌سازند. ازاین‌رو، نوشتار تاریخی را می‌توان ترجمه در معنای وسیع آن دید و مورّخ را هم‌ می‌توان مترجمی بین گذشته و حال مفهوم‌پردازی کرد، چنان‌که تاریخ‌اندیشِ پرآوازه پیتر بورک مطرح می‌کند. این نگرش به نوشتار تاریخی رویکردی نسبتاً جدید است که می‌تواند جوانب‌ دیگری از نسبت بین ترجمه و تاریخ را روشن سازد.

🔗 اطلاعیهٔ شمارهٔ ویژه در وبگاه نشریه

پ.ن: بسط مفهوم «ترجمه» و اطلاق آن به‌ مقولاتی بس فراتر از زبان ولی در ارتباط با معنا، از تحولات مهم در اکنونِ مطالعات ترجمه است که انتظار می‌رود این رشته تا سال‌ها با آن دست‌وپنجه نرم کند.

#تاریخ_ترجمه #مطالعات_ترجمه

🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
ترجمه‌پژوهی

27 Feb, 17:14

711

در فرهنگ بزرگ فارسی‌به‌انگلیسی زنده‌یاد سلیمان حییم (که به‌حق او را پدر فرهنگ‌نویسیِ دوزبانه در ایران می‌دانیم) در مقابل کلمه‌ی حلّ‌المسائل معادل key to solutions آمده است که متاسفانه نادرست است.

این اشتباه حتی در ویراست دوم این اثر، به همت فاطمه‌ آذرمهر (چاپِ انتشارات فرهنگ معاصر)، نیز تصحیح نشده است؛ عکس بالا مربوط به همین چاپ است.

در فرهنگ فارسی‌به‌انگلیسی آریان‌پور، که ردپای زحمات حییم در تدوینش کاملاً مشهود است، همین اشتباه تکرار شده است.

در فرهنگ فارسی‌به‌انگلیسی کیمیا، تالیفِ زنده‌یاد کریم امامی، نیز در مقابل مدخل "حل‌المسائل" معادل صحیحی قرار داده نشده است، و در عوض توصیف این مفهوم را به انگلیسی نوشته که کاری عجیب است:
A book that contains typical math or physical problems together with their solutions.

مراجعه‌کننده به چنین فرهنگی به دنبال معادل فلان کلمه یا اصطلاح است نه توصیف و تعریف آن.

ضمن آنکه physical problems را که معادل مسائل فیزیک آورده غلط است. این ترکیب به معنیِ مشکلات و ناراحتی‌های جسمی و اندامی است.
ترکیب‌های physical education به‌معنای تربیت بدنی و physical examination به‌معنای معاینه‌ی پزشکی ناظر به همین معنی‌اند.

معادل مسائل فیزیک می‌شود: physics problems.

☚ از سوی دیگر، physical sciences  به مجموعه‌ی علوم طبیعیِ غیر زیستی مثل فیزیک، شیمی، زمین‌شناسی، اخترشناسی و از این دست اطلاق می‌شود.

برگردیم به معادل انگلیسیِ حل‌المسائل

🔸در انگیسی این مفهوم را solutions manual می‌گویند. همین.

◾️این معادل را در ترکیبات زیر بهتر بشناسیم (دقت کنید که به‌جای نقطه‌چین، کتابِ درسی یا دانشگاهی (textbook) را که حل‌المسائل بر مبنای آن تدوین شده است نام می‌بریم.)


◽️حل‌المسائل کاملِ ۲۰۰ صفحه‌ایِ کتابِ ...
a complete 200-page solutions manual for ...


◽️حل‌المسائلِ کتاب ... برای مدرّس (دانشگاه)
an instructor's solutions manual for ...


◽️حل‌المسائلِ کتاب ... برای معلم، از جمله، شامل پاسخ تمرینات کتابِ کار
a teacher's solutions manual for ..., including answers to the workbook


◽️حل‌المسائلِ کتابِ ... برای دانشجو
a student's solutions manual for ...


◽️حل‌المسائل کاملِ کتابِ ...
a complete solutions manual for ...

☚ ممکن است گاه به‌جای حرف اضافه‌ی for ترکیب to accompany هم به‌کار رود که همان معنی را می‌دهد.

مثلاً
◽️a solutions manual to accompany ...


▫️در ادامه، عکس جلدِ چند حل‌المسائل انگلیسی‌زبان را ببینید.


- عبدالرضا شهبازی


@Englishnutsbolts
ترجمه‌پژوهی

25 Feb, 19:32

741

English Department of the University of Kashan, in collaboration with English Students' Association, presents:

A webinar entitled
Silence and Speaking
In Joseph Conrad's Heart of Darkness

Presented by John G. Peters
University Distinguished Research Professor
Department of English
University of North Texas
General Editor of Conradiana
Co-General Editor of Brill's Conrad Studies Series

🗓 Thursday, February 27, 2025
(Esfand 9, 1403)
🕕 6:00 p.m.
🔗https://adobe.kashanu.ac.ir/conrad1


گروه انگلیسی دانشگاه کاشان، با همکاری انجمن علمی انگلیسی، برگزار می‌کند:

وبینار آنلاین با موضوع
سکوت و سخن در رمان دل تاریکی اثر جوزف کنراد

پروفسور جان پیترز
استاد و پژوهشگر گروه انگلیسی، دانشگاه شمال تگزاس
کنراد شناس

🗓 پنجشنبه، ۹ اسفندماه ۱۴۰۳
🕕 ساعت ۱۸:۰۰
🔗 https://adobe.kashanu.ac.ir/conrad1

@ESA_UK📕
ترجمه‌پژوهی

21 Feb, 18:42

2,494

🎥 گزارش صدا و سیما از بومی سازی کتاب های زبان انگلیسی و لزوم دریافت مجوز تدریس زبان در آموزشگاه ها

گزارش روزنامه شرق در این باره
ترجمه‌پژوهی

21 Feb, 18:37

1,515

تو منوی غذا نوشته
Local virgin kebab
جلوش به فارسی نوشته:
"کباب با کره محلی"
به گوگل ترانسلیت اعتماد نکنید.، حداقل تا حل شدن موضوع فاصله‌گذاری
ترجمه‌پژوهی

21 Feb, 12:10

1,364

منظور از عبارت lonely hearts کسانی هستند که در پی یافتن یار و غمخوار، معمولاً از راه شبکه‌های دوست‌یابی، هستند. فرهنگ بزرگ انگلیسی-فارسی تألیف بزرگمهر ریاحی، فرزند شایستۀ زنده‌یاد محمدامین ریاحی، این معادل را هم در مقابل این اصطلاح آورده: دل‌های بی‌دلبر.

حسن هاشمی میناباد
#ترجمه‌پژوهی
#بزرگمهر‌ریاحی
ترجمه‌پژوهی

21 Feb, 09:14

3,924

معنی: گمشدۀ مترجم
متن سخنرانی دکتر علی خزاعی‌فر، مرکز نشر دانشگاهی، ۲ اسفند ۱۴۰۳
#علی‌خزاعی‌فر
#ترجمه‌پژوهی
#اولویت‌معنی‌در‌ترجمه
#مرکز‌نشر‌دانشگاهی
ترجمه‌پژوهی

20 Feb, 12:19


ترجمه‌پژوهی pinned «توجه: جلسه دکتر خزاعی فر ساعت ۵ شروع میشه.»