Я - русский, я велик и могуч!

@rus_ege_grammar


Занимательные факты о нашем языке и литературе

Для связи: https://t.me/Grindor94

Я - русский, я велик и могуч!

09 Oct, 18:21


Рецензия одного из авторов нашего канала на новый роман Виктора Пелевина "Круть"

Кому его нужно читать. И кому - нет

Я - русский, я велик и могуч!

06 Oct, 08:32


Хотите самый жуткий кулинарный рецепт из тех, что фигурировали в русской литературе? Таковой у нас имеется

Читаем у Алексея Николаевича Толстого в «Петре Первом»:

«Я допросил шляхтича, — он говорит, что со вчерашнего дня на панском дворе колют поросят, режут птицу, набивают колбасы и фарш. Зная утонченный вкус вашего величества, сама пани приготовила жареные пиявки с гусиной кровью…»

Хотите подробности? Толстой на них не поскупился:

«Делать их немудрено, лишь бы гусь был молодой и не особенно жирный… Когда они напьются крови, их вместе с гусем всовывают в духовую печь, они отваливаются от гусиной грудки и кладутся на сковородку…»

Можно точно утверждать, что это не временное помутнение автора, который просто так решил вставить в текст рассказ о блюде, которое у большинства вызывает неизменное отвращение. Читаем у него же в «Эмигрантах»:

«Идея была: предложить три национальных кухни — кавказскую, французскую и московскую. Обстановка ужина — древнеримская… Три национальных оркестра музыки. За окнами на дворе — экран, где показали премьерой фильмы из Берлина и Парижа… Гостей удивили сразу же первой горячей закуской: были предложены жареные пиявки, напитанные гусиной кровью. Ужин обошелся в двести тысяч… Теперь хотя бы половину этих денег!»

Если в «Петре Первом» жареные пиявки фигурируют как польская закуска, то в «Эмигрантах» об этом ни слова. В общем, надеемся, что Толстой выдумал все это ради шутки, иначе веры в человечество совсем не остается

Я - русский, я велик и могуч!

06 Oct, 08:31


Алексей Николаевич Толстой

Я - русский, я велик и могуч!

16 Sep, 13:36


Стряпной угол (или бабий кут). Место в избе, где женщины готовили еду на всю семью.

Я - русский, я велик и могуч!

13 Sep, 07:48


А вы знаете, что Владимира Красно Солнышко никогда не существовало в реальности? И что у нас есть железобетонные этому доказательства?

Не пугайтесь, автор данного канала не будет рассказывать вам, что историю переписали, извратили и вообще скрыли от нас правду о великой Гиперборее. Все намного проще

Князь новгородский и великий князь киевский Владимир Святославович действительно крестил Русь, тут никаких вопросов. Другое дело, что Красным Солнышком его никто при жизни не называл (в летописях и прочих литературных памятниках этого не отражено). Владимир Святославович именовался Святым. А откуда пошло Красное Солнышко?

Такой персонаж тоже существовал, но именно что персонаж - литературы, а точнее фольклора. Владимир Красно Солнышко это одна из ключевых фигур былин киевского цикла, объединитель русских богатырей. Некоторые исследователи полагают, что Солнышком он именовался из-за сохранявшегося у славян влияния культа языческого солярного божества Дажьбога, которого герой отчасти символизировал

Что это за такое языческое явление, в названии которого есть "бог", разговор отдельный. Мы же остановимся на том, что Владимир Святой безусловно был прототипом для былинного персонажа Владимира Красно Солнышко, но лишь одним из них. Исследователи фольклора в том числе обнаруживают в образе Красна Солнышка, например, черты Владимира Мономаха

Короче говоря, Владимир Святой и Владимир Красно Солнышко вообще не одно и то же. Даже со всевозможными натяжками

Я - русский, я велик и могуч!

13 Sep, 07:48


«Владимир Красное Солнышко и его жена Апраксия Королевична». Иллюстрация к книге «Русские былинные богатыри»

Я - русский, я велик и могуч!

21 Aug, 07:22


Выражение «испанский стыд» появилось в русском языке относительно недавно. Так обычно называют неприятное чувство ужасной неловкости за поведение другого человека. Но почему это ощущение называется именно так? Есть несколько версий.

Во многих языках есть выражения и слова, синонимичные русскому фразеологизму: в голландском (plaatsvervangende schaamte — «стыд-перевертыш»), в немецком - Fremdscham («стыд за чужака»), а в финском — myötähäpeä («совместный стыд»). Предполагается, что испанцы первыми придумали термин для обозначения эмпатического смущения - verguenza ajena («позор за другого») – и именно поэтому стыд назвали испанским.

Вторая версия происхождения выражения связана с телевидением. Согласно этой теории, выражение появилось в английском языке в 1990-х-2000-х годах. В этот период в Великобритании появилось множество испанских сериалов разных жанров. Но игра актеров была настолько плоха, что зрители испытывали за них стыд.

Однако сейчас это выражение почти полностью заменилось лаконичным англицизмом «кринж» (cringe — «сжиматься», «съеживаться»). «Испанский стыд» в разговорном русском продержался совсем недолго.

Я - русский, я велик и могуч!

11 Aug, 13:18


Образ Анны Карениной чуть ли не самый популярный в русской литературе. Во многом это связано с чрезвычайно трагичным концом жизни героини. Как погибла Анна знают даже те, кто не читал роман.

Но вот что знают далеко не все: эту жуткую сцену Лев Николаевич не придумал. В русской литературе гораздо более традиционный финал жизни для героини был иным: Лиза Карамзина, Катерина Островского и Катерина Измайлова Лескова – эти девушки, как мы помним, бросились в воду.

О том, что Толстой самую яркую и эмоциональную сцену своего романа не выдумал, свидетельствует записка жены писателя Софьи Андреевны:

“У нас есть сосед лет 50-ти, небогатый и необразованный – А. Н. Бибиков. У него была в доме дальняя родственница его жены, девушка лет 35-ти, которая занималась всем домом и была его любовница. Бибиков взял в дом к сыну и племяннице гувернантку – красивую немку, влюбился в нее и сделал ей предложение. Прежняя любовница его, которую звали Анна Степановна, уехала из дома его в Тулу, будто повидать мать, оттуда с узелком в руке (в узелке была только перемена белья и платья) вернулась на ближайшую станцию – Ясенки и там бросилась на рельсы, под товарный поезд”.


Лев Николаевич даже специально ездил в Ясенковскую казарму, чтобы своими глазами увидеть, что стало с несчастной девушкой. Ужасающие впечатления свои он, вероятно, передал читателям глазами Вронского, увидевшего тело Анны.

Это, конечно, не означает, что образ Карениной полностью списан с Анны Степановны Пироговой. Прототипов было множество: эффектную внешность героини, к примеру, Толстой позаимствовал у старшей дочери Александра Пушкина Марии Александровны Гартунг.

Но именно трагическая кончина бедной гувернантки, на которую в 1872 обратила внимание только одна тульская газета, стала частью мирового шедевра. Анна Степановна подарила своей смертью вечную жизнь Анне Карениной.

Я - русский, я велик и могуч!

07 Aug, 13:41


Знали ли вы, кого изначально называли «паразитом»?

В русский язык слово «паразит» пришло относительно недавно - в 19-ом веке. Существительное заимствовано из греческого языка через французский или немецкий. Изначально никакого негативного значения у слова не было, буквально «parasitos» можно перевести как «сотрапезник».

Паразитами называли помощников в исполнении религиозных культов, которые могли присоединиться к общему застолью после совершения ритуалов.

Как пишет Николай Иванович Епишкин в Историческом словаре галлицизмов русского языка, во времена Перикла в Древней Греции существовал закон, согласно которому состарившихся видных государственных деятелей государство брало на иждивение. Для таких граждан строились пансионы – паразитарии. Жильцов таких домов тоже называли паразитами.

Негативный оттенок слово приобрело уже в Древнем Риме. Паразитами в империи называли свободных, но обедневших граждан, которые развлекали хозяина за еду. Такие люди обязательно присутствовали за столом богатого римлянина, льстили хозяину, сыпали шутками и остротами ему на потеху.

Благодаря этой традиции к слову «паразит» прикрепилось значение «нахлебник; тот, кто живет за чужой счет». Именно этот смысли сохранился до сих пор.

Я - русский, я велик и могуч!

28 Jul, 10:24


Выражение «не фонтан» употребляется, когда говорят о чем-то не качественном, не достаточно хорошем. Однако не совсем понятно, при чем тут фонтан. А между тем фразеологизм связан с конкретным местом в Одессе.

Несколько веков назад жители Одессы испытывали нехватку в питьевой воде. Фиксировал это даже Александр Пушкин. В «Отрывках из путешествия Онегина» - главе, опубликованной после выхода романа – есть такие строчки:

Однако в сей Одессе влажной
Еще есть недостаток важный;
Чего б вы думали? — воды.


Брали воду в те времена из подземных источников, располагающихся в окраинах города. Самой качественной и вкусной водой считалась та, которую набирали в источниках Большого, Среднего и Малого Фонтанов – так назывались районы к югу от города. Именно там из-за геологических особенностей местности выходят сильно минерализованные подпочвенные воды.

Но источники эти находились в те времена примерно в 11-ти километрах от города. Некоторые водовозы, не желая гонять лошадей в такую даль или просто ленясь, набирали воду в районах поближе, а рекламировали свой товар как знаменитую «фонтанскую». Горожане пробовали такую воду и говорили: «не фонтан» - заявляя тем самым, что она не соответствует заявленному качеству.

Я - русский, я велик и могуч!

26 Jul, 05:26


В наши дни слово хер считается ругательством и является более-менее приличной заменой всем известного матерного существительного. Однако так было не всегда — в давние времена Хѣръ обозначал всего лишь букву «Х» в старославянском алфавите

Эта буква напоминала крест и благодаря своему внешнему виду использовалась также для обозначения римской цифры X (10). Также именно отсюда появился глагол похерить, означавший перечеркнуть что-либо крест на крест. Впоследствии похерить стало означать и другое — угробить, испортить, лишить смысла или продолжения

На первый взгляд кажется очевидным то, что и слово херня образовалось от того же корня. Но, согласно одной из лингвистических версий, это не так

По ней, херня пришла в русский язык из латыни, ведь hernia в переводе - грыжа. Поскольку медицинские термины долгое время имели хождение в русском языке именно в изначальном, латинском виде (это делалось для того, чтобы переведенное слово не обрастало переносными и дополнительными значениями), в какой-то момент hernia стала весьма распространенным словом на территории царской России

В конце 19 века чаще всего именно этот диагноз становился основанием для избегания военной службы. Заинтересованные медики регулярно ставили его детям обеспеченных мещан, которым не хотелось служить в армии. Тогда якобы и появилось выражение с ироничным оттенком — страдать херней

Грыжу херней мы больше не называем, но страдаем ей по-прежнему. Правда, далеко не все лингвисты согласны с этой забавной легендой: по их мнению, связь между словами херня и hernia - всего лишь совпадение

Я - русский, я велик и могуч!

21 Jul, 12:04


«Шиворот-навыворот» - раньше так называли жуткое наказание.

Выражение это сейчас имеет значение «наоборот, совсем не так, как нужно». А появилось оно, как свидетельствует Большой толково-фразеологический словарь Михельсона, благодаря Ивану Грозному.

Шиворотом, согласно Толковому словарю живого великорусского языка В. И. Даля, называли прилегающую к шее часть одежды. Слово это, как пишет Н. М. Шанский, образовалось из слияния двух основ: шивъ (шея) и ворот. Шиворот – не просто воротник: расшитый мехом и серебряными или золотыми нитями, он служил показателем статуса владельца, являлся отличительным знаком боярина от простолюдина.

Когда царь хотела преподать урок провинившемуся боярину (да так, чтобы он запомнил его очень надолго), человека сажали на лошадь спиной вперед и в вывернутой наизнанку - то есть шиворот-навыворот - одежде. Под хохот и свист толпы вельможу катали в таком виде по городу. Подвергшийся такой экзекуции сановник на всю жизнь становился объектом для насмешек.

Я - русский, я велик и могуч!

19 Jul, 16:11


Лев Николаевич Толстой не был из числа тех писателей, которые публиковали по роману в год. Толстой работал над своими эпическими произведениями по нескольку лет. Над «Анной Карениной» классик русской литературы трудился четыре года: с 1873 по 1874. «Моя Анна надоела мне, как горькая редька» - жаловался Лев Николаевич в письмах коллегам.

Произведение претерпело немало изменений, и в какой-то момент замысел романа был очень сильно далек от конечной редакции. К примеру, одна из версий романа носила название «Молодец баба». Нет, мы не шутим. На картинке выше, несмотря на забористый почерк классика, это можно прочесть.

У исследователей творчества писателя есть несколько предположений. К примеру, Павел Валерьевич Басинский в своей книге «Подлинная история Анны Карениной» высказывает такие две версии:

«Анна выступила против светского общества, а оно было противно Толстому, – пишет Павел Басинский - Поэтому молодец! А баба – потому что поступила не по рассудку, а подчиняясь своей женской природе, которая жаждала любви. Так же могла поступить и крестьянка. Так поступила купеческая жена Катерина в «Грозе».

Второе предположение Павла Валерьевича чуть более сложное:

«В названии «Молодец баба» так и чувствуется «мужицкий» или, как любил говорить Толстой, «дурацкий» взгляд не только на поступок Анны Карениной, но и на всю эту светскую, романную круговерть. Именно так и мог бы выразиться простой мужик, если бы ему рассказали историю об измене одной аристократки аристократу с аристократом: «Молодец баба!»

Но все это – только догадки. Замысел Толстого и истинное значение такого нелепого название мы никогда не узнаем: авторских пояснений, к сожалению, не осталось.Однако в определенный период времени была вероятность, что мы бы получили не «Анну Каренину», а некую совершенно иную «Молодец бабу».

1,235

subscribers

159

photos

1

videos