День чествования Хафиза
Сегодня для вас два самых известных бейта газели Хафиза. О его газелях говорили следующее: «Они возбуждали волнение в маджлисах (то есть собраниях) как аристократов, так и простолюдинов, в уединённых местах для молитв, у падишахов и у нищих, у ученых и у невежд. Радения суфиев не удавались без его будоражащей газели, а собрания винопийц не достигали цели без пересказа его восхитительных слов».
یوسف گمگشته بازآید به کنعان غم مخور
کلبه احزان شود روزی گلستان غم مخور
ای دل غمدیده حالت به شود دل بد مکن
وین سر شوریده بازآید به سامان غم مخور
[Yusof-e gomgašte bāz-āyad be Kan'ān, qam makhor
kolbe-ye ahzān šavad ruz-i golestān, qam makhor
Ey, del-e qamdide, hālat beh šavad, del bad makon,
v-in sar-e šuride bāz-āyad be sāmān, qam makhor]
Подстрочный перевод:
Пропавший Иосиф в Ханаан возвратится, не горюй.
Нищая хижина станет садом роз, не горюй.
О, сердце смятенное, жизнь лучше станет, сердце не терзай.
И эта безумная голова придёт в себя, не горюй.
Стихотворный перевод:
Пропавший Иосиф в Ханаан возвратится - не плачь.
“Убогая хижина в сад превратится - не плачь”.
Вернётся покой в эту душу, хлебнувшую горя,
Смятенное сердце по воле небес исцелится - не плачь.
(Перевод Г. Плисецкого)
#персидская_литература
| Вопросы к Марии Ген
| Подписывайтесь на Персидский ген