Давайте сегодня о классической #kultur 🍃
Есть известное стихотворение Гейне:
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh';
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand
(1827)
Мы знаем его по переводу Лермонтова:
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей всё, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна, на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
(1841)
хотя переводили его и другие поэты!
Вот перевод Афанасия Фета:
На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и льдяным ковром.
Во сне ему видится пальма,
В далёкой восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна, на горячей скале.
(1841)
и Тютчева:
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму всё снится ему,
Что в дальных пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет, одинока…
🧐Можно заметить, что в русском языке смысл искажается из-за несовпадения родов (der Fichtenbaum мужского рода - ель/пихта женского рода) и видов деревьев, которыми пытались компенсировать несовпадение по роду (дуб Фета - мужского рода, но ведь он совсем не похож на пихту. Тютчевский кедр мужского рода хотя похож внешне на пихту чуть больше).
При этом в Лермонтовском переводе используется сосна женского рода, но теряется романтическая составляющая стихотворения Гейне, где дерево мужского рода мечтает о пальме женского рода. Зато именно этот вариант стал самым распространённым. Вероятно, засчет наиболее музыкального звучания🤌🎶
а пост иллюстрирует картина Шишкина к переводу Лермонтова "На севере диком" (1891) 🍒