#planescape
Леди Боль викторианской эпохи
Восемь лет назад я заказал у Елены Фельдман, из любви к компьютерной игре Planescape Torment, перевод поэмы Алджернона Чарльза Суинберна "Долорес" — первоисточник образа Lady of Pain, хранительницы Сигила, города внутри неавтомобильной "шины" вокруг пика горы миров мультивселенной DnD. О, что это была за история! Даже хотел затем удвоить цену, переводом заинтересовался толстый литературный журнал, и я получил файлик с заветным заказом только в 32-ой день рожденья.
В стихотворении, Долорес — теневая ипостась Девы Марии, бессмертная языческая богиня, воплощающая в себе темную женственность — дикую, страстную и необузданную. В сознании Суинберна она приобретает черты femme fatale, роковой возлюбленной, которая играет чувствами героя, оставаясь доступной телесно, не недостижимой духовно. Сам титул «Dolores», или «Our Lady of pain» — распространенное в католической традиции имя Богородицы Скорбящей (имеются в виду семь скорбей Девы Марии, перенесенные ею из-за сына).
Каждая вторая строфа заканчивается обращением «Our Lady of Pain», к которому нужно подобрать 28 рифм, не дублирующих друг друга. Объем поэмы 440 строк. В оригинале поэма написана нестрогим трехстопным амфибрахием, который в переводе было решено дополнить лишней стопой, поскольку эквиритмичность не позволяла сохранить большую часть сложных метафор и звукописи.
#poetry
Двух черных очей беспощадные свечи,
Чьей пламенной милости короток срок,
Точеные руки, покатые плечи
И алого рта ядовитый цветок, —
Оставит ли время на память хоть волос,
Разъест ли твой облик бесстрастная ржа,
О тайная, темная дева Долорес,
Страданий моих госпожа?
Тебе семь печалей попы приписали,
Семь сотен грехов сосчитать не сумев.
Семь долгих веков обелили едва ли
Прекраснейшую из своих королев.
Распутные ночи, рассветы больные...
Из ангельских жен ты познала одна
Все радости плоти, все скорби земные,
Что душу иссушат до дна.
Покров твой — не золото, а позолота;
Открыт всем живущим не сад твой, но лес;
Чертог не из кости слоновой — работа
Тех рук, что из ада коснулись небес.
Ты роза, восставшая в грязи, как знамя.
Твой дом обойдет боязливый ханжа —
Твой дом, где горит негасимое пламя,
Страданий моих госпожа!
Пусть губы, исполнены страсти и смеха,
Сильнее впиваются змеями в грудь,
Чтоб в ласках с другою их жгучее эхо
Саднящую память смогло обмануть;
Чтоб сердце в тисках разорвалось на части,
Чтоб веки омыло кипящей рекой;
Приди и наполни немыслимым счастьем —
В уплату забрав мой покой.
Прошедшее мнимо, грядущее смутно —
Сегодняшний день их не в силах постичь, —
Но мысли к ним мечутся ежеминутно,
И душу язвит их отравленный бич.
Ты жизнь презираешь, любовь — и подавно;
Их боль нас преследует, всуе гложа.
Меж мудрыми женами нет тебе равной,
Страданий моих госпожа!
Кто дал тебе мудрость, чей взгляд или голос
Измучил тебя на рассвете времен?
Была ли ты девой невинной, Долорес,
Когда страсть впервые исторгла твой стон?
В каком цветнике зрел бутон непорочный,
К которому нынче приникнет любой?
Как звался твой грех, твой секрет полуночный,
Что сделал самою собой?
Искусство твое будет славно вовеки;
Равны перед ним и владыка, и раб.
Тебя почитали этруски и греки,
Отец твой — неистовый в ласках Приап,
А мать — Либитина. В дневной круговерти
Мы страсти хороним свои, не тужа,
Но ты не познаешь старенья и смерти,
Страданий моих госпожа!
продолжение в комментариях.
прикрепленные изображения - обложки справочников сеттинга Planescape для приключений настольного D&D
оригинальные и переведенные стихи в docx, с комментариями госпожи Елены