بيرسي شيلي
ترجمة: ياسر هدايت
ونحنُ غيومٌ تحجبُ قمرَ الليلِ،
مسرعةً تمضي، تومضُ، ترتعشُ،
تنيرُ الظلامَ بخيوطِ الضياءِ
فيحاصرها الليلُ وتضيعُ إلى الأبدِ.
قد نكونُ قيثاراتٍ منسيّة، أوتارُنا المتنافرةُ
لكلّ لمسةٍ تُخرجُ جوابًا مختلفًا،
ومن هيكلنا الضعيفِ لا تأتي أيّ حركةٍ ثانيةٍ
بمزاجٍ ثابتٍ أو نغمةٍ واحِدَة.
ننامُ فيسممُ نومَنَا حلمٌ،
نفيقُ فتلوّثُ نهارنا فكرةٌ شارِدَة،
نشعرُ، نتخيّل، نفكّرُ، نضحكُ أو نبكي،
نعانقُ العذابَ الحبيبَ، أو نتخلّصُ من القلق،
لا فرق، حزنًا كان أم فرحًا،
فطريقُ رحيلِ المشاعر سالكةٌ أبدًا،
وأمسُنا لن يشبه غدنا،
فلا شيء ثابتٌ سوى التحوّل.