Translearner @translearner Channel on Telegram

Translearner

@translearner


في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ أسعى إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة.

مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/

أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/

Translearner (Arabic)

في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ تعتبر قناة Translearner واحة لكل من يرغب في اكتساب أو تحسين مهارات الترجمة بين اللغة العربية واللغة الإنجليزية. تسعى القناة إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة، وذلك من خلال نشر الموارد والأدوات التي تساعد المترجمين في تطوير مهاراتهم وزيادة فهمهم للغتين. يمكن للمهتمين بالترجمة الانضمام لهذه القناة للاستفادة من محتوى مفيد وتواصل مع مؤلف المنشورات عبر الرابط التالي: https://www.linkedin.com/in/ammqe/ بالإضافة إلى ذلك، يمكن الوصول إلى أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم من خلال الرابط التالي: http://translearner.weebly.com/ لمزيد من المعلومات والتحديثات حول عالم الترجمة.

Translearner

19 Jan, 18:02


☸️ من الأخطاء الشائعة استخدام التصريف (فوّت) من الفعل "فات" وخصوصًا لترجمة معنى "Miss".

✴️ معنى لفظ "فات" هو "مر"، والفاعل فيه هو ما يمر وليس ما يمر عليه ولا من ينتظره، وعليه، فلا يمكن منطقيًا أن (تفوّت الزمن)، لأنه لا يتحرك بأمرك ولا قرار لك في مروره فهو ما يفوت (يمر) وأنت مَن إما يدركه وإما لا يدركه، ولا يسعك أن تجعله يمر أو يقف. ولن تجد في كتابات ما قبل عصر الإنترنت أي ذكر لهذا التصريف المعتل، لكنه شاع في الكتابات المعاصرة.

{لِّكَيْلَا تَأْسَوْا عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا بِمَا آتَاكُمْ} 🕌

لك أن تقول: فاته وقت الصلاة لم يدرك وقت الصلاة
لكن لا تقل: فوّت وقت الصلاة.

ولك أن تقول: كاد يفوتك موعد الفحص
لكن لا تقل: كدت تفوّت موعد الفحص.

❇️ الأفصح والأدق أسلوبيًا لهذا المعنى أن نقول: أهدر وأهمل وأغفل وأضاع وتأخر وتغيب ونسي، وغيرها من الأفعال التي يُلام فيها فاعلها الأصلي على فعل الـMiss.

{فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلَاةَ} 🕌

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
انضم إلى قناة ممارسة اللغة الإنجليزية
https://t.me/Angalizy1
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

Translearner

13 Jan, 14:30


☸️ من الأخطاء اللغوية المتفشية بين المترجمين، استخدام التبعيض (لترجمة Each other) إما في غير موضعه وإما بصياغة مختلة صرفيًا ونحويًا، وأحيانًا يقع المترجم في الاثنين معًا.

✴️ في هذه الترجمة خطآن:
1 - صرفي ونحوي: لا تبعيض جمع بين اثنين. علاقة بين رجل وامرأة مثل الصورة، والتركيب النحوي غير سليم.
2- أسلوبي: لا داعي للتبعيض والمعنى يسهل التعبير عنه بصياغة أخرى.

🌐 لست أدري ما بال مترجمي المرئيات تحديدًا والتبعيض، كلما قرؤوا عبارة Each other فروا إلى كتابة (بعضهم بعضًا) أو (بعضهم البعض) كأن لا شأن لهم بالسياق وطبيعة الرابط بين أطراف الحدث.

❇️ ولست أتعجب لهذا الخطأ ويغضبني إلا لأن كل الصياغات الممكنة له ذُكرت عشرات المرات في القرآن. فلم نحيد في الصياغة عنه وهو أسلوب يسير الاستخدام والفهم؟ 😅

وفي الحديث: "الأرواح جنودٌ مُجنَّدةٌ، فما تعارف منها ائتلف، وما تناكر منها اختلف."

إليك أمثلة من القرآن على استخدامات التبعيض:

☸️ أولًا، في حالة الجمع:
1: لـ They kill each other.
يقتل بعضهم البعض.
يقتل بعضهم بعضًا.

"لِيَتَّخِذَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا سُخْرِيًّا"

2: لـThey need each other.
يحتاج بعضهم البعض.
يحتاج بعضهم بعضاً.
يحتاج بعضهم لبعض.
يحتاج بعضهم إلى بعض.

"وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُ وَقَدْ أَفْضَى بَعْضُكُمْ إِلَى بَعْضٍ"

☸️ ثانيًا، في حالة المثنى:
1: لـThey love each other.
يحب بعضهم البعض.
يحب بعضهم بعضاً.
يحبان بعضيهما\بعضهما.
يحب أحدهما الآخر. (تحتمل معنيين، واحد للثاني والاثنين للاثنين)
يحب كلاهما الآخر. (تحتمل معنيين، الاثنان لثالث والاثنين للاثنين)
يحب كل منهما الآخر. (تحتمل معنى واحدًا، الاثنان للاثنين وشائعة في أصالة الاستخدام)
إنهما متحابان. (تحتمل معنى واحدًا، الاثنان للاثنين وأشيع في أصالة الاستخدام)

"وَامْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَاءِ أَن تَضِلَّ إِحْدَاهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَاهُمَا الْأُخْرَىٰ"

2: لـ They feel each other.
يشعر بعضهم ببعض.
يشعر بعضهم بالبعض.
يشعران ببعضهما.
يشعر أحدهما بالآخر. (تحتمل معنيين، واحد لثاني والاثنين للاثنين)
يشعر كلاهما بالآخر. (تحتمل معنيين، الاثنان لثالث والاثنين للاثنين)
يشعر كل منهما بالآخر. (تحتمل معنى واحدًا، الاثنان للاثنين وأشيع في أصالة الاستخدام)

"وَإِن طَائِفَتَانِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ اقْتَتَلُوا فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا فَإِن بَغَتْ إِحْدَاهُمَا عَلَى الْأُخْرَىٰ فَقَاتِلُوا الَّتِي تَبْغِي حَتَّىٰ تَفِيءَ إِلَىٰ أَمْرِ اللَّهِ"

تحياتي

____

اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

انضم إلى قناة ممارسة اللغة الإنجليزية
https://t.me/Angalizy1

Translearner

09 Jan, 15:45


هل تعلم كيف تقرأ وتترجم الرقم الروماني؟ 🤔 Roman numerals
🌐 القاعدة بسيطة ونستمدها من الرموز الرومانية للأعداد من 1 إلى 10 فقط.
1 = I
5 = V
10 = X
✴️ الرمز ذو القيمة الأكبر إن كان على اليمين طُرح منه الأصغر وإن كان على اليسار جُمع عليه.

☸️ رقم كبير يتبعه رقم صغير = جمع.
☸️ رقم صغير يتبعه رقم كبير = طرح.

☢️ بمعنى إن أردت أن تكتب الرقم 4 تكتبه هكذا IV (5-1)
☢️ وإن أردت كتابة الرقم 6 تكتبه هكذا VI (5+1)

وكذلك؛
☢️ إن أردت أن تكتب الرقم 9 تكتبه هكذا IX (10-1)
☢️ إن أردت أن تكتب الرقم 11 تكتبه هكذا XI (10+1)

🛑 بناءً على فهمك لهذه القاعدة، هل يمكنك معرفة رقم الفصل في الصورة؟ 🤓

❇️ إن أردت أن تتدرب على الأرقام الرومانية فلا تنساها أبدًا، جرب كتابة أرقام الساعة (1-12) بالرموز الرومانية في التعليقات. باستخدام IVX

✳️ ملحوظة إضافية:
هذه رموز بقية الأرقام الرومانية L=50 C=100 D=500 M=1000

Translearner

31 Dec, 18:19


يعلم بعضكم أنني كنت مهتمًا بتدريس اللغة الإنجليزية قبل دخولي عالم الترجمة...
قدامى المتابعين الأوفياء 🤗🤍

...ومنذ دخلت الترجمة هجرت التدريس وحتى الدراسة الذاتية التي كانت سبب تميزي 😕

وأدركت قبل مدة مدى ضعف ترجمتي من العربية إلى الإنجليزية 😖

ولاحظت في أثناء ترجمتي من الإنجليزية إلى العربية أن الكثير قد جد في اللغة الإنجليزية ولم أجِد معه 😅

فطرأت على بالي فكرة نيرة 🤓

سأعود إلى القراءة اليومية للغة الإنجليزية، شيء عزفت عنه منذ أمد بعيد إلا في ما ندر من المقالات والأخبار، وبطبيعة الحال، المواد المرئية التي أترجمها 😁

وعلمت في النفس البشرية الكسل والانشغال، والنفس تحتاج إلى الحافز، فاخترت أن تكون القراءة في بث حيّ على مرأى ومسمع من آخرين يحذون حذوي، أشجعهم ويشجعونني 😌

بين راغب في توسيع ترسانته من المصطلحات والتراكيب الإنجليزية، وآخر يرغب في رفع مستوى فهمه للإنجليزية وثقافة أهلها، وآخر يرغب في مجرد تحسين نطقه للإنجليزية. 🤗

هل هذا يعني أنني سأتوقف عن نشر منشورات الترجمة؟ 🤔 كلا البتة، أرى نشاطي اليومي هذا داعمًا لا غنى عنه لمسيرتي في الترجمة، فنحن نترجم من الإنجليزية وإليها 🤩

الذي سأكتشفه من أخطاء الترجمة سأنشره حالما يتسنى لي ذلك، عادةً مرة أسبوعيًا، أما هذا النشاط فسأنشره كل ليلة لأحث نفسي وإياكم على ممارسة اللغة الإنجليزية والارتقاء فيها. 🫡

على الراغبين والمهتمين الانضمام إلى هذه القناة، وسأنشر رابط البث اليومي قبله بساعة، بدأت بروايات كلاسيكية للأطفال لغتها يسيرة على المبتدئين والطلاب ورويدًا رويدًا سأنتقل إلى روايات أخرى أصعب. 🧐

سأضع المادة النصية للقراءة في بداية قراءة كل رواية لكن لا داعي لذلك فأنت في البث الحي ستقرأ الكلمات أمامك على الشاشة مباشرةً معي كل ليلة في العاشرة مساءً بتوقيت القاهرة. ☺️

❇️ طالبًا كنت أم مترجمًا، فليكن قرارك للعام الجديد 2025 ألّا يخلو يومك من ممارسة اللغة الإنجليزية 🥳 واللغة العربية القديمة إن تيسر 🤍

They say, "Practice makes PERFECT", I say, Practice makes BETTER, so let's get better together 😉


https://t.me/Angalizy1

تحياتي

Translearner

25 Dec, 08:45


السبيل إلى ترجمةٍ فصيحة من الإنجليزية - الرصائف
https://rasaif.com/

نُقل عن الترجمان أحمد الغامدي
____

اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

انضم إلى قناة ممارسة اللغة الإنجليزية
https://t.me/Angalizy1

Translearner

22 Dec, 08:50


من الأخطاء الشائعة ترجمة too much (أكثر من اللازم) دون وضع السياق في الاعتبار. ☸️



🌐 اللازم هو (الضروري) ولا ضرورة إلا بسُلطة قاهرة أو حاجة ملحة. وعليه، فلا يصح أن تقول عن شيء إنه كان (أكثر من اللازم) إلا إن كان مما زاد عما أُلزمت به إما لقهر قاهر وإما لحاجة من حاجات البقاء.



✴️ أما ما زاد في غير ذلك فهو إسراف وإفراط وهدر وتضييع وتبديد وإسهاب وإطناب ومبالغة وتمادي وتهويل وتعظيم وإطالة، وغيرهم... ولكل سياقه.



فمثلًا لترجمة: You put too much sugar in the tea.

لا تقل: وضعت في الشاي سكرًا أكثر من اللازم.

وقل: أفرطت في سكر الشاي.
وقل: أكثرت من السكر في الشاي.



ولترجمة: You spend too much time playing games.

لا تقل: أنت تقضي من وقتك على الألعاب أكثر من اللازم.

وقل: أنت تقضي الكثير من وقتك في اللعب.

وقل: أنت تهدر الكثير من وقتك في اللعب.



☢️ متى يكون الاستخدام الصحيح لـ"أكثر من اللازم"؟🤔

في الضرورة أو المطالبة القهرية، مثلًا: أخذت جرعة دواء أكبر من اللازم،

أو: نظفت الطبق بقوة أكبر من اللازم فانكسر.



✳️ وإن أردت رأيي الصريح، فتجنب هذا التعبير القميء برمته، فلم يُستخدم في العربية قط قبل عصر الإنترنت وهو وليد ترجمة حرفية ركيكة إذ يندر استخدام كلمة (أكثر) عمومًا في اللغة العربية للتعبير عن المعاني المماثلة.


☢️ فلترجمة: I took too much of it. في سياق الدواء والمكملات وخلافه
قل: أخذت جرعة تزيد عن الموصوف\المطلوب\الحاجة.
وقل: تجرعت منه أزيد من الموصوف.




ولترجمة: You cleaned it so hard that it broke.

قل: شددت على الطبق في التنظيف فكُسر.



❇️ انبذ الروسم المستهلك "أكثر من اللازم" فله الكثير من البدائل في العربية.



تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____

اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

انضم إلى قناة ممارسة اللغة الإنجليزية
https://t.me/Angalizy1

Translearner

19 Dec, 14:27


Who wants an Audiovisual Translation live training session?

Click (🤩)

عندي منشور أعمل على إعداده 😁 وحين أنتهي سأقرر ستكون الجلسة الليلة أم غدًا.

❇️ سأستعرض في الجلسة أخطاء ترجمية شائعة وركاكة وقع فيها المترجم في ترجمة هذه المادة المرئية والشرح سيكون على برنامج Subtitle Edit.

من مهتم بالحضور؟ 🤔

انقر (🤩) إن كنت تنتوي الحضور فعليًا هاه... 🤣

ملحوظة للمنتبهين:
في الصورة خطأ لغوي شائع، فما هو؟ 🤓

...وفيها أيضًا خطأ أسلوبي للفظ اُُستخدم في غير موضعه؟ من منكم لاحظه؟ 🤓 ركّز...
أعلم أن جودة الصورة سيئة 🤣🤣🤣 ZOOM IN

⬇️⬇️⬇️
_
🛑🛑
🛑🛑تحديث: البث الليلة إن شاء الله في تمام الـ 10:30 مساء بتوقيت القاهرة

رابط البث: https://youtube.com/live/GE1CAMqYYKc?feature=share

الربع ساعة الأولى سأشرح فيها القواعد الفنية للترجمة المرئية فاحرص على المتابعة من البداية لكي لا تفوتك ☺️

Translearner

16 Dec, 18:49


سنقرأ ونترجم كل الفقرات في هذا الملف. اختر فقرة وترجمها الآن استعدادًا للبث... 😁

سنتناول كل فقرة بالتفصيل بكل المصطلحات وطرق البحث عنها وأسلوبي أنا في البحث عن أنسب الألفاظ للتعبير في المعاجم.

ملحوظة: بما أن قناتي نشاطها الأساسي تعليم الإنجليزية فسيكون في البث جزئية شرح للنطق لمن يحب تحسين نطق الإنجليزي وتعلم مفردات جديدة مرتبطة بالأحداث الجارية 😌

سنلتقي في تمام العاشرة والربع بتوقيت القاهرة

رابط البث

https://youtube.com/live/tN4Mq8iZyLg?feature=share


اكتبوا ترجمتكم للفقرة المختارة في التعليقات هنا

Translearner

16 Dec, 14:04


أرى في نفسي، وبعضكم، حاجة إلى شيء من الإلهاء... فما رأيكم في إلهاء مفيد؟ 😁

أنتوي ترجمة بعض الفقرات النصية حول الأحداث السورية الأخيرة من الإنجليزية إلى العربية في بث حي على اليوتيوب من قناتي وسأترك للجميع فرصة الترجمة بأنفسهم في الدردشة وسنتناقش في الترجمات.

من منكم مهتم بالحضور والمشاركة؟ 😁
إن كنت مهتما بالمشاركة فانقر الإعجاب ((🤩))


إذا كان عندك أفكار تود إضافتها فاكتب هنا في التعليقات. 😊

رابط القناة: https://www.youtube.com/@ANGALIZY

الموعد: الليلة، العاشرة مساءً بتوقيت القاهرة.

Translearner

07 Dec, 08:45


☸️ من الأخطاء الأسلوبية الشائعة ترجمة Lost weight و Gain weight بلفظي خسر\فقد وكسب الوزن، دون وضع السياق في الاعتبار.

🌐 تعريف (الكسب) هو السعي إلى الشيء ولا يُعقل أن يسعى البدين إلى زيادة وزنه، وتعريف (الخسارة) هو الفقد القسري كما يحدث مع ذوي النحافة المرضية.

☢️ خاسر الوزن رابح ورابح الوزن خاسر، كل منهما حسب هدفه وتفضيلاته.

هل فهمت الآن لماذا تعميم هذه الترجمة لا يصح؟ 😅

فلترجمة: He gained weight.
لا تقل: اكتسب\كسب وزنًا.
وقل: ازداد وزنه. (لا إرادية)
وقل: زاد وزنه. (إرادية)
وقل: سمن\بدن\ثخن\شحم\لحم. (حيادية)

ولترجمة: He lost weight.
لا تقل: خسر وزنًا.
وقل: نقص وزنه. (لا إرادية)
وقل: أنقص وزنه. (إرادية)
وقل: نحف\هزل\عجف\نحل. (حيادية)

✴️ لم تستخدم العرب عبارة "فقد من وزنه" ولا "خسر من وزنه" ولا "كسب وزنًا".
أولًا، لأن لم تشغلهم معرفة أوزان البشر بتاتًا ولا كانت عندهم أدوات قياس وزن دقيقة.

وثانيًا، لأن البدانة كانت نادرة في عصرهم لغياب الموبقات القابلة للأكل التي ابتلانا بها الطامعون في الربح السريع اليوم. 🤷‍♂️

ولهذا كانت البدينة مطمعًا وأفرط الشعراء في مدحها، لأن آنذاك كانت زيادة الوزن عسيرة مثل إنقاصه اليوم. فكانت البدينة مجتهدة ومميزة. 😅


☢️ في الجاهلية أنت إما أن تكون سمينًا بشكل ملحوظ وإما أن تكون نحيفًا بشكل ملحوظ، ما بين هذه وتلك لا يعنيهم في شيء.😁

❇️ كانوا يستخدمون (هزل ونحف ونحل ورق وعجف وضمر وهيف، وسمن وثخن ولحم وشحم وبدن). فإن شئت تعميم الحدث فاستخدم أيها شئت.

أما للتعبير عن زيادة ونقصان (رقمي) في الوزن فقل زاد وأنقص ولا تقل كسب وخسر فهذا ينطوي معان لم يقصدها قائل العبارة.

التعبيرات العربية المعاصرة جاءت من كبكبة التعبيرات الإنجليزية، أي قلب اللفظ الإنجليزي عربيًا دون تفكير. ومعنى التعبير الإنجليزي ليس سلبيًا ولا إيجابيًا وإنما حمّال أوجه، فترجمه بما يلائم سياقه.

من الجدير بالذكر أن القائمين على النسخة العربية من برنامج التنحيف The Biggest Loser سموه (الرابح الأكبر)، وهذا يوضح الفرق بين الثقافتين في ما يوحي به لفظ (خاسر) في هذا السياق تحديدًا. 😉


#أخطاء_الترجمة_المرئية
____

اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

Translearner

02 Dec, 13:58


ولأن الوطن العربي يستهلك من المحتوى أكثر بكثير مما ينتج فلا شك في أن أغلب المحتوى المستهلَك مُترجَم، ولا ينكر ذلك إلا واهم أو جاحد.

وعليه، فإن السبب الرئيسي في جهل العامة بأساليب وألفاظ اللغة العربية الفصيحة هو كسل المترجم لا ريب.

لا يُستثنى من ذلك إلا كل ما جد من التقنيات والاختراعات التي تفتقر اللغة العربية إلى الألفاظ والأساليب للتعبير عنها، أما البقية الغالبة من المعاني فكلها موجودة ومستعملة في المؤلفات العربية منذ الجاهلية وإلى ما قبل عصر الإنترنت، أي قبل نحو أربعة عقود فقط، لكنها تحتاج إلى وقت وتفكير واجتهاد في الصياغة.
فطوبى للمترجمين المجتهدين.

✴️ أليس لجشع الشركات وضيق المواعيد نصيب من الإثم؟ 🤔
بالتأكيد، لكن جشع الشركات وضيق المواعيد سبب ثانوي، أوتدري لماذا؟
لأنني أعرف نفرًا قليلًا من الزملاء في تخصصي يعملون بالمواعيد نفسها وبالأجور نفسها ولصالح الشركات الجشعة نفسها ويأتون بترجمات أرقى من 90% من أقرانهم.
جهد رغم ضآلة أثره فإنه يُذكر فيُشكر. ❤️

وأفتخر بكوني ضمن تلك الشرذمة النبيلة التي تسبح عكس تيار الابتذال في تخصص الترجمة المرئية تحديدًا، ولست أُزكي نفسي على أحد. 😌

طبتم وطاب مسعاكم. 🤍

Translearner

01 Dec, 08:35


☸️ من دميم الترجمة الحرفية، تعبير (يواجه صعوبات)، وهو صحيح تستحيه النفس الترجمية الرصينة وتنكره الملَكة العربية السليمة.

فمثلًا لترجمة: (fill in the blanks)...I am facing difficulties
لا تقل: أواجه صعوبات...
وقل: يشق عليّ قتالك - يتعذر عليّ وصالك - إن إصلاح شؤون الدولة لأمر عويص\عصيب - غلا عليّ اللحم - السعي فيه نَصَب - الطريق إلى النجاح وعر - شصب العيش - استعصت عليّ الترجمة - غُلقت في وجهي الأبواب - اعتاص عليّ الأمر - تصعّب - تصلّب - تعقّد - عَزّ - عسُر - عَظِم - استعجم عليّ كلامك - تقطعت بي السُبل. ولكل سياقه.

🌐 إني لأبغض، وشر ما أبغض، تعبيرًا شاع على ألسنة وأقلام المترجمين المعاصرين، وهم أولى من غيرهم بنبذه، وككل التعبيرات التي نشأت بلا حاجة من ترجمة حرفية ففي مثله عرجة للسان وغُصّة في البيان.

لغتنا التي يُقال بأنها (تسع كل شيء)، لا يُستعمَل منها إلا النزر اليسير، والمضحك المبكي أن سبب الهجر هو تلك المقولة المضلة (اللغة العربية تسع كل شيء).

بها يسوِّغون إضافة تعبيرات مبتذلة كهذا وغيره إلى العربية المتداولة غير واعين، أو غير مبالين وهذا أنكى، أنه ليس إضافة وإنما استبدالًا لأن الإضافة تكون للمعاني التي تنقُص اللغة.

فهل كانت العربية تفتقر إلى معنى (يواجه صعوبات)، في سالف المُتداول بعشرات الصياغات، لكي نستنسخه من الإنجليزية؟

ولعل أمر هذا التعبير هيّن، المعضلة هي في أن هذا جُرم دائب ينهش في جسد العربية.

حين يكون المعنى حاضرًا في اللغة العربية المُتداولة، أو التي كانت مُتداولة قبل عصر الإنترنت الوخيم، لا يليق بالمترجم الأريب أن يستخدم تعبيرًا إنجليزيًا ركيكًا بدلًا منه ويُسهِم في طمس لغته وتعبيراتها البليغة. أتستبدلون الذي هو أدنى بالذي هو خير!

✴️ التعبير لم يكن له وجود في المؤلفات قبل ثلاثة عقود، أما معنى التعبير فموجود بشتى الصياغات منذ الجاهلية.

✳️ تفسير الترجمة في الصورة ✳️ حين يسأل المرء عن سبب كثرة العوائق في حياته أو عثر حظه دون توجيه السؤال لأحد، فهو ليس سؤالًا وإنما أقرب إلى التعجب أو الاستنكار والأسلوب موجود في كل الثقافات، المؤمنة وغير المؤمنة.

تحياتي


#أخطاء_الترجمة_المرئية
____

اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

Translearner

24 Nov, 08:39


☸️ من الأخطاء الشائعة ترجمة تعبير I'm planning حرفيًا وهو اصطلاحي ويعني عقد العزم أو النية.

فلترجمة: I'm planning to get this fixed
لا تقل: أخطط لإصلاح هذا.
وقل: أنوي إصلاح هذا.

ولترجمة: I plan to make this quick
لا تقل: أخطط لإنهاء النزال سريعًا.
وقل: أعتزم إنهاء النزال سريعًا.

✴️ يستخدم الإنجليز تعبير I'm planning لتجنب الجزم في نتيجة الفعل، فبدلًا من قول I will do يقولون I'm planning لرفع الحرج عن أنفسهم إن عجزوا عن فعله، عمدًا أو عرضًا.

✳️ ترجمة خطأ أم ركاكة؟ خطأ. لماذا؟🤔
بسبب الفرق الشاسع بين معنيي التخطيط والانتواء. 🤗
التخطيط هو (فعل وضع الخطة)، أي وجود خطوات ملموسة وقعت في حيز (التنفيذ)، أما الانتواء فهو مجرد (رغبة في الفعل) وأحيانًا مجرد (تصريح بالرغبة) فقط، أي (وعود). وما أكثر وعود السياسيين.🤷‍♂️
{وَقَالَ الشَّيْطَانُ لَمَّا قُضِيَ الْأَمْرُ إِنَّ اللَّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ الْحَقِّ وَوَعَدتُّكُمْ فَأَخْلَفْتُكُمْ} 🕌


تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____

اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

Translearner

16 Nov, 09:46


☸️ من الأخطاء الشائعة ترجمة التعبير "I can't believe" (لا أصدِّق)، لأن هذا ليس معناه في أغلب السياقات.

🌐 التعبير الشائع "You are unbelievable" أو "I can't believe you" لا يعني عدم التصديق وإنما العجز عن الاستيعاب أو التعجب وأحيانًا الإنكار، لأن بطبيعة الحال من المستحيل منطقيًا ألّا تصدق شيئًا حدث أمامك وتُقِر بحدوثه ورأيته بأم عينك. 👀🤨

☣️ تعريف التعبير:
too dubious or improbable to be believed.

فلترجمة: I can't believe you did this.
لا تقل: لا أصدق أنك فعلت هذا.
وقل: يصعُب\يتعذر عليّ استيعاب ما فعلته.
وقل: أعجز عن فهم\تسويغ فعلتك تلك.
وقل: صدمتني فعلتك.
وقل: فعلك غير معقول.
وقل: مُحال أن تفعل هذا.


ولترجمة: I can't believe you.
لا تقل: لا أصدقك.
وقل يصعُب عليّ فهم تصرفاتك.
وقل: أعجز عن استيعاب أفعالك.
وقل: لم أجد لتصرفك مسوغات.
وقل: تصرفاتك عجيبة\غريبة\غير معقولة.
وقل: صدمتني أفعالك.


✴️ (لَيْسَ بَعْدَ الْعَيْنِ أَيْنَ)، لكن... بعد العين كيف ولماذا. ☺️

ربما لسنا نعلم الكيفية والسبب، لكننا نعلم بشهادة العين، فلا يُعقل ألّا نصدِّق، وإنما رد فعل الإنسان على ما يُعجِز استيعابه مما شهده فهو إما الإنكار وإما التعجب وليس عدم التصديق... وكالعادة دليلك هو السياق يا عزيزي. 😁

✴️ سيقول أحدهم: (صحيحة مجازًا). 😒
يا عزيزي المجاز هو حُجة البليد، لأن كل الترجمات الحرفية صحيحة مجازًا. 🤷
هذا قول مَن يتهرّب من مشقة الصياغة بعقيدة "الترجمة الحرفية مفهومة إذًا فهي صحيحة"، وليست هذه سبيل المترجم الأريب، فإياك أن تسلكها.

بل قُل: هذه سبيلي أدعو إلى استخدام أساليب لغتي العربية. 😌 🤍



تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____

اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

Translearner

09 Nov, 08:44


يشيع الزلل في ترجمة تعبير "Feel Bad"، بين الخطأ (يشعر بالسوء)، والخلط بين معانى الندم والشفقة والأسى. ☸️

لتعبير "Feel Bad" ثلاثة معان:
☣️ 1: الندم: I feel bad for leaving you that day.
لا تقل: أشعر بالسوء لأنني تركتك ذلك اليوم.
وقل: إنني نادم على تركك يومها.
وقل: ضميري يؤنبني على التخلي عنك يومها.

☣️ 2: الحزن\الأسى: I feel bad for you.
لا تقل: أشعر بالسوء من أجلك.
ولا تقل: إنني أُشفق عليك.
وقل: إنني آسى عليك.

☣️ 3: الشفقة: I feel bad for you.
لا تقل: أشعر بالسوء من أجلك.
ولا تقل: إنني آسى عليك.
وقل: إنني أُشفق عليك.

🌐 ما الفرق بين سياقي الشفقة والأسى؟ 🤔
📚 (الشفقة) هي حزن بسبب ما يُتوقَّع أن يصيبه مستقبلًا، أما (الأسى) فهو حزن بسبب ما أصابه بالفعل. {وَهُم مِّنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ } - {فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ} 🕌

✴️ (يشعر بالسوء) هذا التعبير المبتذل من أقبح ما شهدت من ذرية الترجمة الحرفية فأميتوه هجرًا لعلكم تفلحون. 🙏

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____

اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

Translearner

26 Oct, 08:45


☸️ من المعاني التي ضيّعتها الترجمة الحرفية، معنى (الحسرة) في عبارة "shouldn't have". ويا لحسرتي أنا على كم المعاني التي أكتشف ضياعها بسبب الترجمة الحرفية وأسطورة الأمانة الترجمية.

✴️ قلَّما أرى ترجمة رصينة لكلمتي "should\shouldn't". بين الروسم المستهلك (يجب) والخطأ الشائع (لا يجب) تُضيِّع أغلبُ الترجمات معاني الكلمتين الحقيقية في شتى السياقات.

☢️ فلترجمة: You shouldn't be drinking from the river
لا تقل: يجب ألّا تشرب من النهر.
وقل: لا يصح أن تشرب. و: شرب ماء النهر ضار.

☢️ ولترجمة: You shouldn't be smoking in here.
لا تقل: يجب ألّا تدخن هنا.
وقل: لا يُسمح لك بالتدخين هنا. و: التدخين هنا ممنوع.

🌐 الترجمات؛ ينبغي، يجب، عليك، حريّ بك، أجدر بك، يُستحسن لك، خير لك، يصح، يليق بك، خليق بك، يُسمح به، غير قانوني، حُرم عليك، لا يجوز، ما كان لك، ليتك لم تفعل، وغيرها... لكل منها سياقه وكلها يبدأ عند "should\shouldn't"، والسياق دليلك. 😉

فلنتأمَّل! ☺️🧠

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____

اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

Translearner

24 Oct, 18:21


مما يُخطئ في نحو الترجمات وهو أصوب... 😅 ☸️

☢️ ترجمة: They are both broke.
كلتاهما مفلسة. بدلًا من: كلتاهما مفلستان.

الحقيقة أن الأصوب (كلتاهما مفلسة).
و(كلتاهما مفلستان) جائزة برأي ضعيف. 🤷

☢️ فمثلًا لترجمة: Both are poor.
قل: كلاهما فقير ولا تقل: كلاهما فقيران.

🌐 الأفصح عند التعامل مع كِلَا وكِلتا أن نعاملهما على أنهما لفظان مُفرَدان، لا على أنهما مثنَّيَان. والشاهد على ذلك قوله تعالى: "كلتا الجنَّتين آتت أُكُلَها"، ولم يقُل: "كلتا الجنّتين آتتا أُكُلَهما"، لأن ضمير الفاعل المستتر في "آتَت" هو ضمير مفرد مؤنَّث تقديره "هي" يعود على "كلتا".

🌐 الفرق بين قولك "عملتُ معهما" وقولك "عملتُ مع كليهما" أنك في الأولى قد تكون عملتُ معهما في مكان واحد، أما في الثانية فقد عملتَ مع كلٍّ منهما بشكل منفرد.

✴️ الشيء نفسه ينطبق على كلمات مثل (كلهم\جميعهم):
فقولك: (كلهم فقير) أفصح من قولك: (كلهم فقراء)
وقولك: (الجميع يأثم) أفصح من قولك: (الجميع يأثمون)
مثل الآية: {وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا} 🕌
والحديث: كلكم راعٍ، وكلكم مسئولٌ عن رعيته.

تحياتي

____
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

Translearner

19 Oct, 19:48


من الأخطاء الأسلوبية الشائعة التي خرجت من رحم الترجمة الحرفية استخدام "لدى" وتصريفاتها في كل السياقات بلا تمييز. ☸️

✴️ بنية الجملة الخبرية العربية لا تحتاج إلى مقابل لـ have و had و has ونقلها من الإنجليزية بـ"لدى" لا معنى له في غالب السياقات.

فمثلًا: You have a smart kid.
لا تقل: لديك طفل ذكي.
وقل: ابنك ذكي.

ومثلًا: She has cancer.
لا تقل: لديها سرطان.
وقل: أصابها سرطان\تعاني سرطانًا.

ومثلًا: he has a long hair.
لا تقل: لديه شعر طويل.
وقل: شعره طويل.

🌐 "لدى" ظرف مكانٍ جامد بمعنى عِنْدَ، وقد يستعمل في الزمان وفيه معنى الإخبار بالـ(ملكية "أو الانتماء") إلا في ما (ملكيته) بديهية كأعضاء الجسد. والخبر في جملة "لديه شعر طويل" ليس في (ملكية) الشعر وإنما في طوله. فإن كان الخبر هو ملكية المملوك فيصير استخدام "لدى" صحيحًا أما إن كان الخبر هو صفة للشيء المملوك فاستخدام "لدى" خطأ أسلوبي وركاكة.

بقية الأمثلة في التعليقات ⬇️⬇️⬇️⬇️


تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____

اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

Translearner

17 Oct, 11:54


يكثُر الخلط في ترجمة lost بين ما فُقد عرضًا.. وبين ما ضُيِّع عمدًا.. وبين ما تاه جهلًا.☸️

ونعلم خلاف ذلك...

فالضائع هو ضحية الإهمال المتعمّد ✳️
{فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلَاةَ} 🕌

والتائه هو ضحية الجهل (من الطفل نفسه أو الأهل) ✳️
{فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ أَرْبَعِينَ سَنَةً يَتِيهُونَ فِي الْأَرْضِ} 🕌
التيه هنا هو الجهل والضلال.

والمفقود هو ما يحتمل كل ذلك وأكثر في طياته. ✳️

☣️ فالمفقود هو نقيض الموجود. بغض النظر عن السبب. ☣️

🌐 لا يصح أن تقول ضاع الشيء وإنما ضُيِّع، فلا يضيع الشيء إلا بفعل فاعل، وفي الحديث: {إذا ضُيِّعت الأمانة فانتظر الساعة}.
فلا تقل: ضاعت مفاتيحي ونظاراتي وإنما فقدتها أو ضيّعتها إن كان ذلك عن رعونة منك.

🌐 وأيضًا لا تقل: تاهت محفظتي وقُل: أضعت محفظتي فقدت محفظتي ، فالتيه من الضلال وليس للجمادات أن تضل وتهتدي.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____

اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

Translearner

12 Oct, 10:26


من الأخطاء الشائعة ترجمة "Judge" "يحكم" فلا علاقة لها بالأحكام بتاتًا. ☸️

في أغلب السياقات يكون معناها "ينتقد"، لكن لكل سياق معنى:
فمثلًا لترجمة: you're wearing two different coloured socks? No judgment.
لا تقل: لن أحكم عليك.
وقل: لن أعلِّق. لن أُبدي رأيي. (كلام الناس)
وقل: لن أسخر. وقل: لن أسفِّه منك.
وإن شئت فقل: لن أنتقدك. وقل: لن أبكتك. وقل: لن أنكر عليك فعلك.
ً
ومثلًا لترجمة: Don't judge me.
لا تقل: لا تحكم عليّ.
وقل: لا تؤنبني. وقل: لا تعب عليّ فعلي. وقل: لا توبخني. وقل: لا تستهجني\تستنكر فعلي.

🌐 التعبير الإنجليزي الشائع ليس معناه "إطلاق الأحكام" في العربية لأن الأحكام تكون من صاحب سُلطة أما الآراء فليست أحكامًا. أنت تذمّ شيئًا تراه خطأً، من منظورك، في حياة شخص آخر، لهذا الترجمة الأصوب له هي الانتقاد وما يرادفها في كل سياق.

✴️ إن كان (كلام الناس) في شؤونها (يُقلقها) فهو كلام سوء لا ريب، وهو المعنى المقصود.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____

اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

Translearner

11 Oct, 12:33


☸️ في الترجمة نوعان من النقل؛

1️⃣: نقل ينقل الأفكار مجردةً بغرض الإبلاغ الصريح بلا أي اعتبارات تخص الجمهور. وفي هذا النوع يكون الهدف من الترجمة "إخباري" هدفه توصيل معرفة ولا بد أن يكون حرفيًا وفيه تتجلى "الأمانة الترجمية". ومثال على ذلك ترجمة التجارب والأبحاث العلمية بغض النظر عن جدلية محتواها.

2️⃣: نقل ينقل المضمون ملطفًا مخففًا لتجنب الإساءة لمعتقدات الجمهور. وفي هذا النوع يكون الهدف من الترجمة "ترفيهي" هدفه الترفيه ودقة نقل المضمون نفسه لا تحمل أهمية تُذكر. ومثال على ذلك دبلجة وترجمة أفلام ومسلسلات الكرتون للأطفال، وأحيانًا يُطلق عليه اسم "توطين" لكنني أرى اختلافًا بين التوطين والترجمة الترفيهية ففي التوطين التغيير يكاد يكون كاملًا.

🌐 الترجمة في الصورة مثال على النوع الثاني.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____

اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

Translearner

08 Oct, 12:51


☸️ من الأخطاء الشائعة ترجمة كلمة Meaningful بكلمة معنى ومغزى ومرادفاتهما. والأصوب ترجمتها مفيد محترم يستحق الذكر وما إلى ذلك من مفردات محورها التعبير عن "الجدوى".

فمثلًا لترجمة: A meaningful experience
لا تقل: تجربة ذات معنى\مغزى.
وقل: تجربة مفيدة\نافعة. (إيه ده! بس كدة؟😮 أمال أنت فاكر إيه 😂)


☢️ من مثالب اعتياد الترجمة بأسلوب الإنجليزية أن المترجم تصيبه بلادة تعجزه عن استنباط صياغة تعبر عن المعنى في صورة سلسة يتيسر استيعابها.

☢️ فلا يسع عقل قلّما يتدبر صياغاته أن ينحرف عن نطاق معاني حرفية حسابية جامدة للكلمة.

🌐 تالله لا ينقصنا إلا استخلاص أن الترجمة هي نقل معنى لا كلمات. وحينها لن تخرج ترجماتنا عن طيف الصحيح مهما تباينت صياغاتها.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____

اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

Translearner

05 Oct, 10:57


☸️ من الركاكة الشائعة في الترجمات المعاصرة ترجمة young "صغيرًا" بغض النظر عن السياق.

ومن الركاكة الشائعة أيضًا اتباع الأسلوب الإنجليزي كلمة بكلمة وحرف بحرف بحجة "الأمانة الترجمية".

☢️ مما يجهله كثير من المترجمين أنه لا يوجد شيء اسمه "الأمانة الترجمية" بمعناها المتداول، فحتى لو أوتي المترجم جوامع الكلم في اللغتين وخاض في الترجمات بين اللغتين الدهر كله ما تسنى له نقل المعنى من المصدر بدقة 100%.

وعليه فإن معيار الأمانة الترجمية هو معيار نسبي لقياس مدى دقة الترجمة، أكررها لعلّك ما ركزت... معيار نسبي. 😁

أي يُنسب إلى كيت وكيت من نوع المصدر وحال المصدر وتخصص المصدر والغرض من الترجمة. وفوق ذلك؛ أسلوب المترجم. ويتغير المعيار بتغيرهم.


🌐 وفي ما يخصنا؛ في الترجمة المرئية تحديدًا لا توجد "أمانة ترجمية" بتاتًا، لمسوغات كثيرة يعلمها من سبر أغوار هذا التخصص وعلم خباياه.

إن كنت أمينًا في النقل في المرئيات ففي أغلب السياقات لن يفهم المشاهد شيئًا مما كتبت، قولًا واحدًا.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____

اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

Translearner

04 Oct, 17:08


أحيانًا تكون الترجمة الحرفية هي الأدق في نقل المعنى. 😁

☢️ أولًا: معنى العبارة "أنك سنحت لك فرصة لتتحدث إليّ وأنا في مزاج رائق." و"لحقت" أصح لأن المزاج لا يدوم رائقًا في العادة.

☢️ ثانيًا: المزاج ليس "جيد" و"سيئ" وإنما رائق ومكدَّر أو صافٍ وعكِر.

🌐 الإفراط في استخدام (جيد وسيئ ويجب وجدًا وأكثر ولدى وهناك وكبيرا) من علامات الفقر اللغوي المدقع في المترجم، فاجتنبوها لعلكم تفلحون.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____

اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

Translearner

03 Oct, 12:57


☸️ من الأخطاء الشائعة الناجمة عن الترجمة بأسلوب الإنجليزية ترجمة الأمر والنهي إلى نفي الرغبة في الفعل.

☢️ ترجمة معاني الأمر والنهي إلى "أنت تريد ولا ننصح وأنت لا تريد" هو من الأخطاء الأسلوبية وعلى أفضل تقدير هي ركاكة بالغة.

☢️ من سمات اللغة العربية التعبير المباشر، فلا تشيع فيها أساليب الالتفاف والتأدب والتلطيف إلا في سياقات نادرة جدًا وبمسوغات سياقية قوية.

☢️ أما في زمننا هذا فشاع التلطيف والتأدب والالتفاف وأفسد اللغة والمعاني العربية حتى في العامية المتداولة. فيخاطب الواحد غيره كأن نفسيته مصنوعة من الورق فيخشى جرح مشاعره الرقيقة بكلمة حق في فعل سوء ونصيحة محبة في مستقبل يواجهه المرء حيرانًا...

التلطيف المبالغ فيه في كل أساليب الخطاب يشكّل نفوسًا هشة يأتي عليها الدهر بنوائبه فيحيلها ترابًا تذروه الرياح.

🌐 أسلوب التلطيف والتأدب له سياقاته ومسوغات استخدامه فإن استُخدم في غيرها فقد معناه في كل السياقات. وعليه فينبغي للمترجم الأريب إدراك هذا في ترجماته.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____

اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

Translearner

01 Oct, 11:03


من خصوصيات الترجمة المرئية أنها تستقي سياقها من تعبيرات الوجه ونبرة الصوت وتفاصيل الصورة، فطبيعي أن تجد للجملة الواحدة عشرات الترجمات لمجرد اختلاف النبرة وتعابير الوجه والتفاصيل المحيطة بالمتحدث والمتحدث إليه.

لهذا لا يصح أن تطبق عليها قواعد الترجمة التحريرية وشروط الأمانة الترجمية والالتزام بالنص ونقله كما هو بالحرف، فإن فعلت؛ إما ستفشل في نقل المعنى الصحيح وإما ستنقله بأسلوب إنجليزي جافي يفتقر إلى المعاني المحسوسة وليست مكتوبة في عناصر سياق المصدر التي ذكرناها.


Audiovisual translation is about translating what you see, hear, and feel, not just what you read.




تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____

اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

Translearner

29 Sep, 13:27


☸️ من نقائص المترجم المعاصر؛ معرفته السطحية بمعاني الألفاظ التي يستخدمها في ترجماته.

قليل من المترجمين رأيته يفرق بين طعام شهي وطعام لذيذ وطعام جيد. ومنهم من يترجمها كلها "جيد" كأنه لا يعرف غيرها. 😣

☢️ الطعام الشهي هو الذي لم تأكله بعد لكن ظاهره ورائحته مُشّهية أي تنفعل لهما نفسك اشتهاءً.
{وَهُمْ فِي مَا اشْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ خَالِدُونَ} 🕌

☢️ والطعام اللذيذ هو الذي أكلته أو شربته واستحسنت مذاقه فهو لك لذة.
{وَأَنْهَارٌ مِّنْ خَمْرٍ لَّذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ} 🕌

☢️ أما الطعام الجيد فهو المقبول في جودته وفي بعض السياقات "المُشبِع".

وخيرٌ لك ألا تستعمل "جيد" فهي روسم مستهلك تشمئز له النفس الترجمية من فرط التكرار. 😒

فإن مرت عليك "Good food" بمعناها الحيادي فقل "طعام طيب".

🌐 لزامًا على المترجم الأريب الإحاطة بمعاني المصطلحات التي يستخدمها في ترجماته ليصل إلى ترجمات دقيقة فصيحة رصينة، فلا يليق به أن يستعمل ألفاظًا على ظنون معرفة بمعناها.


تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____

اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

Translearner

27 Sep, 19:06


تعجبني ذائقة المترجم الذي يستغل العامية ذات الأصل الفصيح في ترجماته... 😁

عبارة "غُر في ستين داهية" العامية المصرية فصيحة بالكامل 😁
غارت الشمس أي غرُبت وذهبت بعيدًا. والداهية هي المصيبة.

ليته أتمها بـ"فلتغُر"
"فلتغُر في ستين داهية". 😂
تحياتي للمترجم الرائق ❤️

🌐 ومن العامية المستساغة في الترجمات أيضًا قول "طيب وحلو" بمعنى Okay و Good

أحب هذا النهج وأعوّل عليه كثيرًا في ترجماتي وهو مسلك حسن. 👏👌 فالفصحى الشائعة في العامية أقرب إلى ذهن القارئ من غيرها 😉

🌐 لا تستحِ أن تستعمل عامية بلدك في ترجماتك إن اكتشفت أنها من الفصحى، لكن استعملها برصانة. It's also perfect for comedic effect 😂

📚 غَار: المَاء غورا وغؤورا ذهب فِي الأَرْض وسفل فِيهَا وعينه دخلت فِي الرَّأْس وَالشَّيْء فِي الشَّيْء دخل فِيهِ يُقَال غرت فِي غير مغار دخلت فِي غير مدْخل وَالشَّمْس وَنَحْوهَا غَابَتْ [الوسيط]

📚 الداهية: الْأَمر الْمُنكر الْعَظِيم (ج) دواه ودواهي الدَّهْر مَا يُصِيب النَّاس من عَظِيم نوبه [الوسيط]


____

اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

Translearner

27 Sep, 12:34


☸️ من الأخطاء الدقيقة الشائعة في الترجمات؛ الخلط بين التعبير عن وجود المشكلات وظهورها.

🌐 هنا المترجم أخطأ مرتين؛ الأولى حين ظن أن معنى "if" هنا (إن كانت موجودة بالفعل فأخبرني) وهي معناها (إن ظهرت فجأةً في أثناء سير العمل فأخبرني)، والخطأ الثاني هو اعتماد أسلوب الإنجليزية في الصياغة. 😖

فحين تقولها بالعربية تقول هاتفني إن طرأت مشكلة. أي إن وقعت مشكلة وليست إذا كانت المشكلة (هناك) موجودة قبل حضورك.

🌐 لا تنسَ؛ الترجمة الحرفية خطأ وإن كانت مفهومة، لأنها استنساخ قميء للأسلوب الإنجليزي في التعبير عن المعنى وتسبب تجريفًا للأسلوب العربي ومفرداته.

✳️ كفانا طمسًا وتهجينًا للغتنا العربية. نوّع صياغتك، استخدم مفردات مختلفة بين الفينة والأخرى، لا تكن رتيبًا شحيحًا فقيرًا في أسلوبك واختياراتك للألفاظ. فأنت بذلك من معاول هدم لغتك العربية وتجهيل عامة العرب بها. الثقافة تبدأ عند اللغة.

📚 طرأ: طرءا وطروءا حدث وَخرج فَجْأَة فَهُوَ طَارِئ [الوسيط]


تحياتي


#أخطاء_الترجمة_المرئية

____

اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

Translearner

25 Sep, 10:38


☸️ من العبارات الركيكة التي تشيع في الترجمات العربية "يشعر بالذنب" المذنب لا يشعر بالذنب وإنما بتأنيب الضمير وبعد معرفة العاقبة يملؤه الندم.

🌐 الذنب ليس شعورًا وإنما هو فعل المعصية والإثم والخطأ نفسه. {وَاسْتَغْفِرْ لِذَنبِكَ} 🕌

☢️ لعلّ مبتدع هذه الترجمة قصد استشعار المخطئ لخطيئته، لكن هذا المعنى موجود بالفعل ألا وهو تأنيب الضمير. فهو ذاتي داخلي وهو المعنى المقصود.

☢️ لكن باعتبار أن "يؤنبك ضميرك" قد تكون معقدة على عقول العرب المعاصرين 🙃
فقل أتستشعر ذنبك؟ أتشعر أنك أخطأت؟ أتشعر أنك أذنبت؟ أتشعر أنك مذنب؟
ولا تقل أتشعر بالذنب؟ لأن الذنب ليس شعورًا.

وذلك ليكون السياق استشعر ذنبه ثم اعترف به
كما في الآية {فَاعْتَرَفُوا بِذَنبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَابِ السَّعِيرِ} 🕌

☢️ حتى في العامية لا نستخدم هذا التعبير الغريب،
وإنما نقول "ندمان" أو "ضميري يعذبني". {فَأَصْبَحَ مِنَ النَّادِمِينَ} 🕌
ولم تنتشر "يشعر بالذنب" في العامية إلا بعد عصر الإنترنت.

تحياتي


#أخطاء_الترجمة_المرئية

____

اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

Translearner

23 Sep, 13:21


☸️ من الأخطاء الأسلوبية الشائعة في الترجمات المعاصرة "الحشو".

❇️ فلا يكون الصداع إلا في الرأس، ولا يكون الزحف إلا على الأرض، ولا يكون الركل إلا بالقدم، ولا يكون الآخرون إلا أشخاصًا، ولا تكون الغربة إلا عن الوطن ولا يكون النزول إلا إلى الأسفل ولا يكون الصعود إلا إلى الأعلى، وغيرها الكثير من أساليب الترجمة الحرفية التي تتجاهل معاني الألفاظ العربية فتحشو.

☢️ ولمن سيقول هذا توكيد والقرآن مليء بأساليب التوكيد؛
التوكيد دون ضرورة سياقية في الترجمة يسمى "حشو" وهو من الأخطاء الأسلوبية.

🌐 عمومًا في الترجمة وخصوصًا في نقل معاني المرئيات تجنب الإسهاب في المعنى وإن شئت الإطناب فلا تُفرط.

📚 الإطناب هو بسط الكلام لتكثير الفائدة، والإسهاب بسطه مع قلة الفائدة.

تحياتي


#أخطاء_الترجمة_المرئية

____

اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

Translearner

21 Sep, 10:44


☸️ من الأخطاء الشائعة في الترجمة ترجمة anymore "بعد الآن". والأصوب حذفها في أغلب السياقات.

☢️ فأولًا: "لم أعد" تكفي للتعبير عن المعنى كاملًا.

☢️ وثانيًا: غياب التصديق ليس بعد "الآن" في الحاضر، وإنما بدأ قبل زمن في الماضي، أي منذ مدة غير معلومة بسبب سابقات كذب وخداع.
لهذا "لا أصدقك بعد الآن" خطأ أيضًا.

🌐 والصواب ترجمتها "ما عدت\لم أعد" وكفى، فهذه الصياغة لا تحدد زمن سقوط مصداقية المُخاطَب وتضعه في الماضي على إطلاقه وهو المعنى المُراد.



تحياتي


#أخطاء_الترجمة_المرئية

____

اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

Translearner

20 Sep, 14:32


☸️ من الأخطاء اللغوية الشائعة بين المترجمين؛

ترجمة: They will have it for two more years,
سيمتلكونها لسنتين أخرتين.
سيمتلكونها لسنتين أخريتين.
والصواب: سيمتلكونها سنتين أخريين.

☢️ "آخر" مذكر مثناه "آخَرَان أو آخَرَيْن" وجمعه "آخَرِين".
☢️ "أخرى" مؤنث مثناه "أُخْرَيان أو أُخْرَيَيْن" وجمعه "أُخْرَيات".

🌐 يظن بعض الكتّاب والمترجمين أن المثنى للكلمة المؤنثة "أخرى" به تاء تأنيث لكن الصواب أن المثنى هو "أخريين" وليست "أخرتين" ولا "أخريتين"، ولا بد أن "أخريتين" خطأ، لأنها مثنى "أُخرية".



تحياتي

____
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

Translearner

19 Sep, 13:34


لطالما كان في نفسي شيء من ترجمة "خبر سيئ" لكن صراحةً لم أستقر على ترجمة غيرها ترضيني إلا بعد حين.

أخذت الترجمة الحلوة لتضادها "Good news" "خبر سار" ودأبت على أن أجد أنسب ما يقابلها. 🤓

فقلت "خبر محزن"؟ ولم ترضني.
ثم قلت "خبر غم"؟ ولم ترضني.
ثم قلت "خبر شؤم" ولم ترضني.

☢️ الخبر إما يحزنك فورًا وإما يجعلك تتوقع الحزن ونقيضه إما يفرحك فورًا وإما يجعلك تتوقع الفرح.

🌐 وعليه وبعد حوار طويل مع نفسي ومطالعة المعاجم خلُصت إلى واقع أن ترجمة Good and Bad news تخضع كغيرها إلى تفسير السياق، فخبر وفاة صاحبك محزن وخبر نجاح ابنك مفرح لكن خبر زيادة سعر سلعة خبر شؤم يجعلك في غم وهم ويتم حزنك بشراء السلع المتأثرة بالزيادة وخبر ارتفاع قيمة عملة بلدك خبر مبشر ويجعلك في تفائل واستبشار ويتم فرحك بشراء السلع المتأثرة بارتفاع قيمة عملة بلدك إذ صارت رخيصةً.

✳️ ملحوظة: تمر كلمة "خبر مهم" مرور الكرام دون أن يلاحظ أحد أن معناها خبر يبث في النفس "همًا" وعليه فلا تصح للأخبار السارة. 😁


تحياتي


#أخطاء_الترجمة_المرئية

____

اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

Translearner

17 Sep, 11:52


أفهم كيف سيفعلها بنظافة لكنني لست أفهم كيف سيشرع القاتل المأجور في ذبح ضحيته بلطف. 😂

لطالما امتعضت من كلمة "لطيف" التي تُحشر بلا داع ولا دعوة في وسط الترجمة وهي لا معنى لها أصلًا.

🌐 كلمة Nice في العامية الإنجليزية حين تُعطف عليها صفة فهي إما تستخدم للتشديد على تلك الصفة وإما هي حشو محض. وعلى المترجم حذفها سواء السياق يتطلب استخدام صفة أقوى أم لا، فالمعنى ليس "لطيف" في أغلب السياقات.

☢️ الغرض من كلمة Nice في سياقنا هو التشديد على "نظافة" العملية، أي أنها تكون بلا مخلفات بلا مشكلات بلا عواقب أي لا بد أن تُنفذ بحرص بالغ وبلا أخطاء.

تحياتي


#أخطاء_الترجمة_المرئية

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

Translearner

15 Sep, 10:36


مما يغفل عنه أغلب مترجمي المرئيات واقع أن كثير من مصادرهم مُرتجَّل.

أي أن المتحدث الذي يترجمون حديثه لم يُنعم النظر في صياغته واختيار ألفاظه وما إلى ذلك. وإنما كان يتحدث بعفوية أحيانًا تكون معيبة.

سيقول قائل: "لا شأن لنا بهذا فنحن ننقل الكلام كما هو."
لا عزيزي، أنت مهمتك نقل مضمون الكلام لا الكلام نفسه.
مهمتك أن تَفهَم ثم تُفهِم 😁


نعم، هذه من المواضع التي يجوز بل ولا بد للمترجم أن يصحح للمتحدث اختياره للألفاظ.

🌐 يكثُر أن أجد ترجمات مرئية لا منطق في تركيبها وصياغتها واختيار ألفاظها لأن المترجم لم يدرك أن المتحدث يرتجل كلامه ومن كلماته ما اختاره خطأً.

المتحدث في الصورة كان يستشيط غضبًا ويملؤه الأسى على ما يصيب أبناء عرقه من أذى واضطهاد. فلعله أخطأ في اختيار لفظ remarkable وكان يقصد لفظًا آخر يعبر عن مدى شناعة تلك العنصرية. وربما قصده بمعنى سلبي، في الحالتين المعنى واضح.

لا تنسَ أنت ناقل للمعنى، لا الكلمات. 😉

تحياتي


#أخطاء_الترجمة_المرئية

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

Translearner

13 Sep, 13:15


عطفًا على المنشور السابق، حيث ذكرنا ضرورة تجنّب الترجمة الحرفية لفعل Can't في الإنجليزية ففيها يضيع المعنى الحقيقي غالبًا.

🌐 لا يليق بالمترجم المحترف أن يخلط في المعاني بين العجز المادي والضعف العاطفي والنبذ الاجتماعي والحرمانية الدينية والرفض الشخصي وغيرها من المعاني التي تحملها كلمة Can't.

والصواب أن لكل سياق متلازمة عربية تعبر عنه بأدق صياغة.

لك أن تقول أيضًا:
لا أطيق فقدانك لا قِبَلَ لي بفقدانك. لست أطيق أن أخسرك. يصعُب عليّ فراقك لا أطيق فراقك

🌐 للكلمة طيف من المعاني يرشدنا السياق إلى أدقها، أهم شيء ألّا نكتفي بـ"نفي الإمكانية" فالإمكانية موجودة في الغالب.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners