Translearner @translearner Channel on Telegram

Translearner

@translearner


في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ أسعى إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة.

مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/

أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/

Translearner (Arabic)

في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ تعتبر قناة Translearner واحة لكل من يرغب في اكتساب أو تحسين مهارات الترجمة بين اللغة العربية واللغة الإنجليزية. تسعى القناة إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة، وذلك من خلال نشر الموارد والأدوات التي تساعد المترجمين في تطوير مهاراتهم وزيادة فهمهم للغتين. يمكن للمهتمين بالترجمة الانضمام لهذه القناة للاستفادة من محتوى مفيد وتواصل مع مؤلف المنشورات عبر الرابط التالي: https://www.linkedin.com/in/ammqe/ بالإضافة إلى ذلك، يمكن الوصول إلى أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم من خلال الرابط التالي: http://translearner.weebly.com/ لمزيد من المعلومات والتحديثات حول عالم الترجمة.

Translearner

24 Nov, 08:39


☸️ من الأخطاء الشائعة ترجمة تعبير I'm planning حرفيًا وهو اصطلاحي ويعني عقد العزم أو النية.

فلترجمة: I'm planning to get this fixed
لا تقل: أخطط لإصلاح هذا.
وقل: أنتوي إصلاح هذا.

فلترجمة: I plan to make this quick
لا تقل: أخطط لإنهاء النزال سريعًا.
وقل: أنتوي إنهاء النزال سريعًا.

✴️ يستخدم الإنجليز تعبير I'm planning لتجنب الجزم في نتيجة الفعل، فبدلًا من قول I'm going to do يقولون I'm planning لرفع الحرج عن أنفسهم إن عجزوا عن فعله، عمدًا أو عرضًا، وهو مثل فعل انتوى يلقي بالفعل في يد القدر. وهو أقرب إلى معنى سأسعى وعلى الله التساهيل. 😅

🌐 وهذا تعريف التعبير في قاموس كامبريدج:
to intend to do something .

هل سمعت عربيًا يقول أخطط لفعل كذا؟ 🤔
يقولون أنوي وأنتوي وإن شاء الله وربنا يسهل 😂 هذا هو بالضبط طريقة الإنجليز في استعمال التعبير. 😁
أهي مجرد مصادفة أن بعض العرب المعاصرين لا يخططون لشيء قبل تنفيذه (دراسة الجدوى مضيعة للوقت كما تعلمون😉)؟ربما... 🤷‍♂️

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____

اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

Translearner

16 Nov, 09:46


☸️ من الأخطاء الشائعة ترجمة التعبير "I can't believe" (لا أصدِّق)، لأن هذا ليس معناه في أغلب السياقات.

🌐 التعبير الشائع "You are unbelievable" أو "I can't believe you" لا يعني عدم التصديق وإنما العجز عن الاستيعاب أو التعجب وأحيانًا الإنكار، لأن بطبيعة الحال من المستحيل منطقيًا ألّا تصدق شيئًا حدث أمامك وتُقِر بحدوثه ورأيته بأم عينك. 👀🤨

☣️ تعريف التعبير:
too dubious or improbable to be believed.

فلترجمة: I can't believe you did this.
لا تقل: لا أصدق أنك فعلت هذا.
وقل: يصعُب\يتعذر عليّ استيعاب ما فعلته.
وقل: أعجز عن فهم\تسويغ فعلتك تلك.
وقل: صدمتني فعلتك.
وقل: فعلك غير معقول.
وقل: مُحال أن تفعل هذا.


ولترجمة: I can't believe you.
لا تقل: لا أصدقك.
وقل يصعُب عليّ فهم تصرفاتك.
وقل: أعجز عن استيعاب أفعالك.
وقل: لم أجد لتصرفك مسوغات.
وقل: تصرفاتك عجيبة\غريبة\غير معقولة.
وقل: صدمتني أفعالك.


✴️ (لَيْسَ بَعْدَ الْعَيْنِ أَيْنَ)، لكن... بعد العين كيف ولماذا. ☺️

ربما لسنا نعلم الكيفية والسبب، لكننا نعلم بشهادة العين، فلا يُعقل ألّا نصدِّق، وإنما رد فعل الإنسان على ما يُعجِز استيعابه مما شهده فهو إما الإنكار وإما التعجب وليس عدم التصديق... وكالعادة دليلك هو السياق يا عزيزي. 😁

✴️ سيقول أحدهم: (صحيحة مجازًا). 😒
يا عزيزي المجاز هو حُجة البليد، لأن كل الترجمات الحرفية صحيحة مجازًا. 🤷
هذا قول مَن يتهرّب من مشقة الصياغة بعقيدة "الترجمة الحرفية مفهومة إذًا فهي صحيحة"، وليست هذه سبيل المترجم الأريب، فإياك أن تسلكها.

بل قُل: هذه سبيلي أدعو إلى استخدام أساليب لغتي العربية. 😌 🤍



تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____

اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

Translearner

09 Nov, 08:44


يشيع الزلل في ترجمة تعبير "Feel Bad"، بين الخطأ (يشعر بالسوء)، والخلط بين معانى الندم والشفقة والأسى. ☸️

لتعبير "Feel Bad" ثلاثة معان:
☣️ 1: الندم: I feel bad for leaving you that day.
لا تقل: أشعر بالسوء لأنني تركتك ذلك اليوم.
وقل: إنني نادم على تركك يومها.
وقل: ضميري يؤنبني على التخلي عنك يومها.

☣️ 2: الحزن\الأسى: I feel bad for you.
لا تقل: أشعر بالسوء من أجلك.
ولا تقل: إنني أُشفق عليك.
وقل: إنني آسى عليك.

☣️ 3: الشفقة: I feel bad for you.
لا تقل: أشعر بالسوء من أجلك.
ولا تقل: إنني آسى عليك.
وقل: إنني أُشفق عليك.

🌐 ما الفرق بين سياقي الشفقة والأسى؟ 🤔
📚 (الشفقة) هي حزن بسبب ما يُتوقَّع أن يصيبه مستقبلًا، أما (الأسى) فهو حزن بسبب ما أصابه بالفعل. {وَهُم مِّنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ } - {فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ} 🕌

✴️ (يشعر بالسوء) هذا التعبير المبتذل من أقبح ما شهدت من ذرية الترجمة الحرفية فأميتوه هجرًا لعلكم تفلحون. 🙏

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____

اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

Translearner

26 Oct, 08:45


☸️ من المعاني التي ضيّعتها الترجمة الحرفية، معنى (الحسرة) في عبارة "shouldn't have". ويا لحسرتي أنا على كم المعاني التي أكتشف ضياعها بسبب الترجمة الحرفية وأسطورة الأمانة الترجمية.

✴️ قلَّما أرى ترجمة رصينة لكلمتي "should\shouldn't". بين الروسم المستهلك (يجب) والخطأ الشائع (لا يجب) تُضيِّع أغلبُ الترجمات معاني الكلمتين الحقيقية في شتى السياقات.

☢️ فلترجمة: You shouldn't be drinking from the river
لا تقل: يجب ألّا تشرب من النهر.
وقل: لا يصح أن تشرب. و: شرب ماء النهر ضار.

☢️ ولترجمة: You shouldn't be smoking in here.
لا تقل: يجب ألّا تدخن هنا.
وقل: لا يُسمح لك بالتدخين هنا. و: التدخين هنا ممنوع.

🌐 الترجمات؛ ينبغي، يجب، عليك، حريّ بك، أجدر بك، يُستحسن لك، خير لك، يصح، يليق بك، خليق بك، يُسمح به، غير قانوني، حُرم عليك، لا يجوز، ما كان لك، ليتك لم تفعل، وغيرها... لكل منها سياقه وكلها يبدأ عند "should\shouldn't"، والسياق دليلك. 😉

فلنتأمَّل! ☺️🧠

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____

اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

Translearner

24 Oct, 18:21


مما يُخطئ في نحو الترجمات وهو أصوب... 😅 ☸️

☢️ ترجمة: They are both broke.
كلتاهما مفلسة. بدلًا من: كلتاهما مفلستان.

الحقيقة أن الأصوب (كلتاهما مفلسة).
و(كلتاهما مفلستان) جائزة برأي ضعيف. 🤷

☢️ فمثلًا لترجمة: Both are poor.
قل: كلاهما فقير ولا تقل: كلاهما فقيران.

🌐 الأفصح عند التعامل مع كِلَا وكِلتا أن نعاملهما على أنهما لفظان مُفرَدان، لا على أنهما مثنَّيَان. والشاهد على ذلك قوله تعالى: "كلتا الجنَّتين آتت أُكُلَها"، ولم يقُل: "كلتا الجنّتين آتتا أُكُلَهما"، لأن ضمير الفاعل المستتر في "آتَت" هو ضمير مفرد مؤنَّث تقديره "هي" يعود على "كلتا".

🌐 الفرق بين قولك "عملتُ معهما" وقولك "عملتُ مع كليهما" أنك في الأولى قد تكون عملتُ معهما في مكان واحد، أما في الثانية فقد عملتَ مع كلٍّ منهما بشكل منفرد.

✴️ الشيء نفسه ينطبق على كلمات مثل (كلهم\جميعهم):
فقولك: (كلهم فقير) أفصح من قولك: (كلهم فقراء)
وقولك: (الجميع يأثم) أفصح من قولك: (الجميع يأثمون)
مثل الآية: {وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا} 🕌
والحديث: كلكم راعٍ، وكلكم مسئولٌ عن رعيته.

تحياتي

____
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

Translearner

19 Oct, 19:48


من الأخطاء الأسلوبية الشائعة التي خرجت من رحم الترجمة الحرفية استخدام "لدى" وتصريفاتها في كل السياقات بلا تمييز. ☸️

✴️ بنية الجملة الخبرية العربية لا تحتاج إلى مقابل لـ have و had و has ونقلها من الإنجليزية بـ"لدى" لا معنى له في غالب السياقات.

فمثلًا: You have a smart kid.
لا تقل: لديك طفل ذكي.
وقل: ابنك ذكي.

ومثلًا: She has cancer.
لا تقل: لديها سرطان.
وقل: أصابها سرطان\تعاني سرطانًا.

ومثلًا: he has a long hair.
لا تقل: لديه شعر طويل.
وقل: شعره طويل.

🌐 "لدى" ظرف مكانٍ جامد بمعنى عِنْدَ، وقد يستعمل في الزمان وفيه معنى الإخبار بالـ(ملكية "أو الانتماء") إلا في ما (ملكيته) بديهية كأعضاء الجسد. والخبر في جملة "لديه شعر طويل" ليس في (ملكية) الشعر وإنما في طوله. فإن كان الخبر هو ملكية المملوك فيصير استخدام "لدى" صحيحًا أما إن كان الخبر هو صفة للشيء المملوك فاستخدام "لدى" خطأ أسلوبي وركاكة.

بقية الأمثلة في التعليقات ⬇️⬇️⬇️⬇️


تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____

اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

Translearner

17 Oct, 11:54


يكثُر الخلط في ترجمة lost بين ما فُقد عرضًا.. وبين ما ضُيِّع عمدًا.. وبين ما تاه جهلًا.☸️

ونعلم خلاف ذلك...

فالضائع هو ضحية الإهمال المتعمّد ✳️
{فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلَاةَ} 🕌

والتائه هو ضحية الجهل (من الطفل نفسه أو الأهل) ✳️
{فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ أَرْبَعِينَ سَنَةً يَتِيهُونَ فِي الْأَرْضِ} 🕌
التيه هنا هو الجهل والضلال.

والمفقود هو ما يحتمل كل ذلك وأكثر في طياته. ✳️

☣️ فالمفقود هو نقيض الموجود. بغض النظر عن السبب. ☣️

🌐 لا يصح أن تقول ضاع الشيء وإنما ضُيِّع، فلا يضيع الشيء إلا بفعل فاعل، وفي الحديث: {إذا ضُيِّعت الأمانة فانتظر الساعة}.
فلا تقل: ضاعت مفاتيحي ونظاراتي وإنما فقدتها أو ضيّعتها إن كان ذلك عن رعونة منك.

🌐 وأيضًا لا تقل: تاهت محفظتي وقُل: أضعت محفظتي فقدت محفظتي ، فالتيه من الضلال وليس للجمادات أن تضل وتهتدي.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____

اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

Translearner

12 Oct, 10:26


من الأخطاء الشائعة ترجمة "Judge" "يحكم" فلا علاقة لها بالأحكام بتاتًا. ☸️

في أغلب السياقات يكون معناها "ينتقد"، لكن لكل سياق معنى:
فمثلًا لترجمة: you're wearing two different coloured socks? No judgment.
لا تقل: لن أحكم عليك.
وقل: لن أعلِّق. لن أُبدي رأيي. (كلام الناس)
وقل: لن أسخر. وقل: لن أسفِّه منك.
وإن شئت فقل: لن أنتقدك. وقل: لن أبكتك. وقل: لن أنكر عليك فعلك.
ً
ومثلًا لترجمة: Don't judge me.
لا تقل: لا تحكم عليّ.
وقل: لا تؤنبني. وقل: لا تعب عليّ فعلي. وقل: لا توبخني. وقل: لا تستهجني\تستنكر فعلي.

🌐 التعبير الإنجليزي الشائع ليس معناه "إطلاق الأحكام" في العربية لأن الأحكام تكون من صاحب سُلطة أما الآراء فليست أحكامًا. أنت تذمّ شيئًا تراه خطأً، من منظورك، في حياة شخص آخر، لهذا الترجمة الأصوب له هي الانتقاد وما يرادفها في كل سياق.

✴️ إن كان (كلام الناس) في شؤونها (يُقلقها) فهو كلام سوء لا ريب، وهو المعنى المقصود.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____

اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

Translearner

11 Oct, 12:33


☸️ في الترجمة نوعان من النقل؛

1️⃣: نقل ينقل الأفكار مجردةً بغرض الإبلاغ الصريح بلا أي اعتبارات تخص الجمهور. وفي هذا النوع يكون الهدف من الترجمة "إخباري" هدفه توصيل معرفة ولا بد أن يكون حرفيًا وفيه تتجلى "الأمانة الترجمية". ومثال على ذلك ترجمة التجارب والأبحاث العلمية بغض النظر عن جدلية محتواها.

2️⃣: نقل ينقل المضمون ملطفًا مخففًا لتجنب الإساءة لمعتقدات الجمهور. وفي هذا النوع يكون الهدف من الترجمة "ترفيهي" هدفه الترفيه ودقة نقل المضمون نفسه لا تحمل أهمية تُذكر. ومثال على ذلك دبلجة وترجمة أفلام ومسلسلات الكرتون للأطفال، وأحيانًا يُطلق عليه اسم "توطين" لكنني أرى اختلافًا بين التوطين والترجمة الترفيهية ففي التوطين التغيير يكاد يكون كاملًا.

🌐 الترجمة في الصورة مثال على النوع الثاني.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____

اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

Translearner

08 Oct, 12:51


☸️ من الأخطاء الشائعة ترجمة كلمة Meaningful بكلمة معنى ومغزى ومرادفاتهما. والأصوب ترجمتها مفيد محترم يستحق الذكر وما إلى ذلك من مفردات محورها التعبير عن "الجدوى".

فمثلًا لترجمة: A meaningful experience
لا تقل: تجربة ذات معنى\مغزى.
وقل: تجربة مفيدة\نافعة. (إيه ده! بس كدة؟😮 أمال أنت فاكر إيه 😂)


☢️ من مثالب اعتياد الترجمة بأسلوب الإنجليزية أن المترجم تصيبه بلادة تعجزه عن استنباط صياغة تعبر عن المعنى في صورة سلسة يتيسر استيعابها.

☢️ فلا يسع عقل قلّما يتدبر صياغاته أن ينحرف عن نطاق معاني حرفية حسابية جامدة للكلمة.

🌐 تالله لا ينقصنا إلا استخلاص أن الترجمة هي نقل معنى لا كلمات. وحينها لن تخرج ترجماتنا عن طيف الصحيح مهما تباينت صياغاتها.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____

اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

Translearner

05 Oct, 10:57


☸️ من الركاكة الشائعة في الترجمات المعاصرة ترجمة young "صغيرًا" بغض النظر عن السياق.

ومن الركاكة الشائعة أيضًا اتباع الأسلوب الإنجليزي كلمة بكلمة وحرف بحرف بحجة "الأمانة الترجمية".

☢️ مما يجهله كثير من المترجمين أنه لا يوجد شيء اسمه "الأمانة الترجمية" بمعناها المتداول، فحتى لو أوتي المترجم جوامع الكلم في اللغتين وخاض في الترجمات بين اللغتين الدهر كله ما تسنى له نقل المعنى من المصدر بدقة 100%.

وعليه فإن معيار الأمانة الترجمية هو معيار نسبي لقياس مدى دقة الترجمة، أكررها لعلّك ما ركزت... معيار نسبي. 😁

أي يُنسب إلى كيت وكيت من نوع المصدر وحال المصدر وتخصص المصدر والغرض من الترجمة. وفوق ذلك؛ أسلوب المترجم. ويتغير المعيار بتغيرهم.


🌐 وفي ما يخصنا؛ في الترجمة المرئية تحديدًا لا توجد "أمانة ترجمية" بتاتًا، لمسوغات كثيرة يعلمها من سبر أغوار هذا التخصص وعلم خباياه.

إن كنت أمينًا في النقل في المرئيات ففي أغلب السياقات لن يفهم المشاهد شيئًا مما كتبت، قولًا واحدًا.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____

اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

Translearner

04 Oct, 17:08


أحيانًا تكون الترجمة الحرفية هي الأدق في نقل المعنى. 😁

☢️ أولًا: معنى العبارة "أنك سنحت لك فرصة لتتحدث إليّ وأنا في مزاج رائق." و"لحقت" أصح لأن المزاج لا يدوم رائقًا في العادة.

☢️ ثانيًا: المزاج ليس "جيد" و"سيئ" وإنما رائق ومكدَّر أو صافٍ وعكِر.

🌐 الإفراط في استخدام (جيد وسيئ ويجب وجدًا وأكثر ولدى وهناك وكبيرا) من علامات الفقر اللغوي المدقع في المترجم، فاجتنبوها لعلكم تفلحون.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____

اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

Translearner

03 Oct, 12:57


☸️ من الأخطاء الشائعة الناجمة عن الترجمة بأسلوب الإنجليزية ترجمة الأمر والنهي إلى نفي الرغبة في الفعل.

☢️ ترجمة معاني الأمر والنهي إلى "أنت تريد ولا ننصح وأنت لا تريد" هو من الأخطاء الأسلوبية وعلى أفضل تقدير هي ركاكة بالغة.

☢️ من سمات اللغة العربية التعبير المباشر، فلا تشيع فيها أساليب الالتفاف والتأدب والتلطيف إلا في سياقات نادرة جدًا وبمسوغات سياقية قوية.

☢️ أما في زمننا هذا فشاع التلطيف والتأدب والالتفاف وأفسد اللغة والمعاني العربية حتى في العامية المتداولة. فيخاطب الواحد غيره كأن نفسيته مصنوعة من الورق فيخشى جرح مشاعره الرقيقة بكلمة حق في فعل سوء ونصيحة محبة في مستقبل يواجهه المرء حيرانًا...

التلطيف المبالغ فيه في كل أساليب الخطاب يشكّل نفوسًا هشة يأتي عليها الدهر بنوائبه فيحيلها ترابًا تذروه الرياح.

🌐 أسلوب التلطيف والتأدب له سياقاته ومسوغات استخدامه فإن استُخدم في غيرها فقد معناه في كل السياقات. وعليه فينبغي للمترجم الأريب إدراك هذا في ترجماته.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____

اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

Translearner

01 Oct, 11:03


من خصوصيات الترجمة المرئية أنها تستقي سياقها من تعبيرات الوجه ونبرة الصوت وتفاصيل الصورة، فطبيعي أن تجد للجملة الواحدة عشرات الترجمات لمجرد اختلاف النبرة وتعابير الوجه والتفاصيل المحيطة بالمتحدث والمتحدث إليه.

لهذا لا يصح أن تطبق عليها قواعد الترجمة التحريرية وشروط الأمانة الترجمية والالتزام بالنص ونقله كما هو بالحرف، فإن فعلت؛ إما ستفشل في نقل المعنى الصحيح وإما ستنقله بأسلوب إنجليزي جافي يفتقر إلى المعاني المحسوسة وليست مكتوبة في عناصر سياق المصدر التي ذكرناها.


Audiovisual translation is about translating what you see, hear, and feel, not just what you read.




تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____

اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

Translearner

29 Sep, 13:27


☸️ من نقائص المترجم المعاصر؛ معرفته السطحية بمعاني الألفاظ التي يستخدمها في ترجماته.

قليل من المترجمين رأيته يفرق بين طعام شهي وطعام لذيذ وطعام جيد. ومنهم من يترجمها كلها "جيد" كأنه لا يعرف غيرها. 😣

☢️ الطعام الشهي هو الذي لم تأكله بعد لكن ظاهره ورائحته مُشّهية أي تنفعل لهما نفسك اشتهاءً.
{وَهُمْ فِي مَا اشْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ خَالِدُونَ} 🕌

☢️ والطعام اللذيذ هو الذي أكلته أو شربته واستحسنت مذاقه فهو لك لذة.
{وَأَنْهَارٌ مِّنْ خَمْرٍ لَّذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ} 🕌

☢️ أما الطعام الجيد فهو المقبول في جودته وفي بعض السياقات "المُشبِع".

وخيرٌ لك ألا تستعمل "جيد" فهي روسم مستهلك تشمئز له النفس الترجمية من فرط التكرار. 😒

فإن مرت عليك "Good food" بمعناها الحيادي فقل "طعام طيب".

🌐 لزامًا على المترجم الأريب الإحاطة بمعاني المصطلحات التي يستخدمها في ترجماته ليصل إلى ترجمات دقيقة فصيحة رصينة، فلا يليق به أن يستعمل ألفاظًا على ظنون معرفة بمعناها.


تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____

اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

Translearner

27 Sep, 19:06


تعجبني ذائقة المترجم الذي يستغل العامية ذات الأصل الفصيح في ترجماته... 😁

عبارة "غُر في ستين داهية" العامية المصرية فصيحة بالكامل 😁
غارت الشمس أي غرُبت وذهبت بعيدًا. والداهية هي المصيبة.

ليته أتمها بـ"فلتغُر"
"فلتغُر في ستين داهية". 😂
تحياتي للمترجم الرائق ❤️

🌐 ومن العامية المستساغة في الترجمات أيضًا قول "طيب وحلو" بمعنى Okay و Good

أحب هذا النهج وأعوّل عليه كثيرًا في ترجماتي وهو مسلك حسن. 👏👌 فالفصحى الشائعة في العامية أقرب إلى ذهن القارئ من غيرها 😉

🌐 لا تستحِ أن تستعمل عامية بلدك في ترجماتك إن اكتشفت أنها من الفصحى، لكن استعملها برصانة. It's also perfect for comedic effect 😂

📚 غَار: المَاء غورا وغؤورا ذهب فِي الأَرْض وسفل فِيهَا وعينه دخلت فِي الرَّأْس وَالشَّيْء فِي الشَّيْء دخل فِيهِ يُقَال غرت فِي غير مغار دخلت فِي غير مدْخل وَالشَّمْس وَنَحْوهَا غَابَتْ [الوسيط]

📚 الداهية: الْأَمر الْمُنكر الْعَظِيم (ج) دواه ودواهي الدَّهْر مَا يُصِيب النَّاس من عَظِيم نوبه [الوسيط]


____

اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

Translearner

27 Sep, 12:34


☸️ من الأخطاء الدقيقة الشائعة في الترجمات؛ الخلط بين التعبير عن وجود المشكلات وظهورها.

🌐 هنا المترجم أخطأ مرتين؛ الأولى حين ظن أن معنى "if" هنا (إن كانت موجودة بالفعل فأخبرني) وهي معناها (إن ظهرت فجأةً في أثناء سير العمل فأخبرني)، والخطأ الثاني هو اعتماد أسلوب الإنجليزية في الصياغة. 😖

فحين تقولها بالعربية تقول هاتفني إن طرأت مشكلة. أي إن وقعت مشكلة وليست إذا كانت المشكلة (هناك) موجودة قبل حضورك.

🌐 لا تنسَ؛ الترجمة الحرفية خطأ وإن كانت مفهومة، لأنها استنساخ قميء للأسلوب الإنجليزي في التعبير عن المعنى وتسبب تجريفًا للأسلوب العربي ومفرداته.

✳️ كفانا طمسًا وتهجينًا للغتنا العربية. نوّع صياغتك، استخدم مفردات مختلفة بين الفينة والأخرى، لا تكن رتيبًا شحيحًا فقيرًا في أسلوبك واختياراتك للألفاظ. فأنت بذلك من معاول هدم لغتك العربية وتجهيل عامة العرب بها. الثقافة تبدأ عند اللغة.

📚 طرأ: طرءا وطروءا حدث وَخرج فَجْأَة فَهُوَ طَارِئ [الوسيط]


تحياتي


#أخطاء_الترجمة_المرئية

____

اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

Translearner

25 Sep, 10:38


☸️ من العبارات الركيكة التي تشيع في الترجمات العربية "يشعر بالذنب" المذنب لا يشعر بالذنب وإنما بتأنيب الضمير وبعد معرفة العاقبة يملؤه الندم.

🌐 الذنب ليس شعورًا وإنما هو فعل المعصية والإثم والخطأ نفسه. {وَاسْتَغْفِرْ لِذَنبِكَ} 🕌

☢️ لعلّ مبتدع هذه الترجمة قصد استشعار المخطئ لخطيئته، لكن هذا المعنى موجود بالفعل ألا وهو تأنيب الضمير. فهو ذاتي داخلي وهو المعنى المقصود.

☢️ لكن باعتبار أن "يؤنبك ضميرك" قد تكون معقدة على عقول العرب المعاصرين 🙃
فقل أتستشعر ذنبك؟ أتشعر أنك أخطأت؟ أتشعر أنك أذنبت؟ أتشعر أنك مذنب؟
ولا تقل أتشعر بالذنب؟ لأن الذنب ليس شعورًا.

وذلك ليكون السياق استشعر ذنبه ثم اعترف به
كما في الآية {فَاعْتَرَفُوا بِذَنبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَابِ السَّعِيرِ} 🕌

☢️ حتى في العامية لا نستخدم هذا التعبير الغريب،
وإنما نقول "ندمان" أو "ضميري يعذبني". {فَأَصْبَحَ مِنَ النَّادِمِينَ} 🕌
ولم تنتشر "يشعر بالذنب" في العامية إلا بعد عصر الإنترنت.

تحياتي


#أخطاء_الترجمة_المرئية

____

اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

Translearner

23 Sep, 13:21


☸️ من الأخطاء الأسلوبية الشائعة في الترجمات المعاصرة "الحشو".

❇️ فلا يكون الصداع إلا في الرأس، ولا يكون الزحف إلا على الأرض، ولا يكون الركل إلا بالقدم، ولا يكون الآخرون إلا أشخاصًا، ولا تكون الغربة إلا عن الوطن ولا يكون النزول إلا إلى الأسفل ولا يكون الصعود إلا إلى الأعلى، وغيرها الكثير من أساليب الترجمة الحرفية التي تتجاهل معاني الألفاظ العربية فتحشو.

☢️ ولمن سيقول هذا توكيد والقرآن مليء بأساليب التوكيد؛
التوكيد دون ضرورة سياقية في الترجمة يسمى "حشو" وهو من الأخطاء الأسلوبية.

🌐 عمومًا في الترجمة وخصوصًا في نقل معاني المرئيات تجنب الإسهاب في المعنى وإن شئت الإطناب فلا تُفرط.

📚 الإطناب هو بسط الكلام لتكثير الفائدة، والإسهاب بسطه مع قلة الفائدة.

تحياتي


#أخطاء_الترجمة_المرئية

____

اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

9,561

subscribers

480

photos

29

videos