Tinta Bahasa @tintabahasa Channel on Telegram

Tinta Bahasa

@tintabahasa


‎حيَّاكُم الله وَبَيَّاكُم

📌 Perkongsian Bahasa Arab & Lahjah Hijaziyyah (Dialek Arab Saudi)
📌 Program Bahasa Arab anjuran Madini Events
📌 Jualan Buku Bahasa Arab terpilih
📌 Private Class / Speaking Coaching

madiniservices.com

Tinta Bahasa (Malay)

Selamat datang ke Tinta Bahasa! Channel ini adalah tempat di mana anda boleh mengeksplorasi dan meningkatkan kemahiran Bahasa Arab & Lahjah Hijaziyyah (Dialek Arab Saudi). Dengan program Bahasa Arab yang dianjurkan oleh Madini Events, anda akan dapat belajar dengan cara yang interaktif dan menyeronokkan. Di sini juga terdapat jualan buku Bahasa Arab terpilih untuk membantu anda dalam proses pembelajaran.

Selain itu, Tinta Bahasa juga menawarkan kelas peribadi dan coaching untuk meningkatkan kemahiran bertutur dalam Bahasa Arab. Dengan bantuan instruktor yang berpengalaman, anda pasti akan memperoleh kemahiran Bahasa Arab yang lebih baik.

Jadi, jom sertai Tinta Bahasa sekarang dan terokai dunia Bahasa Arab bersama-sama! Untuk maklumat lanjut, lawati laman web madiniservices.com.

Tinta Bahasa

11 Feb, 12:40


MEMAKNAKAN AIDILFITRI.

Lirik lagu raya dulu cukup bermakna.

Selamat hari lebaran…
Minal aidil walfaizin…

Namun fahamkah kita makna ucapan dalam bahasa Arab itu?

مِنَ الْعَائِدِين وَالْفَائِزِين
“Semoga kamu termasuk dalam golongan orang-orang yang akan kembali semula ke hari lebaran ini pada tahun-tahun akan datang dan berjaya di dunia dan akhirat".

Itulah terjemahan panjangnya yang memberi makna sebenar disebalik ucapan ringkas itu.

Persoalannya apakah kita benar-benar ingin kembali dan apakah kita benar-benar ingin berjaya di dunia dan juga akhirat?

- Buku Pedagogi Ramadan, Menzahirkan Nilai Pendidikan Madrasah Ramadan oleh Ustaz Hasrizal Abdul Jamil.

#danialmembaca2025

Tinta Bahasa

09 Feb, 03:34


Delegate, but don’t abdicate.

Maksud delegate disitu dalam bahasa Arab adalah فَوِّض.

Contoh ayat,

فوض المَهَام لِفريقك
Serahkan tugas kepada kumpulan
Delegate the tasks to your team

Don’t abdicate bermaksud jangan lepaskan tanggungjawab. Dalam bahasa kita kata,

لا تَتَخَلّى عن المسؤولية

- Tinta Bahasa
#tintabahasa

Tinta Bahasa

07 Feb, 07:57


TERJEMAHAN.

كنت معه الساعة الواحدة ليلا

Perkataan “ليلا” (laylan) dalam bahasa Arab bermaksud malam. Namun, dalam bahasa Melayu, kita biasanya menggunakan “pagi” untuk merujuk kepada waktu selepas tengah malam.

Oleh itu, “satu malam” akan diterjemahkan sebagai “pukul satu pagi” kerana lebih sesuai dengan cara kita menyebut waktu tersebut dalam konteks sehari-hari di Malaysia.

Kaedah terjemahan ini lebih kepada “penyesuaian budaya” di mana istilah “malam” dalam bahasa Arab tidak selalu sama dengan cara orang Melayu menyebut waktu yang merujuk selepas tengah malam.

Pada waktu malam juga dalam bahasa Arab boleh digunakan istilah مساء yang mana ia biasanya bermaksud petang. Sebagai contoh jika nak cakap selamat yang merujuk kepada maksud ucapan memberi sambutan hormat pada waktu sudah malam, orang Arab sebut

مساء الخير
Good evening
Selamat petang

Jangan sebut ليلة سعيدة kerana ia ucapan yang disebut ketika ingin masuk tidur atau sudah berada dalam selimut. Dalam bahasa Inggeris kita sebut good night dan bahasa Melayu, selamat malam.

- Tinta Bahasa
#tintabahasa #terjemahan

Tinta Bahasa

18 Jan, 10:33


CONTOH KAEDAH TERJEMAHAN.

I don't think he is right.
Aku rasa dia salah.

Terjemahan ini adalah teknik penterjemahan Modulasi iaitu sudut pandang negatif ayat (“I don't think”) diubah menjadi sudut pandang positif dalam bahasa Melayu ("Aku rasa dia salah") tanpa mengubah makna.

Teknik ini digunakan apabila terjemahan harfiyah tidak sesuai dan mungkin akan menghasilkan terjemahan yang janggal.

Tapi dalam bahasa Arab boleh diterjemah dengan tanpa modulasi,

لا أظنُّ أنه على صواب

#tintabahasa #terjemahan

Tinta Bahasa

11 Jan, 11:21


Betulkan kebiasaan terjemahan yang tidak tepat.

Web page - laman web
Website - tapak web / tapak sesawang

#tintabahasa #terjemahan

Tinta Bahasa

06 Jan, 13:09


Program baru di Radio Institut Kefahaman Islam Malaysia (IKIM), tahun 2025.

Tinta Bahasa

04 Jan, 10:38


Hari kelas terjemahan kami diajar oleh Dr. Syed Nurulakla iaitu Falsafah dan Sains Politik.

Terserlah kemahiran beliau ketika memberi komentar pada setiap pembetulan latihan amali yang kami perlu laksanakan.

Antara perkara menarik yang dikongsikan tadi tentang pemilihan kata terjemahan yang dipilih berdasarkan frasa/kata yang sering digunakan malah sangat sinonim dengan sesuatu masyarakat.

Contoh text bahasa Inggeris yang perlu diterjemahkan ke bahasa Melayu:

“This is not to say that beliefs are automatically transmitted: young people have agency and may accept, reject, or simply question what their parents believe.”

Terjemahan:

“Namun, kepercayaan bukanlah sesuatu perkara yang boleh diwarisi.
Hakikatnya, generasi muda mempunyai hak dan boleh menerima, menolak atau
mempersoalkan kepercayaan ibu bapa mereka.”

Perkataan ‘diwarisi’ sangat sinonim dengan lagu nasyid popular Raihan yang berbunyi “Iman tak dapat diwarisi dari seorang ayah yang bertaqwa”

Oleh itu, perkataan diwarisi itu dipilih kerana penggunaannya sangat sinonim dengan masyarakat Melayu Malaysia. Jadi ketika membaca terjemahan ia kelihatan sedap dibaca dan sangat mendekati jiwa pembaca bahasa Melayu.

Antara perkataan lain yang dikongsikan adalah perkataan ‘memorable’. Ia sangat sedap bila diterjemah dengan frasa ‘menggamit kenangan’. Frasa ini bahkan menjadi tagline radio Klasik FM dan ini menjadikannya sangat dekat dengan penggunaan kata masyarakat Melayu.

#tintabahasa #kelasterjemahandiplomappmdbp #danialmadani

Tinta Bahasa

04 Jan, 03:17


Buku Belajar Bahasa Arab Untuk Ibadah.

Sempena tahun baru ni saya nak cadangkan sahabat-sahabat mantapkan kefahaman bacaan dalam ibadat kita seperti bacaan dalam solat, doa dan lain-lain.

Jom dapatkan buku ni sementara stok masih ada.

Hanya RM29 untuk baiki kualiti ibadah kita sepanjang hidup.

Postage semenanjung RM7.

Whatsapp admin untuk pembelian.

01156950558

Tinta Bahasa

31 Dec, 12:02


📌Sempena ketibaan bulan baru seperti bulan Rejab pada malam ini, marilah kita sama-sama berdoa sebagaimana Nabi صلى الله عليه وسلم & para sahabat رضي الله عنهم berdoa:

📌Doa Pertama:

اللَّهُمَّ أَهْلِلْهُ عَلَيْنَا بِالْيُمْنِ وَالإِيمَانِ وَالسَّلاَمَةِ وَالإِسْلاَمِ رَبِّى وَرَبُّكَ اللَّهُ
“Ya Allah, nampakkanlah bulan itu kepada kami dengan membawa keberkahan dan keimanan, keselamatan dan Islam. Rabbku dan Rabb kamu (wahai bulan sabit) adalah Allah”

📌Doa Kedua:
اللَّهُمَّ أَدْخِلْهُ عَلَيْنَا بِالأَمْنِ، وَالإِيْمَانِ، وَالسَّلَامَةِ، وَالإِسْلَام، وَجِوَارٍ مِنَ الشَّيطَانِ، وَرِضوَانٍ مِنَ الرَّحمَنِ
“Ya Allah, masukkanlah kami pada bulan ini dengan rasa aman, keimanan, keselamatan, dan Islam, dan lindungilah kami dari (gangguan) syaitan, dan agar kami mendapat redha Ar-Rahman”

#mohdyusofarbain

Tinta Bahasa

28 Dec, 07:44


TERJEMAHAN SEMANTIK DALAM AL-QURAN DALAM BAHASA INGGERIS

Terjemahan semaktik bermaksud proses penterjemahan melibatkan kesepadanan makna, iaitu usaha untuk memadankan teks Bahasa Sumber (BS) yang membawa maksud yang sama, atau mendukung fungsi yang sama dengan unsur yang terdapat dalam Bahasa Penerima (BP).

Contoh dalam surah Luqman, ayat 18,

وَلَا تُصَعِّرۡ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمۡشِ فِی ٱلۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالࣲ فَخُور
“And do not turn your nose up to people, nor walk pridefully upon the earth. Surely Allah does not like whoever is arrogant, boastful.

- Terjemahan oleh Dr. Mustafa Khattab

Perkataan خد khad dalam bahasa Arab bermaksud pipi, tapi untuk menterjemah ke bahasa Inggeris, kita perlu mencari padanan yang lebih sesuai dan tepat.

Oleh demikian, terjemahan semantik yang tepat adalah menggunakan idiom bahasa inggeris iaitu “do not turn your nose up”. Padanan bahasa Inggeris disini menggunakan kata hidung bukan pipi kerana mengambil kira penggunaan idiom dalam bahasa Inggeris dan juga budaya.

Menurut Catford (1965), Nida (1964) dan Newmark (1981) Penterjemahan ialah kerja mencari padanan yang paling tepat dan sesuai dengan makna asal bagi dalam teks sumber agar makna asal berjaya disampaikan kepada pembaca teks sasaran.

Rujuk dua tafsir dibawah:

تفسير الجلالين:
﴿وَلَا تُصَعِّرۡ﴾ وَفِي قِرَاءَة {تُصَـٰعِرۡ} ﴿خَدَّكَ لِلنَّاسِ﴾ لَا تَمِلْ وَجْهك عَنْهُمْ تَكَبُّرًا

تفسير السعدي:
(وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ) أي: لا تُمِلْهُ وتعبس بوجهك الناس، تكبُّرًا عليهم، وتعاظما.

Terjemahan oleh Abdullah Muhammad Basmeih:

"Dan janganlah engkau memalingkan mukamu (kerana memandang rendah) kepada manusia, dan janganlah engkau berjalan di bumi dengan berlagak sombong; sesungguhnya Allah tidak suka kepada tiap-tiap orang yang sombong takbur, lagi membanggakan diri.

#tintabahasa #danialmadani #terjemahan

Tinta Bahasa

27 Dec, 01:07


Ungkapan "MasyaAllah Tabarakallah".😊

1. Bila kita terlihat sesuatu yang menggembirakan dan kita berharap agar ia terus begitu atau lebih baik, maka kita ucap :

ما شاءَ الله تَبارَك الله

2. Sekiranya apa yang kita lihat itu berkait dengan diri kita, seperti nikmat anak, keluarga atau harta, maka kita ucap :

ما شاءَ الله لا قوّةَ إلا بالله

Contoh (1)

Ali memberitahu anaknya mahir berbahasa Arab, maka kita pun kata,

ما شاء الله تبارك الله

Dalam budaya Arab, ungkapan ini sangat bermakna kepada Ali. Ungkapan ini menampakkan kita turut berkongsi kegembiraan itu. Jika diam, maka ia memberi kesan sebaliknya pada Ali.

Contoh (2)

Kita menceritakan tentang kejayaan anak kita kepada seseorang. Sambil menyebut kejayaannya itu, kita selitkanlah dengan ucapan,

ما شاء الله لا قوة إلا بالله

Dalam budaya Arab, bila ungkapan ini disebut, ia menampakkan kerendahan diri penutur. Menampakkan kehebatan anaknya itu dia kembalikannya kepada Allah s.w.t. Ini kesan ungkapan لا قوة إلا بالله (Tiada kekuatan melainkan dengan sebab Allah s.w.t).

Saya berikan contoh lain lagi bila nak sebut ما شاء الله تبارك الله.

1. Ali datang dan beritahu, "Aku dah naik pangkat!". Kita lantas sebut :

ما شاء الله تبارك الله ! مبارك !

"MasyaAllah Tabarakkallah ! Tahniah !"

2. Ini kereta kamu? Wah ! Cantiknya MasyaAllah Tabarakallah😊😊

3. "Ini anak saya. Dia dapat sambung belajar ke luar negara." Kita terus kata,

ما شاء الله تبارك الله ! متى تسافر؟

"MasyaAllah Tabarakkallah ! Bila nak berangkat?"

____

Bagi yang mencari kelas bahasa Arab online, boleh lihat di www.aljahiz.my/kba/ . Untuk kelas cakap Arab, lihat di www.aljahiz.my/kca/ 😊

Tinta Bahasa

23 Dec, 23:12


DOA SUNNAH YANG MEMPUNYAI KATA ISTIGHATHAH.

اِستَغاثَ : (معجم الغني) (فعل: سداسي لازم متعد بحرف).| اِسْتَغَاثَ، يَسْتَغِيثُ، مصدر اِسْتِغاثَةٌ

يَا حَيُّ يَا قَيُّوْمُ بِرَحْمَتِكَ أَسْتَغِيْثُ، وَأَصْلِحْ لِيْ شَأْنِيْ كُلَّهُ وَلاَ تَكِلْنِيْ إِلَى نَفْسِيْ طَرْفَةَ عَيْن
“Wahai Tuhan Yang Maha Hidup, wahai Tuhan Yang Berdiri Sendiri tidak memerlukan segala sesuatu, dengan rahmat Mu aku meminta PERTOLONGAN, perbaikilah segala urusanku dan jangan kau serahkan kepada diri ku sendiri sekali pun hanya sekelip mata.” (Riwayat An-Nasa’i)

#tintabahasa

Tinta Bahasa

23 Dec, 02:11


Bagaimana nak kata pergi dan balik dalam penggunaan travel dalam bahasa Arab?

Kita sebut

ذَهَابًا وإيابًا
Pergi balik.

Contoh ayat:

1.هل تريد التذكرة ذَهَابًا وَإِيَابًا أم تذكرةً ذهابًا فقط؟
Adakah anda mahu tiket pergi balik atau tiket pergi sahaja?

2.سافرت إلى مكة بتذكرة ذَهَابًا وَإِيَابًا.
Saya pergi ke Mekah dengan tiket pergi balik.

Dalam bahasa Inggeris disebut,

Going and returning ; roundtrip.

- Tinta Bahasa
#tintabahasa

Tinta Bahasa

18 Dec, 01:35


Apakah maksud dan terjemah perkataan scrutinize?

Dalam bahasa Inggeris ia bermaksud : to examine closely and minutely (Ruj: Merriam webster)

Also means, to look at critically or searchingly.

Dalam Bahasa Arab

فحص بدقة أو بشكل نقدي، أو بتفاصيل دقيقة

Maksudnya memeriksa dengan teliti atau secara kritis, atau dengan terperinci.

Contoh ayat:

سَيَفْحَصُ المُفَتِّشُ كُلَّ تَفَاصِيل لتَّقْرِير بِعِنَايَة
The inspector will scrutinize every detail of the report.

Pemeriksa akan memeriksa setiap butiran laporan dengan teliti.

Boleh juga dalam bahasa Arab terus sebut,

يُدَقِّق
Memperinci/memperdetailkan.

- Tinta Bahasa
#tintabahasa

Tinta Bahasa

09 Dec, 07:20


Untuk bertutur bahasa Arab, anda perlu ada empat perkara berikut.

1. Mempunyai kosa kata yang banyak terutamanya kata kerja.

Sumbernya adalah bahan bacaan dalam pelbagai bidang, bahan audiovisual seperti filem, rancangan television, YouTube dll. Proses ini mesti berterusan dan dibimbing.

2. Menguasai aturan-aturan asas pembetukan ayat bahasa Arab.

Diperolehi dengan cara memerhati cara ayat-ayat bahasa Arab disusun melalui sumber dalam poin pertama di atas. Ilmu Nahu dan sorof boleh dipelajari seiring ketika proses ini dilakukan tapi jangan terlalu bergantung kepada kedua-dua ilmu ini. Mungkin ada yang akan berteori dan berfalsafah atas apa yang saya katakan ini, namun percayalah apa yang saya katakan ini adalah berdasarkan pengalaman yang bukan setahun dua.

3. Kaya dengan set-set gaya bahasa yang sering digunakan oleh orang Arab.

Juga diperolehi daripada sumber yang sama. Bahan bacaan dan audiovisual. Sifirnya mudah, iaitu jika output adalah bertutur maka inputnya adalah mendengar. Tapi bukan mendengar sambil sila panggung ditiup angin di tepi pantai sebaliknya perlu ada fokus dan meneliti setiap patah perkataan yang diungkap. Perlu ada pen dan kertas.

Peringkat ini akan menggambil banyak masa anda. Tapi lama kelamaan proses ini akan menjadi lebih mudah dan waktu itu mungkin anda boleh mendengar sambil bersantai-santai.

4. Praktis dan fokus secara berterusan.

Anda perlu berlatih dengan menyebut semula apa sahaja yang anda dengar atau baca. Bunyikan suara dan cuba ungkapkannya semula seperti yang anda dengar. Tinggikan suara dengan menyebutnya berulang-ulang kali sampai boleh hafal.

Pantang larang di peringkat ini adalah membina ayat sendiri dengan cara menggabungkan perkataan di antara satu sama lain berdasarkan ayat Melayu yang diatur terlebih dahulu dalam fikiran. Sebenarnya jika anda benar-benar banyak membaca dan banyak mendengar, anda akan terbiasa dengan puluhan malah ratusan pola ayat. Daripada ratusan pola ayat ini anda hanya perlu menukar perkataan untuk sesuaikan dengan situasi dan membuatkan anda tidak perlu lagi mengatur ayat Melayu dalam fikiran sebelum menterjemahkannya.

Jika pola-pola ayat tidak muncul ketika anda ingin ungkapkan sesuatu maka puncanya adalah pada cara anda membaca dan mendengar. Anda hanya baca untuk faham, bukan untuk meniru.

Apa yang saya sarankan di atas adalah solusi kepada masalah,

"Faham mereka cakap, tapi nak cakap semula tak boleh."

"Semua perkataan ini saya tahu, tapi kenapa saya tidak berjaya susun macam ini?"

"Masa nak cakap tu, perkataan ini tak keluar."

"Orang cakap senang ja, kenapa aku berpintal-pintal."

"Kenapa lah berbelit sangat lidah aku nak sebut?"

"Aku bukan malu, aku tak tahu macam mana nak cakap."

Penutup : Masalahnya dia tak tahu nak buat ayat, tak tahu nak kata macam mana dalam Bahasa Arab, yang engkau siang malam suruh dia beranikan diri tu buat apa? Dia bukan takut dan bukan malu. Dia tak tahu.

- Ustaz Ashafizrol Ab Hamid

Tinta Bahasa

08 Dec, 03:16


"Sebab-Sebab Penamaan Bulan-Bulan Arab"

‎أسباب تسمية الأشهر العربية

‎1. محرم
‎سمي بذلك لأن العرب كانت تحرم القتال فيه.

‎2. صفر
‎سمي بذلك لأن ديار العرب كانت تصفر خلاله بمعنى تخلو من أهلها، للبحث عن الطعام.

‎3. ربيع الأول
‎سمي بذلك لأن التسمية جاءت في فصل الربيع حيث كان الماء موجودًا، والنبات أخضر

‎4. ربيع الآخر
‎ هو ذات السبب في تسمية ربيع الأول.

‎5. جمادى الأولى
‎.سمي بذلك لأن التسمية جاءت في فصل الشتاء حيث كان الماء يتجمد من شديد البرودة.

‎6. جمادى الآخر
‎هو ذات السبب في تسمية جمادى الأولى.

‎7. رجب
‎سمي بذلك لأن العرب كانوا يرجبون الأسنة من الرماح، بمعنى ينزعونها للسلام.

‎8. شعبان
‎سمي بذلك لأن العرب كانوا يتشعبون فيه للبحث عن الماء بعد انتهاء الأشهر الحرم.

‎9. رمضان
‎سمي بذلك لأن الاسم من الرمضاء، وهي شدة الحر.

‎10. شوال
‎سمي بذلك لأن الإبل كانت تشول فيه، بمعنى ترفع أذنابها طلبًا للتزاوج.

‎11. ذو القعدة
‎سمي بذلك لأن العرب كانت تقعد فيه عن القتال، وكان شهرًا حرامًا.

‎12. ذو الحجة
‎سمي بذلك لحدوث موسم الحج فيه.

---

Terjemahan:

Sebab Penamaan Bulan-Bulan Arab

1. Muharram
Dinamakan demikian kerana orang Arab mengharamkan peperangan pada bulan ini.

2. Safar
Dinamakan demikian kerana rumah-rumah orang Arab menjadi kosong pada bulan ini kerana mereka keluar mencari makanan.

3. Rabi'ul Awwal
Dinamakan demikian kerana penamaannya berlaku pada musim bunga, ketika air banyak dan tumbuh-tumbuhan menghijau

4. Rabi'ul Akhir
Nama ini diberikan atas sebab yang sama dengan Rabi'ul Awwal.

5. Jumada al-Awwal
Dinamakan demikian kerana penamaannya berlaku pada musim sejuk, ketika air menjadi beku akibat cuaca dingin.

6. Jumada al-Akhir
Nama ini diberikan atas sebab yang sama dengan Jumada al-Awwal.

7. Rejab
Dinamakan demikian kerana orang Arab mencabut mata tombak mereka sebagai tanda perdamaian.

8. Sya'ban
Dinamakan demikian kerana orang Arab berpecah untuk mencari air setelah bulan-bulan haram berakhir.

9. Ramadan
Dinamakan demikian kerana berasal dari kata ramdha', yang bermaksud panas yang terik.

10. Syawal
Dinamakan demikian kerana unta menaikkan ekornya untuk menunjukkan keinginan mengawan.

11. Zulkaedah
Dinamakan demikian kerana orang Arab berhenti berperang pada bulan ini, yang juga merupakan bulan haram.

12. Zulhijjah
Dinamakan demikian kerana ia adalah bulan berlakunya ibadah haji.

#norhanhamsi

Tinta Bahasa

07 Dec, 10:29


TERJEMAHAN PAPAN TANDA.

Saya rasa ada kekurangan pada terjemahan signboard ni. Terjemahan daripada bahasa Melayu ke Bahasa Arab dan Inggeris.

Tempat wuduk boleh terjemah ميضأة sahaja iaitu dalam bentuk mufrad.

Namun ejaan yang tepat adalah مواضىء iaitu dalam bentuk jamak.

Boleh juga terjemah مكان الوضوء

Ejaan yang betul adalah ablution.

Terjemahan Inggeris cadangan: Ablution place.

Washroom tu toilet iaitu istilah lain dalam penggunaan bahasa Inggeris.

Cadangan terjemahan jimatkan penggunaan air:

Save water usage / consumption.

Kurang tepat kalau kata “save water” sahaja. Nak jaga air daripada apa?

Terjemahan cadangan Arab:

احفظ استهلاك المياه.

- Tinta Bahasa
#tintabahasa #terjemahan

Tinta Bahasa

01 Dec, 23:19


*Sharing how I answer questions about the meanings of words and verses from the Quran.*

Today, I received a question from a tourist who was attended to by @⁨Muhammad Syukhri⁩. He asked about the meaning of a verse in Surah Al-Muzzammil, verse 70, which is translated as “lend to Allah a good loan.”

If we look at the Malay and English translations available, we may have difficulty understanding it.

So, what we need to do is refer to the tafsir books. The best references are those in Arabic.

Besides that, I also recommend consulting many translations by Mustafa Khattab. His translations are much improved and thematic.

The meaning of the verse is “giving for charity and good causes.” Dr. Mustafa Khattab included this translation to make it easier to understand.

“Lend to Allah a good loan” (وأقرضوا الله قرضًا حسنًا) refers to a concept in Islam that means giving a contribution or donation with sincere intention, as if lending something to Allah.

قرضًا حسنًا (Qardan Hasanan) means “a good loan” or “a benevolent loan”

In the Islamic context, it refers to a loan given with no interest, purely out of kindness or charity, with the intention of helping others and seeking reward from Allah.

In this context, “loan” does not simply refer to a financial loan, but more to giving something with the hope of receiving a reward in the Hereafter.

The contribution is given for charitable purposes, such as helping the poor or supporting ongoing acts of charity, and it is promised to be returned with a greater reward from Allah.

This phrase is also often used in the Quran, such as in Surah Al-Baqarah : 245, which illustrates that giving for good causes is like lending to Allah, who will repay it with even greater rewards.

Allah says:

Who will lend to Allah a good loan which Allah will multiply many times over? It is Allah ˹alone˺ who decreases and increases ˹wealth˺. And to Him you will ˹all˺ be returned.

(Al-Baqarah : 245)

*Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran*

I referred to the 3 tafsirs and read them if you can understand Arabic:

Tafsir Qurtubi, Tafsir Tabari, and Tafsir Ibn Kathir.

والله أعلم بالصواب

I hope it is beneficial.

#danialmadani #tintabahasa #englishtranslation

Tinta Bahasa

19 Nov, 12:18


KERANGKA ILMU NAHU

1. Ilmu nahu terbahagi kepada dua bahagian besar, iaitu bahagian مفرَدات dan bahagian مُرَكَّبات. Kita tidak dapat memahami bahagian kedua dengan baik sehingga kita benar-benar mengusai bahagian pertama.

2. Bahagian مفرَدات membahaskan tentang kalimah di luar struktur ayat, iaitu tajuk المعرَب والمبني dan tajuk المعرفة والنكرة.

Kedua-dua tajuk ini adalah tonggak utama yang akan menentukan kebolehfahaman tajuk-tajuk yang terdapat di dalam bahagian kedua ilmu Nahu, iaitu مُرَكَّبات.

3. Bahagian مرَكَّبات pula membicarakan tentang kalimah dalam struktur ayat. Bermula daripada الابتداء sehingga tajuk الحِكايَة. Semua yang dipelajari dalam bahagian pertama akan digunakan dalam bahagian kedua ini secara konsisten.

4. Cara menguasai kedua-dua bahagian ini adalah dengan menelusuri setiap tajuk secara berlapis. Lapisan pertama ringkas, lapisan kedua sedikit mendalam, lapisan ketiga lebih mendalam, lapisan keempat jauh lebih mendalam berbanding yang sebelumnya dan usaha ini perlu dilakukan berterusan. Jangan lompat ke tajuk itu dan ini. Percayalah tindakan itu hanya membuang masa.

Dalam masa yang sama kita perlu juga membaca kitab-kitab i'rab untuk melihat bagaimana para ulama melakukannya. Kita perlu belajar daripada contoh. Kitab-kitab berkaitan ini terlalu banyak untuk saya sebut di sini.

5. Dari semasa ke semasa cuba baca kitab-kitab i'rab al-Quran, hadis atau syair seperti الدر المَصُون oleh الحَلَبي, kitab شواهد التَّوضِيح oleh Ibn Malik, kitab إعراب لامية الشَّنْفَرِي oleh أبو البقاء العُكبَري dan kitab-kitab i'rab yang lain. Tujuan membacanya hanya satu, iaitu menguji tahap penguasaan. Jika boleh faham seperti faham kenapa kita perlu berpakaian lengkap di luar rumah, maka itu bermakna kita sudah menguasai ilmu Nahu pada tahap yang sangat tinggi.

6. Hafal. Sudah tentu perlu hafal. Tapi jika tidak mampu, kita perlu sentiasa melihat buku-buku tadi. Lama kelamaan kita akan ingat, insyaAllah.

7. Kosakata dan uslub. Kedua-dua aspek ini sangat penting untuk berada di kedudukan yang tinggi dalam ilmu Nahu. Penguasaan ilmu Nahu tidak mungkin pergi jauh tanpa menguasai kosakata dan uslub. Orang dulu panggil اللغة. Tanpa اللغة penguasaan ilmu Nahu tidak mungkin matang dan berkembang.

8. Akhir sekali setiap ilmu ibarat sebuah bangunan tinggi. Kalau kita tidak berjaya atau belum sampai ke tingkat teratas, berada di tingkat satu atau dua pun sudah cukup untuk kita berbangga dengan diri sendiri. Tidak mengapa di tingkat mana pun kita berada asalkan usaha untuk naik ke atas terus dilakukan tanpa henti. Berhenti sekejab tak mengapa, tapi jangan terlalu lama sampai habis lupa semua yang dipelajari sebelum ini.

9. Moga Allah swt bantu dan permudahkan usaha setiap penuntut ilmu yang tidak jemu-jemu mempelajari ilmu alat ini.

Insan yang sedang berusaha,
Ashafizrol Ab Hamid.

Tinta Bahasa

13 Nov, 22:43


Bagaimana nak kata “having said that” dalam bahasa Arab?

Dalam bahasa Melayu ia bermaksud 'walaupun begitu’.

Contoh ayat:

He was feeling tired, having said that, he still went to work.
كَانَ يَشعُرُ بِالتَّعَبِ، وَمَع ذَلك ذَهَبَ إِلَى العَمَل.

The weather is very hot, having said that, I went out for a walk.
الطَّقْسُ حَارٌّ جِدًا، وَمَع ذَلك خَرَجتُ لِلمَشِي.

- Tinta Bahasa
#tintabahasa

Tinta Bahasa

13 Nov, 08:33


Nota bahasa Arab | Nak baca لَكِنْ atau لَكِنَّ ?
_______________________________

1. Secara asasnya kita akan baca لكِنَّ (nun syaddah) apabila selepasnya adalah sebuah jumlah ismiyyah (الجملة الاسمية), yakni yang bermula dengan isim. Contohnya :

لكنَّ البِرَّ مَنِ اتَّقَى - البقرة : ١٧٧

لكنَّ الشياطِين كَفَرُوا - البقرة : ١٠٢

لكنَّ أكثرَ الناسِ لا يَشْكُرُون - البقرة : ٢٤٣

لَكِنَّ اللهَ ذُو فَضْلٍ - البقرة : ٢٥١

Perhatikan bahagian selepas لكن, semuanya bermula dengan isim, iaitu البِرّ, الشياطين, أكثَر dan الله.

2. Sebaliknya akan dibaca لَكِنْ (nun sukun) apabila selepasnya adalah jumlah fi’liyyah (الجملة الفِعْلِية), yak bermula dengan fi'il. Contohnya :

ولكنْ كان حنيفًا - آل عمران : ٦٧

ولكنْ لَعَنَهم الله بكُفرِهم - النساء : ٤٦

ولكنْ شُبِّهَ لهم - النساء : ١٥٧

ولكنْ يريد ليطَهركم - المائدة : ٦

Perhatikan bahagian selepas لكنْ, semuanya adalah fi'il, iaitu كان, لعَنَ, شُبِّه dan يريد.

3. Termasuk dalam maksud jumlah fi'liyyah juga adalah jumlah fi'liyyah yang maf'ul bihinya diletakkan di depan. Contohnya :

ولكنْ أنفسَهم يَظْلِمُون - آل عمران : ١١٧

Bahagian selepas fi'il walaupun kelihatan bermula dengan isim, namun isim tersebut adalah maf'ul bihi kepada fi'il يظلمون selepasnya. Bukan mubtada' yang merupakan elemen utama jumlah ismiyyah.

4. Jika terjumpa situasi di mana لكن dibaca dengan nun tanwin (لكِنْ) sedangkan selepasnya adalah jumlah ismiyyah, maka itu adalah kes istimewa yang dipanggil لكن المُخَفَّفَة من الثَّقِيلة (kalimah لكنَّ yang keguguran nun keduanya). Saya tidak berhasrat ingin bahaskan perkara ini. Antara contohnya dalam al-Quran ialah :

لكنْ الراسخون في العلم - النساء : ١٦٢

لكنِ الله يشهدُ - النساء : ١٦٦

Anda akan lihat dalam mushaf ditulis لكنِ الراسخون dengan nun berbaris kasrah. Kasrah ini dipanggil كسرة للتَّخَلُّص مِنْ التقاءِ الساكنَتَيْنِ (kasrah bertujuan mengelak daripada bertembung dua huruf sukun).

5. Jika terdapat satu kalimah sahaja selepas لكن maka ia akan dibaca لكنْ (nun sukun) kerana statusnya ketika ini adalah huruf ‘atof. Contohnya :

ما جاءَ زيدٌ لكنْ خالِدٌ

“Zaid tidak datang, tapi Khalid.”

6. Lihat dua contoh berikut sebagai kesimpulan apa yang diterangkan menerusi poin 1 - 4.

لكنْ جاءَ الرجلُ

لكِنَّ الرَّجُلَ جاءَ

_____________

Nak belajar semua perkara ini dengan santai saya jemput Tuan / Puan join kelas bahasa Arab online Aljahiz ambilan Disember 2024, setiap Isnin jam 9.00 - 10.30 malam. Perincian kelas boleh lihat di :

www.aljahiz.my/kba/
www.aljahiz.my/kba/
www.aljahiz.my/kba/

- Us Ashafizrol Ab Hamid

Tinta Bahasa

10 Nov, 06:51


Latihan Terjemahan:

كُلَّمَا قَلَّ اهتمَامُك، زَادَتْ سَعَادَتُك

Dalam bahasa Arab basahan mungkin boleh kata,

كل ما تهتم أقل، كل ما تكون أسعد 😜

#tintabahasa

Tinta Bahasa

06 Nov, 00:13


Bagaimana nak kata jalan berjengket dalam bahasa Arab?

يَمْشِي عَلَى أَطْرَافِ أَصَابِعِهِ

Terjemahan literalnya berjalan di atas jari kakinya.

Contoh ayat:

مَشَى ابني عَلى أَطْرَاف أَصَابِعِهِ عندَما أَرَادَ الدُّخُول إِلَى غُرْفَتِهِ دُونَ أَنْ أَعْلَمَ.
Anak saya berjengket-jengket apabila dia ingin masuk ke dalam biliknya tanpa saya mengetahui.

Maksudnya dia berjalan dengan perasaan yang sangat berhati-hati

السَّيْرُ بِحَذَرٍ شَدِيدٍ

Dalam bahasa Inggeris.

My son tiptoed when he wanted to go into his room without me knowing.

- Tinta Bahasa
#tintabahasa

Tinta Bahasa

31 Oct, 11:55


TERJEMAHAN TAJUK KITAB.

Saya perasan banyak terjemahan buku “Ayyuhal Walad” diterjemah dari Malaysia dan Indonesia. Cuma saya kurang bersetuju jika diterjemah “walad” kepada makna anak.

Ini kerana tulisan ini ditulis oleh Imam al Ghazali kepada anak muridnya bukan anaknya. Umum diketahui budaya Arab suka menggunakan perkataan walad, ibni, bunayya kepada seseorang yang dia kasihi seperti kepada anak murid. Ini kerana, perkataan ‘anak’ atau ‘anakku’ kebiasaan dalam panggilan dan budaya Melayu lebih merujuk kepada anak sendiri.

Tajuk buku inj menggambarkan hubungan yang erat antara keduanya dan nasihat itu dilontarkan dengan uslub atau gaya yang santun dan lembut. Jadi sebagai cadangan, saya rasa lebih baik kekalkan nama kitab “Ayyuhal Walad” dan tambah dibawah dengan sedikit tambahan seperti “Nasihat Imam al Ghazali buat penuntut ilmu yang dikasihi”

Jika mahu juga ingin terjemah Ayyuhal Walad tersebut, saya cadang dengan terjemahan “Duhai muridku yang dikasihi” oleh Imam al Ghazali. Namun saya sebenarnya lebih suka dikekalkan “Ayyuhal Walad” itu kerana ia telah menjadi nama ‘branding’ yang dikenali, cukup ditambah dengan “Nasihat Imam al Ghazali buat penuntut ilmu yang dikasihi”.

Pelajaran yang perlu kita ambil tahu sebelum menterjemah adalah 3 perkara ini, pilihan ungkapan, konteks dan budaya.

Sekadar melontarkan buah fikiran.

#tintabahasa

Tinta Bahasa

19 Oct, 08:31


TERJEMAHAN.

Air conditioner

Penyejuk udara
Penyaman udara

Kalau penyejuk udara bahasa Inggerisnya Air cooler.

In Arabic

مكيف الهواء
Air conditioner

مبرد الهواء
Air cooler

- Tinta Bahasa
#tintabahasa

Tinta Bahasa

17 Oct, 23:20


Bagaimana nak kata “brush up” dalam bahasa Arab?

Perhatikan 3 Contoh ayat dibawah:

I need to brush up on my Japanese skills before going to Tokyo.
أحتاج إلى تحسين مهاراتي في اللغة اليابانية قبل
الذهاب إلى طوكيو
Saya perlu mengasah semula kemahiran bahasa Jepun saya sebelum ke Tokyo.

He is brushing up on his law knowledge before the exam.
إنه يعيد مراجعة معرفته بالقانون قبل الامتحان
Dia sedang ulang kaji kembali pengetahuannya tentang undang-undang sebelum ujian.

We need to brush up on some grammar before tomorrow’s class.
نحتاج إلى مراجعة بعض قواعد اللغة قبل درس الغد.
Kami perlu mengulang kaji sedikit tatabahasa sebelum kelas esok.

Kita juga boleh guna perkataan “polish” selain “Brush up” untuk maksud yang sama.

- Tinta Bahasa
#tintabahasa

Tinta Bahasa

13 Oct, 01:52


Dalam kelas semantik semalam ada perbincangan tentang terjemahan istilah "penyondol". Ia sebenarnya perkataan yang agak baru dianggap slang yang bermaksud orang ketiga yang ingin "merampas" atau ingin mengorat|\memikat lelaki yang telah bergelar suami. Konotasinya berbunyi negatif. Dulunya istilah 'perampas' lebih banyak digunakan.

Beberapa cadangan terjemahan yang telah dikemukankan. Dalam bahasa Inggeris saya cadangakan,

Homewrecker atau Relationship intruder.

Dalam bahasa Arab boleh diterjemah,

خَطَّافَة رِجَال atau mungkin lebih kasar مُخَرِّب العلاقات.

- Tinta Bahasa
#tintabahasa

Tinta Bahasa

09 Oct, 07:39


Belajar bahasa Arab dengan tambah vocab, frasa dan ayat sambil tahu 'irab. Berbaloi insha Allah.

Klik: https://zaad.my/?fbclid=IwY2xjawFzEeVleHRuA2FlbQIxMAABHfv102KxquO6WyjFxTf-2jAkadLNhD21nFcj0HYPlSl9nqdcoBoWumMk7w_aem_VV0JukEfdmwS2TF738DiCA

Tinta Bahasa

09 Oct, 07:03


القرآن المبين : ترجمة موضوعية باللغة الإنجليزية
The Clear Quran : A Thematic English Translation By Dr Mustafa Khattab.

Suatu pendekatan dalam penterjemahan yang memberi tumpuan kepada tema atau idea utama dalam teks asal al Quran.

Pendekatan ini tidak semestinya mengikuti struktur ayat atau perkataan secara literal, tetapi lebih kepada menyampaikan makna keseluruhan atau mesej yang ingin disampaikan oleh al Quran dalam konteks tema tertentu.

Ini membolehkan terjemahan menjadi lebih relevan dan mudah difahami dalam bahasa sasaran, dengan mengekalkan keutuhan makna dan konsep penting teks asal.

Dr Musatafa pernah berkata:

“There is no perfect translation of the Quran; it is the effort of a human being”

Tinta Bahasa

05 Oct, 01:30


This is one of the ways I learn Quranic translation into English. Observe the differences between these five translators.

I am intrigued by Dr. Mustafa Khattab’s translation, where he uses the word ‘willfully.’ It captures the meaning and aligns with what is mentioned in Tafsir As-Sa’di.”


فلهذا قال تعالى [عنهم]: (صُمٌّ) أي: عن سماع الخير، (بُكْمٌ) [أي]: عن النطق به، (عُمْيٌ) عن رؤية الحق، (فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ) لأنهم تركوا الحق بعد أن عرفوه، فلا يرجعون إليه، بخلاف من ترك الحق عن جهل وضلال، فإنه لا يعقل، وهو أقرب رجوعا منهم.

تركوا الحق بعد أن عرفوه
They abandoned the truth after knowing it.

This means they ‘willfully’ chose to leave the truth, even though they were already aware of it.

#tintabahasa #alqurantranslation

Tinta Bahasa

04 Oct, 06:59


Bagaimana nak kata ‘memukau, mempersona, menakjubkan’ dan seumpamanya dalam bahasa Arab?

أذْهَل / أَدْهَشَ

Contoh ayat:

حَرَكَاتُ الرَّاقِصَةِ الرَّشِيقَةِ أَذْهَلَتِ الجُمْهُور
Gerakan anggun penari itu memukau para penonton.

يُدْهِشُ الأداءُ المذهلُ للجوقةِ الجميع
Pertunjukan menakjubkan oleh kumpulan koir itu memukau semua orang.

Dalam bahasa Inggeris, Amaze/mesmerize/captivate/fascinate dan seumpamanya.

- Tinta Bahasa
#tintabahasa

Tinta Bahasa

03 Oct, 01:55


Minggu orientasi dalam bahasa Arab boleh diterjemahkan

أُسبُوع التَّوجِيه
Orientation week

- Tinta Bahasa
#tintabahasa

Tinta Bahasa

23 Sep, 04:37


Terjemahan “Sembang Kari” sebagai slang Melayu yang dekat dengan slang Arab ialah

“سوالِف فَارِغة"

Contoh ayat:

Sembang kari apa ni?
ايش سوالف فارغة دي؟

Fusha boleh kata,

حديث فارغ / كلام فارغ / كلام فاضي

- Tinta Bahasa
#tintabahasa

Tinta Bahasa

15 Sep, 04:20


Apakah maksud selawat ke atas junjungan besar Nabi Muhammad s.a.w?

1. Menurut Abu Mansur al-Azhari (w: 370H) dan lain-lain seperti yang dinukilkan oleh Imam Nawawi (w: 676H) di dalam kitab المجموع شرح المُهَذَّب (1/75) :

قَالَ الْأَزْهَرِيُّ وَآخَرُونَ : الصَّلَاةُ مِنْ اللَّهِ تَعَالَى الرَّحْمَةُ وَمِنْ الْمَلَائِكَةِ الِاسْتِغْفَارُ وَمِنْ الْآدَمِيِّ تَضَرُّعٌ وَدُعَاءٌ

“Perkataan الصَّلَاة jika datang daripada Allah s.w.t maka ia adalah rahmat, jika daripada Malaikat ia adalah permohonan keampunan dan jika datang daripada anak Adam maka ia adalah pernyataan kehambaan kepada Allah dan doa”.

2. Firman Allah swt :

إِنَّ اللَّهَ وَمَلَائِكَتَهُ يُصَلُّونَ عَلَى النَّبِيِّ ۚ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا صَلُّوا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا تَسْلِيمًا

“Sesungguhnya Allah dan malaikat-Nya berselawat kepada Nabi ; wahai orang-orang yang beriman berselawatlah kamu kepadanya serta ucapkanlah salam sejahtera dengan penghormatan yang sepenuhnya.”

Ayat di atas menyatakan bahawa Allah swt merahmati baginda Rasulullah s.a.w dan para Malaikat pula memohon keampunan untuknya. Kemudian Allah s.w.t mengarahkan kita supaya mengucapkan اللهم صَلِّ وسَلِّم على مُحَمَّد atau صَلى الله عَلَيهِ وَسَلَّمَ.

3. Kata Ibn Hajar al-Haitami (w:974H) di dalam تُحفة المحتاج في شرح المنهاج (1/27) dan turut ditegaskan oleh Abu Bakar al-Dumyati (w: 1310H) di dalam kitab إعَانة الطالبين على حَلِّ ألفاظ فَتْح المعين (1/19).

وَهِيَ مِنْ اللَّهِ الرَّحْمَةُ الْمَقْرُونَةُ بِالتَّعْظِيمِ

“Jika perkataan (الصلاة) datang daripada Allah swt maka ia bermaksud kasihan belas yang beriringan dengan pembesaran dan pemuliaan.”

Maksudnya الرحمة di sini bukan kasihan belas biasa tapi kasihan belas yang datang bersama-sama dengan pembesaran dan pemuliaan. Itulah yang kita pinta daripada Allah swt untuk junjugan besar Nabi Muhammad s.a.w.

Jadi ungkapan اللهُمَّ صَلِّ وَسَلِّمْ علَى مُحَمَّد bermaksud kita pohon kepada Allah s.w.t agar kurniakan kasihan belas yang diiringi pembesaran dan pemulian kepada baginda Rasulullah s.a.w dan memohon agar limpahi baginda dengan nikmat kesejahteraan.

Di sebalik permintaan ini adalah kita sedang menyatakan kehambaan kepada Allah s.w.t, iaitu دعَاء dan تَضَرُّع (pernyataan kehambahan) seperti yang dinyatakan oleh al-Azhari tadi.

4. Kesimpulannya adalah apabila kita berselawat maka kita sedang menyatakan kehambaan diri kita kepada Allah swt dengan memohon agar kekasih-Nya dilimpahi rahmat khusus, iaitu rahmat yang berserta dengan pembesaran dan pemuliaan. Selain rahmat khusus untuk baginda kita turut memohon agar baginda diberikan kesejahteraan dan penghormatan yang selayaknya.

5. Baginda s.a.w ingin sangat kita berselawat kepadanya kerana baginda cintakan kita. Baginda amat menyedari bahawa siapa yang selawat sekali ke atasnya maka Allah s.w.t akan merahmati kita 10 kali. Sabda Rasulullah s.w.t :

مَن صَلّى عَلَيَّ واحِدَةً صَلّى اللَّهُ عليه عَشْرًا – رواه مسلم

“Siapa yang berselawat ke atasku sekali, Allah akan rahmatinya dan menganda-gandakan ganjarannya”.

Kata Mulla Ali al-Qari’ di dalam مِرْقَاة المَفَاتِيح (2/742) :

وَالْمَعْنَى رَحِمَهُ وَضَاعَفَ أَجْرَهُ كَقَوْلِهِ تَعَالَى: {مَنْ جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ عَشْرُ أَمْثَالِهَا}

6. Di pihak lain ada juga memberikan penerangan berbeza dengan apa yang saya nukilkan di sini. Tapi saya sengaja tidak nyatakannya di sini agar tidak terlalu panjang dan mudah dihadam. Anda boleh lihat pendapat-pendapat lain di dalam فتح الباري oleh Ibn Hajar al-‘Asqalani menerusi bab الصلاة على النبي (11/155).

- Ustaz Ashafizrol Ab Hamid

Tinta Bahasa

13 Sep, 00:11


Terjemahan

He became furious.

Dia menjadi marah
Dia naik berang

أصبح غاضبا
أصبح مستشيطا غضبا

#terjemahantintabahasa

Tinta Bahasa

12 Sep, 12:42


10 uslub meraikan rakan baru dalam group whatsapp atau seumpamanya.

1. مَرْحَبًا بِكَ بَيْنَنَا! يَسْعَدُنَا انْضِمَامُكَ إِلَى هَذِهِ الْأُسْرَة الْجَمِيلَةِ، وَنَتَمَنَّى لَكَ أَوْقَاتًا مُمْتِعَةً وَمُفِيدَة.

Selamat bersama kami! Kami gembira dengan penyertaan anda ke dalam keluarga yang cerita ini, dan kami berharap anda dapat menikmati masa yang menyeronokkan dan bermanfaat.

2. أَهلًا وَسَهلًا بِك، نَتَطَلَّعُ إِلَى مُسَاهَمَاتِكَ وَإِبْدَاعَاتِكَ فِي هَذِهِ الْمَجْمُوعَة!

Selamat datang! Kami menantikan sumbangan dan kreativiti anda dalam group ini!

3. نَوَّرْتَ الْمَجمُوعَةَ بِحُضُورِك! نَسْأَلُ اللهَ أَن تَكُونَ إِضَافَةً قَيِّمَةً لَنَا جَمِيعًا.

Anda telah mewarnai group ini dengan kehadiran anda! Kami berdoa agar kehairan anda menjadi tambahan yang berharga bagi kita semua.

4. مَرْحَبًا بِكَ عُضْوًا جَدِيدًا بَيْنَنَا! كُلُّنَا شَوْقٌ لِرُؤْيَةِ مُشَارَكَاتِكَ الْمُمَيَّزَةِ وَآرَائِكَ الثَّرِيَّةِ.

Selamat datang sebagai ahli baru dalam kalangan kami! Kami semua tidak sabar untuk menikmati sumbangan istimewa dan pandangan bernas anda.

5. سُعَدَاء بِانْضِمَامِك إِلَيْنَا! نَأمُلُ أَنْ تَجِدَ فِي هَذِهِ الْمَجْمُوعَةِ مَا يُلْهِمُكَ وَيُفِيدُكَ.

Kami gembira dengan penyertaan anda bersama kami! Kami berharap anda akan mendapat inspirasi dan manfaat dalam kumpulan ini.

6. أَهلًا وَسَهلًا بِكَ! وُجُودُكَ هُنَا بَيْنَنَا يُثرِي رُوحَ التَّعَاوُن وَيَزِيدُ مِن جَمَالِ الْمَجْمُوعَة.

Selamat datang! Kehadiran anda di sini menyemarakkan semangat kerjasama dan menambah keindahan kumpulan.

7. يَسُرُّنَا انضِمَامُك، وَنَنْتَظِرُ بِفَارِغِ الصَّبرِ إِبْدَاعَاتِكَ وَمُشَارَكَاتِكَ الْفَعَّالَة.

Kami berbesar hati dengan penyertaan anda, dan kami tidak sabar menunggu kreativiti serta penyertaan aktif anda.

8. أَهلًا بِكَ فِي بَيتِكَ الثَّانِي، نَتَمَنَّى لَكَ أَوْقَاتًا طَيِّبَةً وَتَجَارِبَ مُلْهِمَةً مَعَ أَصْدِقَائِكَ الْجُدُدِ.

Selamat datang ke rumah kedua anda, kami berharap anda dapat menikmati masa yang baik dan pengalaman yang memberi inspirasi bersama kawan-kawan baru.

9. نَوَّرتَنَا بِوُجُودِكَ! نَرْجُو أَنْ تَسْعَدَ بِكُلِّ لَحْظَةٍ مَعَنَا، وَنَحن فِي انتظَارِك.

Anda telah menyinari kami dengan kehadiran anda! Kami berharap anda akan menikmati setiap detik bersama kami, dan semestinya kami sedang menanti anda.

10. نُرَحِّبُ بِكَ بَيْنَنَا بِكُلِّ حُبّ، وَنَتَمَنَّى أَنْ تَكُونَ هَذِهِ الْمَجْمُوعَةُ نَافِذَةَ عِلْم وَفَائِدَةٍ لَكَ وَلِكُلِّ الْأَعْضَاءِ.

Kami menyambut anda dengan penuh kasih, dan kami berharap group ini akan menjadi pintu ilmu dan bermanfaat untuk anda dan semua ahli.

- Tinta Bahasa
#tintabahasa

Tinta Bahasa

05 Sep, 01:11


Hatta حتى dengan maksud ‘supaya’/‘agar’.

Contoh penggunaan dan ayat.

ذاكر بجدٍّ حتّى تنجح في الامتحان.
Belajarlah bersungguh-sungguh supaya kamu lulus dalam peperiksaan.

أقدّم لك هذه النصيحة حتّى تتجنب الأخطاء
Saya memberi awak nasihat ini supaya awak dapat mengelak dari melakukan kesilapan.

Dalam contoh-contoh ini, حَتَّى digunakan untuk menunjukkan tujuan atau sebab di sebalik sesuatu tindakan, iaitu sesuatu dilakukan ‘supaya’ hasil yang diinginkan dapat dicapai.

#tintabahasa

Tinta Bahasa

04 Sep, 04:02


Terjemahan perkataan "fallacy" dalam bahasa Arab.

المُغالَطَة
Fallacy

من المهم تحديد المغالطة حتى لا نتأثر بالمعلومات الخاطئة.
Adalah penting untuk mengenal pasti ‘fallacy’ agar kita tidak terpengaruh dengan maklumat yang tidak betul.

غالبًا ما يستخدم المتناظرون المغالطة للتأثير على آراء الآخرين.
Ahli debat sering menggunakan ‘fallacy’ untuk mempengaruhi pendapat orang lain.

- Tinta Bahasa
#tintabahasa

Tinta Bahasa

03 Sep, 09:23


Jom dapatkan buku-buku menarik dan bermanfaat untuk pelajaran bahasa Arab kita.

1. Bahasa Arab Praktikal - RM25
2. Binaan Ayat Bahasa Arab - RM27
3. Huraian Matan Al-aajurrumiyyah - RM30 (RUMI)
4. Kata dan Frasa Bahasa Arab, Ilmu Sorof Moden - RM25
5. Nota Perbualan Bahasa Arab - RM15

📌Urusan dan Harga Pos

Pos semenanjung
1 buku - RM5
2 buku - RM7
3-4 buku - RM8
5-6 buku - RM8

Pos sabah & sarawak
1 buku - RM8
2 buku - RM8
3-4 buku - RM8
5-6 buku - RM15

1 set (5 buku) : RM122
Postage 1 set : RM7
(Semenanjung)
Postage 1 set : RM18 Sabah Sarawak)

Whatsapp admin untuk pembelian ☺️

01156950558

Tinta Bahasa

01 Sep, 05:47


3 perkataan yang boleh diterjemah dengan maksud ‘merapu’, ‘merepek’, ‘mengarut’ dalam bahasa Inggeris dan Arab.

1. Nonsense/ridiculous

Apa yang dia cakap tadi memang merepek.

What he said earlier was really nonsense.

ما قاله سابقًا كان حقًا هراء.

2. Talking gibberish/“rambling."

Jangan percaya apa yang dia kata, dia sedang merapu sahaja.

Don't believe what he says, he's just rambling.

لا تصدق ما يقوله، إنه فقط يهذي.

3. Bullshit

Saya tak tahan lagi mendengar cerita mengarut ini.

I can’t stand listening to this bullshit anymore.

أنا لا أستطيع تحمل هذه السخافة بعد الآن

- Tinta Bahasa
#tintabahasa

Tinta Bahasa

31 Aug, 14:16


Ungkapan doa yang boleh diucapkan kepada seseorang yang sedang ‘berjuang’ dan ‘berusaha’ dalam sesuatu perkara.

سَدَّدَ اللهُ خُطَاك وَأَنَارَ دَرْبَك

“Semoga Allah membimbing langkahmu dengan benar dan menerangi jalanmu.”

“May Allah guide your steps correctly and illuminate your path.”

#tintabahasa