Honorius Telegram Posts
جذاذاتٌ من كل شيء، عربيٍّ وغيره.
1,681 Subscribers
188 Photos
61 Videos
Last Updated 06.03.2025 09:51
Similar Channels

3,229 Subscribers

1,579 Subscribers

1,162 Subscribers
The latest content shared by Honorius on Telegram
«تعالَيْ يا نفْسيَ الأعزّ، أرِيحي نفسَك على قلبي، أريد أن أُسَرِّحَ ناظري أبدًا في قَرَارة عَيْنيك السَّاحرتَيْن وأشكرك... أنتِ لي، فهل لي أن أحتمل هذه السعادة التي تجلُّ عن الوصف؟ أتَكُونا يديَّ مقدَّستَيْن كفايةً حتى تَضُمَّا يديكِ والرعشة تتملّكهما؟ بل وهل نفسي هذه، بكلّ ما يعذّبها ويناوِشُها من تباريحَ يثيرها الشكّ، مَثْوًى قمينٌ بحُبِّك كي يسكنه أبَدَ الدهر؟ [...]
أَيَا نفْسيَ الأَعَزّ، ضُمِّي يديكِ الطاهرتَيْن معًا وضَعِيهما في يديَّ، وخذي نَفْسي فهي مِلكُك، أيَا قِدِّيسة، ومن ثَمَّ دَعِي اللهيب والحرارة المُتأجِّجَتَيْن تلتحمان، وإذ يشتدُّ أوَارهما يَفْنَيان في تَوْقهما إلى ’الإلهيّ في جماله الدائمِ الحال‘ (αὐτὸ τὸ θεῖον καλόν μονοειδές)».
—من هيدچر إلى زوجته إلْفريده پيتري، 13 ديسمبر، 1915 (قبل أن تصير زوجته).
أَيَا نفْسيَ الأَعَزّ، ضُمِّي يديكِ الطاهرتَيْن معًا وضَعِيهما في يديَّ، وخذي نَفْسي فهي مِلكُك، أيَا قِدِّيسة، ومن ثَمَّ دَعِي اللهيب والحرارة المُتأجِّجَتَيْن تلتحمان، وإذ يشتدُّ أوَارهما يَفْنَيان في تَوْقهما إلى ’الإلهيّ في جماله الدائمِ الحال‘ (αὐτὸ τὸ θεῖον καλόν μονοειδές)».
—من هيدچر إلى زوجته إلْفريده پيتري، 13 ديسمبر، 1915 (قبل أن تصير زوجته).
https://youtu.be/UeqZAy51og4
المقطوعة (موسيقا وكلماتٍ في حدود علمي) للشاعر والموسيقار الإسباني خوان ديلِنْثينا del Encina (وإنثينا قرية في شلمنقة، والواقع أنه توجد قريتان بهذا الاسم فيها)، تغنّيها نادين، وهي أمريكية أردنية.
دونك ترجمة إنچليزية وجدتها تعطي ملخّص القصيدة:
To change pleasure for sorrow
is preferable to life without love.
1. It is sweet to die with honour:
Life in oblivion is worthless.
To suffer passion and sorrow
is preferable to life without love.
2. Life is wasted without love
But to know love is more than to live.
To suffer the pain of love
is preferable to life without love.
3. Love without pain brings no pleasure,
Since it contains too little desire.
To change pleasure for sorrow
is preferable to life without love.
المقطوعة (موسيقا وكلماتٍ في حدود علمي) للشاعر والموسيقار الإسباني خوان ديلِنْثينا del Encina (وإنثينا قرية في شلمنقة، والواقع أنه توجد قريتان بهذا الاسم فيها)، تغنّيها نادين، وهي أمريكية أردنية.
دونك ترجمة إنچليزية وجدتها تعطي ملخّص القصيدة:
To change pleasure for sorrow
is preferable to life without love.
1. It is sweet to die with honour:
Life in oblivion is worthless.
To suffer passion and sorrow
is preferable to life without love.
2. Life is wasted without love
But to know love is more than to live.
To suffer the pain of love
is preferable to life without love.
3. Love without pain brings no pleasure,
Since it contains too little desire.
To change pleasure for sorrow
is preferable to life without love.
وقد يَزْهد الإنسان بالدنيا وما فيها، ويصير البشرُ كلهم إليه سواء بسواء، لا لشيء إلا لزُهْدِ إنسانٍ آخر به نفسه.
—أبياتٌ لعليّ بن الجهم القرشيّ (ت 249هـ)، أخذتها من كتاب المُحِبّ والمحبوب والمشموم والمشروب، لأبي الحَسَن السريّ الرَّفَّاء الكندي المَوْصليّ (ج1، كتاب المحبوب، الباب الرابع والعشرون: في الملابس، 534).
فلتجعل وُكْدك ونُهْيَتك أبدًا أن «تكون»: أن تجعل أعمقَ ما في نفسك يتحقق خارجًا ويتخذ لحمًا، بهدوء تامّ وعُزلة ممتَدَّة، فتَلْبسه أفعالُك وتتحلى به نظراتُك وتُدمَغ به سَجِيَّتُك وتُقَاد به إيماءاتُك وحركاتك وهمهماتك، بدلًا من أن تُنَكِّد على الجميع فتُتْرِع أسماع الناس صباحًا مساءً بعَظَمتك وجهودك ومواهبك. انظر إلى سناء القمر وهو يجلو الدُّجى بكل بهاء: أتراه يصيح لك أو يغنّي حتى يُقنِعك بأنه جميل؟ بل انظر إلى الأسد: أتراه يفتل بعضلاته أو يُكَشِّر عن أنيابه في كل حين حتى يُقنعك بأنه مخلوق مَهِيب أو مُخيف؟ إنْ ظَهَر لك ما أقول فكَذَا عليك أن تكون إذن، خالِعًا لباسَ الزَّيْف وساعيًا إلى جِدِّيَّة العَيْش.
من غريب ما يحدث هنا أنني لم أنشر شيئًا —أيًّا كان موضوعه وشكله— إلا وكان لواحدٍ أو اثنين أو ثلاثة... أن ينسحبوا من القناة، ولعلّ هذا ليس غريبًا بحقّ إنْ عرفنا أن الناس يمكن أن تجد عِلَّةً في كل شيء وأي شيء مهما كان، ولعلّ الموضوع أيضًا أسخف من هذا ولا يستحق أن يُشار إليه — ولكنه يظلّ أمرًا للاعتبار يُقاس به في الحياة، فاعْتَبِر!
«وذاك أن دواعي الحب أحدها حُسْن الصورة، والثاني حُسْن الخُلق، والثالث خِفة الروح، والرابع بَذْل النعمة، والخامس لطافة الطبيعة، والسادس هَشاشة الروح، والسابع ائتلاف إلهيّ».
—المصدر السابق، ص. ١٤.
—المصدر السابق، ص. ١٤.