В начале октября мы писали, что в CDPR открылась вакансия менеджера проектов именно украинской локализации:
▪️Вичитка украинских переводов.
▪️Координация перевода на украинский и другие языки для различных проектов.
▪️Сотрудничество с внешними партнерами и построение крепких рабочих отношений.
▪️Межфункциональная работа с различными командами разработчиков над вопросами, связанными с локализацией.
▪️Обеспечение полной и качественной локализованной версии проектов компании.
И позавчера стало известно, что необходимого человека нашли!
Менеджером проектов украинской локализации стала Оля Сушицкая:
➖ имеет 10 летний опыт самых разнообразных переводов;
➖ фрилансер, специализирующийся на локализации видеоигр и переводе субтитров.
➖ прекрасно работает с сюжетно-ролевыми играми, point-and-click, приключенческими, детективами и головоломками
➖ владеет иронией, сарказмом, тонкими и сложными культурно-специфическими отсылками.
✍️ Оля с марта 2020 года по август 2024 года работала украинским экспертом по локализации видеоигр на фрилансе в локализационном союзе Шлякбитраф, и считает своими самыми большими на данный момент достижениями в локализации игр работу над такими проектами: «Sherlock Holmes Chapter One», «Kingdom Come: Deliverance», „Return of the Obra Dinn“, „VVVVVVVV“, и „Baldur's Gate 3“.
✍️ Также в течение 2024 года работала с Mother Tongue — поставщиком креативных лингвистических услуг, где занималась:
▪️розработкой и поддержкой глоссария, стиля и языковых установок, а также установлением стандартов качества перевода.
▪️активной коммуникацией с командой локализаторов, переводчиками и менеджерами проектов для обсуждения терминологии, стиля и выбора перевода.
▪️проверяла, редактировала и предоставляла исчерпывающие отзывы о локализованном контенте, выполненном переводчиками.
Поздравляем CDPR с замечательным профессионалом и также поздравляем Олю, что получила работу мечты 🖤!
Желаем успехов в работе, ведь мы точно будем ждать новости об украинской локализации в CDPR! 🤞