Давайте поговорим об одной проблеме, которая сопровождает практически любой футбольный репортаж. Правильное произношение иностранных фамилий.
Сами комментаторы ожесточенно спорят о произношении фамилий, споры ведутся годами, иногда провоцируя долгие и содержательные дискуссии в разных социальных сетях и блогосферах. Но когда к спору подключается филолог типа лингвист, который футболом не интересуется, но в деле своем мастер, спор переходит в рубку астролябиями до потери сознания.
Я столкнулся с этим вжесткую, когда готовилось издание «Мяча в игре». Редактор указал мне на то, что я неправильно пишу фамилии игроков. Причем указал в безапелляционной форме. «У нас ошибки в именах игроков. Правильно: …» Далее шел список лингвистически выверенных написаний. Когда я дошел до Роберту Карлуса, произошел взрыв. Опять же, с точки зрения лингвистики редактор прав. Для профессионального португалиста, который специализируется на бразильском варианте португальского он – Роберту Карлус (бразильцы, в отличие от португальцев, произносят «с», а не «ш»). Редактор португалистом не был, но, как ответственный и добросовестный человек, нашел такового и с ним проконсультировался.
Да, Роберту Карлус, но есть нюанс, книга писалась для болельщиков, а не для португалистов. Поэтом на ее страницах не могло существовать Роберту Карлуса, только Роберто Карлос. И неважно, что неправильно, ибо есть традиция, она сложилась. Момент для консультаций с португалистами был упущен лет за двадцать пять до написания книги.
Россия – страна очень крутого гуманитарного образования. И, кстати, португалисты – это вообще гордость отечественной филологии. Но вот вам пример – Эйсебио. Я не знаю, кто, когда и почему так его транскрибировал на русский язык. Потому что он – Эузебиу. И, вообще, Эузебиев после было много, их всех произносили правильно. Но… самый великий из всех Эузебиев у нас называется Эйсебио. Традиция. Менять ее поздно.
Едем дальше. Точнее, назад, в глубины истории. В конце XIX – начале ХХ века миллионы итальянцев ломанулись из родных Пьемонта, Ломбардии, Лигурии и Сицилии в далекую Аргентину. Аргентина манила их, в первую очередь, высокими зарплатами в сельскохозяйственном секторе. Миграция длилась не один десяток лет. Из Италии в Аргентину (а также в Уругвай) переехало 20-30 миллионов человек.
И теперь мы имеем россыпь итальянских фамилий в Аргентине и Уругвае. Это напрямую касается футбольных клубов и сборных. А теперь, уважаемые знатоки, внимание – вопрос:
Как эти фамилии произносить? По-испански, учитывая еще и особенности аргентино-уругвайского произношения (а они тоже разные) или по-итальянски?
Вот у нас есть легенда «Интера», аргентинец, Javier Zanetti. Ну так он Санетти или Дзанетти? Вот, игравший с ним одно время в «Интере» Cristiano Zanetti – стопудов Дзанетти, ибо итальянец. А Хавьер-то?
А вот национальный герой Уругвая, автор победного гола в нефинале чемпионата мира 1950 Alcides Ghiggia. Он Гиджа, как должно быть по-итальянски, или Хихия (даже Гихия), как должно быть в Уругвае?
Ну и самый суперпример: Claudio Caniggia. Легенда, знаком каждому, кто видел ЧМ-90, и вообще следил за футболом в те времена. Так Каниджа или Канихия? В аргентине говорят Канихия! Но мы-то не аргентинцы… И у нас давно сложилась традиция вот это все говорить по-итальянски. Маскерано, не Масчерано…
А вот еще пример: ll – двойное «л». Любое пособие по русско-испанской практической транскрипции сообщит вам, что это надо произносить как мягкое «л». Ага, а аргентинцы говорят «ш». Гашардо, Ташерес, Севиша… Севиша – это не сербское имя, это тот город, который известен нам как Севилья.
Или домашний стадион «Пеньяроля». Он называется Campeon del Siglo». Вот «gl», вроде, надо произносить как «ль», но в Уругвае говорят: «Кампеон дель Сигло».
На эту тему написано немало филологических статей. Существует куча рекомендаций. Одна из них – спрашивать носителя фамилии, как он сам ее произносит. Проблема в том, что не у каждого комментатора есть возможность набрать Каниджу, а также Канихию.