English Monsters @engmonsters Channel on Telegram

English Monsters

@engmonsters


Телеграм канал курсів англійської для неідеальних людей. Маємо тут:
🔥 мініуроки з граматики
🔥 сучасні популярні вислови
🔥 речення, у яких треба знайти помилку

Записатися на навчання/поставити запитання: @engmogen

Більше: engmonsters.in.ua

English Monsters (Ukrainian)

English Monsters - це телеграм канал курсів англійської мови для неідеальних людей. Тут ви знайдете мініуроки з граматики, сучасні популярні вислови та речення, в яких потрібно знайти помилку. Якщо ви хочете покращити свої знання англійської мови, цей канал - саме те, що вам потрібно! Запишіться на навчання або задайте свої запитання, звернувшись до адміністратора каналу за контактним телефоном @engmogen. Додаткова інформація доступна на сайті engmonsters.in.ua. Приєднуйтесь до English Monsters і відкрийте для себе чудовий шлях до володіння англійською мовою!

English Monsters

11 Nov, 18:00


With у нашому реченні має стояти в кінці 🍪 Тобто правильний варіянт виглядає так – Who are the children with? Поговоримо про цей тип запитань детальніше.

В українській мові такі запитання починаємо з прийменників: ІЗ ким діти? ПРО що ви говорите? ЗА кого вона проголосувала? Якщо так сказати англійською, це буде звучати ду-у-уже формально. Тож для сучасної англійської варто запам'ятати, що такі прийменники "перебігають" у кінець запитання:

🍪 ПРО що ви говорите? – What are you talking ABOUT?

🍪 ЗА кого вона проголосувала? – Who did she vote FOR?

Нам згадалася пісня What You Waiting For? (”На що ти чекаєш”) Ґвен Стефані, де є прийменник у кінці запитання. Це класний лайфхак – запам'ятати один приклад і підставляти його в інші випадки 😎

Все решта у запитанні було правильним:

🧀 Слово who не було помилкою, бо ж наше запитання було у розмовному стилі. Якщо ж ти користуєшся формальною англійською, тоді радимо вживати whom, яке перекладається як "кого/кому/ким"тощо. Про who/whom ми писали у цьому пості.

🧈 Додаємо артикль the – the children, адже запитуємо "з ким зараз конкретні, не будь-які діти". Наприклад, наші.

#junior_monster

English Monsters

08 Nov, 18:00


Про колір очей можна запитати аж трьома способами: 🐻‍❄️ What color eyes does she have? 🐹 What is the color of her eyes? 🐻 What color are her eyes?

🐹 What is the color of her eyes? – Цей переклад звичний для багатьох. Дослівно – який є колір її очей?

🐻 What color are her eyes? – Також досить поширений варіянт. Дослівно – якого кольору є її очі.

🐻‍❄️ What color eyes does she have? – Можливо, цей варіянт тебе трошки здивував. Але він також є правильним, і ще й дуже простим: перекладаємо кожне слово і нічого не додаємо. Якого кольору волосся = what color hair. Далі ж маємо звичайну для англійської мови структуру запитання: does she have.

Якого кольору волосся вона має? 👉 What color eyes does she have?

Ми знайшли кілька прикладів таких запитань в англомовних відео. Тож запрошуємо тебе to take a look на скріншоти внизу 😉

#middle_monster

English Monsters

06 Nov, 18:01


З одного боку, цей мем про політику. З іншого – про законність тримати кенгуру. Але як не крути – тут є про що поговорити у плані граматики 😎

Тисни сюди, щоб прочитати розбір від Монстрів і вивчити щось корисне.

English Monsters

04 Nov, 18:00


AI вимовляємо як [ей-ай] 🤖 Чому так?

Усе досить просто – в абревіатурах ми вимовляємо кожну букву так, як вона звучить в алфавіті. Тож літера А звучить як ей, а літера I – як ай. Тому разом виходить ей-ай. Послухати вимову можна на сайті Cambridge Dictionary.

Це правило може допомогти тобі в читанні й інших абревіатур англійською:

GPS ➡️  джі-пі-ес

CEO ➡️ сі-і-оу

FAQ ➡️ еф-ей-к'ю

PDF ➡️ пі-ді-еф

USB ➡️ ю-ес-бі

#junior_monster

Було корисно? Дай нам знати реакцією на пост ❤️

English Monsters

01 Nov, 18:00


​​Ми ще встигаємо посміятися з геловінських мемчиків 🎃 

Знайшли один про татуся, який не хотів відставати від своїх дочок у костюмах відьом. Тож він знайшов оригінальне рішення!

Щоправда, щоб посміятися з цього мему, потрібно зрозуміти гру слів. Про неї детальніше розповідаємо у цьому пості.

English Monsters

30 Oct, 18:00


📺 To run for president – ось так перекладаємо "балотуватися в президенти".

Так-так, run – це не тільки "бігати", а й "балотуватися". І це легко запам'ятати, адже коли ми змагаємося у виборах, то хочемо обігнати суперників, тож там треба "бігти" до мети швидше. Якщо хочемо додати посаду, на яку балотуємось, використовуємо прийменник for (біжимо заради посади, для того, щоб її отримати).

До речі, артикль додавати не потрібно, бо говоримо не про окрему людину (a president), а про назву посади. Це правило поширюється на інші офіційні титули чи посади, такі як mayor, governor, senator тощо. Наприклад:

📺 Halyna has decided to run for mayor this year. – Галина вирішила балотуватися на пост мера цього року.

📺  Why did Arnold Schwarzenegger run for governor of California? – Чому Арнольд Шварценеггер балотувався на посаду губернатора Каліфорнії?

#middle_monster

А якщо цікавишся політикою або ж хочеш потренуватися обговорювати цю тему англійською, запрошуємо тебе на тематичний speaking club!

🇺🇸 American politics
Поговоримо про американську політику, влаштуємо дебати, обговоримо прогнози на вибори і те, як ці вибори вплинуть на Україну та світ. А ще вивчимо політичну лексику.

Деталі:
 02.11, 11:00, зустрічаємося в Zoom, спікаємо 90 хв
💡 Лише по 5 учнів у кожній групі + тічер/ка
💸 550 грн (для наших учнів – 500) за один спікінг

Тисни на кнопку нижче, щоб зареєструватися 👇

English Monsters

28 Oct, 10:00


​​Часто у коментарях під нашими постами ви запитуєте, чому ми пишемо "варіянт", "маратон", "етер" тощо. Вчора саме був День української писемності та мови – чудова нагода відповісти на ваші запитання 😎 Let's go!

Можливо, ти помічав/ла, що Монстри інколи вживають трохи незвичне написання слів: "варіянт", "маратон", "етер" тощо. Це тому, що влітку 2022 ми вирішили перейти на новий правопис 2019 року. Ми би радше назвали його старим правописом на новий лад – бо це часткове повернення норм скрипниківки.

Харківський правопис був ухвалений 1928 року тогочасним міністром освіти Скрипником. Звідси й назва – скрипниківка. Проте вже у 1933 році радянська влада звинувачує норми правопису у націоналізмі та наказує переробити його максимально схожим на російський.

Тож зараз повернення до скрипниківки є поверненням до власної історії і відмежуванням від росії.

А ще це дуже зручно для наших ротів!

Ось, наприклад, слово "проект", який зараз є "проєктом". В українській мові є правило чергування голосних і приголосних (евфонія), тому нам звичніше все ж додати приголосний звук й та казати "проєкт", або ж "варіянт" замість "варіант".

А "маратон" та "етер" звучать не так вже й дивно, якщо знати, що в оригіналі цих слів є грецька літера θ (Θήτα – тета). Саме тому ми кажемо "бібліотека", "театр" та "теорія”.

У сучасному правописі існують дві паралельні форми – кафедра та катедра, аудиторія та авдиторія, пауза та павза. Так перехід відбувається плавніше і є більше часу для звикання.

Ми також ще звикаємо до скрипниківки у наших мережах і можемо не завжди використовувати всі правила. Ми будемо раді вашим ніжним виправленням 🫶

На нашу думку, цей правопис існує для того, щоб зробити життя легшим (без нелогічних винятків і незручних звуків) і повернути нас до мови наших предків.

З Днем української писемності та мови! 💙💛

English Monsters

25 Oct, 17:00


Якщо нам дійсно шкода, що ми спізнилися, найкраще обрати варіянт 🐻 (sorry I'm late). Чому?

Повна версія речення звучить так: I'm sorry that I'm late. Тобто мені шкода, що я спізнився/лась. В англійській ми не ставимо кому перед that. Тож, якщо упускаємо це слово, правило все одно зберігається – I'm sorry that I'm late 👉 I'm sorry I'm late 👉 Sorry I'm late.

🐿️ Sorry, I'm late – таке речення також існує. Але між sorry та I'm late стоїть кома, яка розділяє ці два твердження. Якщо трошки гіперболізувати значення коми, виходить, ніби каже: "Мені шкода. А ще я спізнився/лась". Це "I'm sorry" стоїть так окремо, що ми зазвичай його перекладаємо просто як "вибачте", яке ми, погодьтеся, інколи кажемо просто з ввічливості.

Чіткіше різницю видно, наприклад, у такій ситуації:

🐻 I'm sorry the concert is sold out. – Мені шкода, що більше немає квитків на концерт. (Можливо, наші друзі хотіли купити квиток, а тепер не можуть. Тож ми кажемо, що нам шкода, співчуваємо. Інтонаційно не робимо паузу.)

🐿️ I'm sorry, the concert is sold out. – Вибачте, усі квитки на концерт розкуплені. (Вибачаємося, але нам не шкода, ми насправді радіємо, що буде повний зал. Інтонаційно робимо паузу на місці коми.)

#senior_monster

Як тобі сьогоднішня цікавинка?
😲 я в шоці!
😅 незрозуміло, але дуже цікаво
😎 я вже це знав/ла

English Monsters

24 Oct, 17:00


🐼 Plenty of information означає "багато інформації". Цікаве слово, еге ж? 😎

Це синонім до a lot of / lots of. Тож якщо хочеш замінити ці вирази на щось інше, plenty of sth – хороший варіянт! Зверни увагу, що, на відміну від a lot of, тут артикль нам не потрібен.

🐼 My mom and I have baked plenty of cinnamon rolls this October. – Ми з мамою напекли багато булочок з корицею цього жовтня.

🐼 There's plenty of time before the deadline, don't worry. – До дедлайну ще багато часу, не хвилюйся.

#middle_monster

Чув/ла колись про plenty of sth?
🤭 вперше чую, дякую
🤓 вже раніше чув/ла, але не вживав/ла
😎 знаю і вживаю

English Monsters

21 Oct, 17:00


Пити таблетки – to take pills 💊 Так-так, це один із тих випадків, коли дослівний переклад не працює в англійській!

Тому сказати to drink pills може бути спокусливо, але неправильно 😅 Пити ліки = приймати їх, тож цей варіянт може допомогти нам згадати про дієслово to take.

💊 I need an app to remind me to take my pills in the morning. – Мені потрібен якийсь додаток, щоб нагадував мені випити таблетки зранку.

#junior_monster

Зізнавайся, казав/ла колись to drink pills?

😅 було таке
🧐 не пригадую
😎 точно ні

English Monsters

18 Oct, 17:00


"Я хочу розім'яти ноги" перекладемо як I'd like to stretch my legs 🧘

Ця фраза все ж не про стретчинг, а про коротку прогулянку, особливо якщо до цього ми довго сиділи. Але stretching як розтягування допоможе її запам'ятати. Адже коли ми встаємо та випростуємо ноги, і ще й починаємо йти, м'язи таки трохи розтягуються. Тож to stretch one's legs – це пройтися, щоб розім'яти ноги.

🧘 Maria's been watching Gilmore Girls on the couch for hours, so now she needs to stretch her legs a little and grab a snack. – Марія кілька годин дивиться "Дівчат Гілмор" на дивані, тож зараз їй треба трохи розім'яти ноги (пройтися до холодильника 😉) і взяти якийсь смаколик.

#senior_monster

А якщо цікавишся темою розминок і хочеш буквально порозтягувати ноги, то лови англомовну статтю від WikiHow – How To Stretch Your Legs.

English Monsters

16 Oct, 17:01


А ще ми знайшли для тікток про to circle back, щоб закріпити вивчений вираз

English Monsters

16 Oct, 17:00


🕰 To circle back – повернутися до розмови пізніше. Цей вираз часто використовують у бізнес-контексті.

Можемо уявити, що ви з колегою мали розмову про майбутній проєкт. Але вас перервали, тож ви домовилися зустрітися за тиждень. Тобто ви повернетеся назад (back) до тієї ж точки, з якої почали, ніби зробивши коло (circle). А щоб сказати "повернутися до розмови ПРО це пізніше", додаємо прийменник on:

🕰  Sorry, I'm swamped right now. Could we circle back on this issue tomorrow? – Вибач, я дуже зайнятий зараз. Ми могли б повернутися до обговорення цієї проблеми пізніше? (Якщо здивувало слово swamped, читай наш пост про нього).

Багато хто в інтернеті жаліється, що їм набридли ці бізнес-словечка і вони стараються їх не вживати. Ми вважаємо, що все одно корисно їх знати і бути готовими до будь-якої комунікації з іноземцями на роботі 😉

#middle_monster

English Monsters

14 Oct, 17:00


🚿 Wash their head – тут була помилка. Англійською не перекладаємо вираз "мити голову" дослівно.

Фактично ми миємо волосся, right? Тож англійською так і скажемо – to wash one’s hair 😉 Замість one’s підставляємо потрібний займенник: I wash my hair, she washed her hair.

Про це навіть співає Лана Дель Рей у пісні "Chemtrails Over the Country Club":

🚿 Washing my hair, doing the laundry, late-night TV, I want you only. – Мию голову, займаюсь пранням, вечірні телешоу, я хочу лише тебе.

🧼 А ось у слові brothers-in-law множина утворена правильно. Детальніше про це ми писали ось у цьому пості.

🔑 Вираз twice a day також був правильним. Він означає "двічі на день". За аналогією можемо сказати і once a day – один раз на день.

#junior_monster

English Monsters

11 Oct, 17:01


Пояснюємо відео, яким поділилися вище ☝️

У ньому йдеться про collective names for animals – тобто назви для різних груп тварин. І в англійській вони бувають дуже несподівані 😁 Наприклад:

🐟 A school of fish – зграя риб. Так, school як школа!

🐶 A pack of dogs – зграя собак.
Пачку (pack) собак замовляли?

🐦‍⬛️ A murder of crows – зграя ворон. Тому у відео був такий зловіщий момент – murder також перекладається як "вбивство".

🦘 A mob of kangaroos – зграя кенгуру. У відео mob ще натякає на інше значення – злочинне угрупування, мафія.

🦃 A gang of turkeys/buffalos/elks – зграя індиків/бізонів/лосів
. А ще gang – це кримінальна банда.

🦁 A pride of lions – прайд левів. Pride також використовується для позначення руху та святкувань, які підтримують ЛГБТК+ спільноту, зокрема Pride Month (Місяць гордості).

#senior_monster

Ці слова не обов'язково вчити, але цікаво про них знати. Спробуй ще раз передивитися відео – сподіваємося, тепер усі жарти звідти стали зрозумілішими 🔥

English Monsters

11 Oct, 05:00


A follow-up email може містити у собі ⌛️ деталі щодо зустрічі, про яку раніше домовлялися або ж 💳 нотатки після онлайн-зустрічі.

Можемо назвати це a follow-up email
, а можемо просто – a follow-up (зверни увагу на дефіси). І це не обов'язково лист, а й дзвінок, зустріч тощо.

Основна ідея "фолоуапів" (так часто українською і кажуть) в тому, що це не перша взаємодія з кимось, а навпаки – подальша комунікація, наступні кроки. Тому й така назва – від фразового дієслова to follow up – ніби слідувати (follow) тому, що вже сталося (якщо вживаємо саме фразове дієслово, дефіс не ставимо).

⌛️ Try to initiate the first follow-up within 24 to 48 hours of the first contact. – Намагайтеся робити фолоуапи протягом 24-48 годин після першого контакту (Forbes)

⌛️ In order to generate the most useful results and get the most out of your sales processes, it's important to follow up. – Щоб отримати найкращі результати і "вичавити" максимум із ваших продажів, важливо фолоуапити (Forbes)

А якщо тобі цікаво більше дізнатися про те, як follow up у бізнесі, заглянь у цю статтю від Forbes.

#middle_monster

Став реакцію на цей пост, якщо хочеш бачити більше бізнес-лексики від Монстрів 🔥

English Monsters

07 Oct, 15:04


Починаємо цей робочий тиждень з мемчика 🔥 Спробуй розібратися, у чому тут жарт, а тоді заходь читати наш допис із розбором 👉 туть!

English Monsters

06 Oct, 17:00


✏️ А class president – староста класу. Дуже солідна назва, адже ця людина найголовніша у своєму класі!

✏️ My grandma was class president when she was my age. – У моєму віці бабуся була старостою класу.

І з нагоди Дня вчителя ділимося з тобою ще кількома словами, пов'язаними з цією професією:

A grade book – журнал для оцінок. Тут теж все логічно: a grade – це оцінка, а book – книжка або ж журнал (у певних контекстах).

📚 Our school is going to switch to an online grade book. No more fixing grades with a pencil! – Наша школа перейде на онлайн-журнал. Більше ніяких виправлень оцінок олівцем!

Teacher's Day – День вчителя. Це свято ніби належить кожному вчителю окремо, тож ставимо однину і не забуваємо про апостроф + s. А щоб сказати "у День вчителя", додаємо прийменник on:

👩🏻‍🏫 Do American teachers also receive flowers on Teacher's Day? – А американські вчителі теж отримують квіти на День вчителя?

A prom – випускний. Вимовляємо як /prɑːm/.

👠 Choosing the perfect dress for prom turned out harder than I thought! – Обрати ідеальну сукню для випускного виявилось важче, ніж я думала!

Пропонуємо також зацінити наші минулі пости на шкільну тематику:

🎓 Хто такі freshman, sophomore, junior і senior в американських університетах?

✂️ Як сказати "садочок" та "дошкільний" англійською?

🔎 Яка різниця між in school та at school?

#senior_monster

English Monsters

03 Oct, 17:01


До речі, на цей пост нас надихнув speaking club, який відбудеться вже цієї суботи!

Нещодавно був День Українського козацтва – а це класна нагода поговорити про історію України, минулі події та відомих людей. Ми також влаштуємо вікторину-перевірку загальних знань із нашої історії і вивчимо купу корисних дрібничок – наприклад, вживання артиклів із датами, вимову дат/століть, як казати "нульові" тощо.

📆 Зустрічаємося онлайн (в зумі) у суботу, 11:00

 Спікаємо 90 хвилин

👩🏻‍💻 Лише по 5 учнів у кожній групі + тічер/ка

💸 550 грн (для наших учнів – 500) за один спікінг

Тисни на кнопку нижче, щоб дізнатися більше про програму чи записатися.

English Monsters

03 Oct, 17:00


🦋 The two thousands – ось так англійською звучать "двохтисячні"! Поговорімо про це детальніше.

Правило каже так: ми додаємо артикль the і закінчення s, коли говоримо про десятиріччя (1990-ті, 2000-ні тощо). Схожа логіка є, коли ми кажемо, наприклад, the Simpsons чи the Kardashians. Тобто в обох випадках це вирази, де щось об'єднано – десять років чи люди в сім'ях.

Ще цікаво, що більшість таких років з декадами ми ділимо на дві половинки (перші дві цифри + останні дві). Наприклад:

🐬 the 1900s = the nineteen hundreds
🐬 the 1980s = the nineteen eighties
🐬 the 1990s = the nineteen nineties
🐬 the 2010s = the twenty tens
🐬 the 2020s = the twenty twenties

Але 2000-ні трошки вирішили "повипендрюватися". Тож ми їх не ділимо ні на які половинки і кажемо просто the two thousands (ціле число разом). З одного боку, це не схоже на інші декади, з іншого – українською ми теж кажемо "двохтисячні", тобто рахуємо ніби тисячами.

🦋 Do you remember the trends of the two thousands? Man, they were crazy. – Ти пам'ятаєш тренди двохтисячних? О, вони були шалені!

А якщо ж хочемо скоротити написання "двохтисячних", отримаємо the 2000s! І вимова не змінюється – це все ті ж the two thousands.

🦋 Britney Spears was one of the biggest celebrities in the 2000s!
– Брітні Спірс була однією з найбільших знаменитостей у 2000-х!

#middle_monster

English Monsters

02 Oct, 05:00


Минулого місяця у нашому телеграм-каналі було кілька дуже підступних запитань, на які багато підписників не знали правильну відповідь 😈

Пропонуємо ще раз про них згадати, щоб краще засвоїти правила 👇

🥪 Ross's/Ross's sandwich

Підступність цього правила в тому, що у нас є вибір: коли іменник закінчується на -s, ми можемо поставити апостроф + s або ж просто апостроф, щоб показати приналежність. Тому можна також писати boss's money або boss' money. Але пам'ятай, що вимова в обох варіянтів однакова – /bɑːsɪz ˈmʌni/.

🚗 Rocky road

Сама ідіома означає складний період в житті, певні труднощі, які треба подолати. А ще це влучний переклад фільму "Я, Побєда і Берлін" (Rocky Road to Berlin). Бо герой також по дорозі до столиці Німеччини потрапляє в різні пригоди та долає труднощі.

💻 A colleague of Rachel's

Хе-хе, а це був найбільш підступний пост за цей місяць. Ми можемо сказати Rachel's colleague, коли маємо на увазі "колега Рейчел". Але "один колега Рейчел" перекладемо як a colleague of Rachel's. Тут артикль A вказує, що це один із багатьох її колег, і ми не очікуємо від співрозмовника розуміти, про кого саме йдеться.

Дякуємо, що читаєш наші пости! А які з них тобі найбільше сподобалися/не сподобалися? Нам дуже цікава твоя думка у коментарях 👇

English Monsters

28 Sep, 17:00


Коли ми чуємо від людини: "It doesn't sit right with me", то розуміємо, що їй щось не подобається, не підходить 🎈 

Ідіома to sit right/well with sb
означає, що щось людині імпонує або вона з чимось погоджуємося. Як ми приміряємо одяг і перевіряємо, чи добре (right/well) він на нас сидить (sit), так само ми ніби "приміряємо" на себе рішення чи ситуацію.

🎈 ChatGPT sits right with our teacher. – Н аш вчитель не проти ChatGPT.

🎈 Our offer didn't sit well with the client, I'm afraid. – На жаль, клієнту не сподобалася наша пропозиція.

#senior_monster

Яке з цих речень про тебе?

🌈 If a friend cancels our meeting, it sits well with me.
🌪 Criticism doesn't always sit well with me.
🗿 Unpaid overtime doesn't sit right with me.