Довольно часто в ИТ-проектах приходится править переводы терминов null
, zero
, undefined
— переводчики иногда считают их взаимозаменяемыми. Это, разумеется, грубейшая ошибка.
Если x = 0
, значит, с ним уже можно делать разные математические операции. Это zero
.
Если вы ввели в свою программу переменную х
, но пока не присваиваете ей никакого значения, отложив сей ответственный шаг на потом, например, когда ситуация прояснится — то программисты в таких случаях используют термин null
(т.е. значение не задано, и это точно не означает, что х
равен нулю, если только по умолчанию где-то кто-то на x
такое значение подвесит). Программистам категорически не рекомендуется оставлять переменные непроинициализированными, но тем не менее - название у такого явления есть. Иногда еще используют empty
.
А вот если вы где-то в программе решили использовать переменную x
, забыв при этом вообще ее ввести в программу, то эта ситуация undefined
. Не перепутайте :).
P.S. В С# есть еще понятие nullable
— о нем отдельно.
📖Редактор разъясняет ...

— Пишу про специфику ИТ- и медпереводов.
— Рассказываю про автоматизацию процессов
В переводах с 1998 г.
С запросами/заказами - прошу в личку (@bartov_e).
Canais Semelhantes



Специфика ИТ- и медпереводов: Взгляд изнутри
В современном мире особую ценность имеют качественные и точные переводы в таких областях, как информационные технологии и медицина. ИТ- и медпереводы требуют не только высокого уровня языковой подготовки, но и глубокого понимания специфики данных областей. Рынок переводческих услуг постоянно растет, и с каждым годом увеличивается потребность в квалифицированных специалистах. Переход к автоматизации процессов переводов открыл новые горизонты для улучшения качества и сокращения времени выполнения заказов. На этом фоне важность и роль переводчиков становятся еще более значительными. В данной статье мы рассмотрим ключевые особенности ИТ- и медпереводов, а также обсудим роль автоматизации в этих процессах.
Какие особенности IТ-переводов?
ІТ-переводы включает в себя множество аспектов, от технической терминологии до понимания концепций, связанных с программным обеспечением и аппаратным обеспечением. Переводчик должен быть знаком с новейшими технологиями и сокращениями, чтобы обеспечить точность и качество перевода.
Кроме того, IТ-переводы часто требуют работы с документацией, которая содержит много графиков, таблиц и схем. Это требует от переводчика не только отличных языковых навыков, но и способности работать с различными форматами документов.
Каковы основные трудности в медпереводах?
Медицинские переводы требуют высокой степени точности, так как любые ошибки могут привести к серьезным последствиям для здоровья пациента. Переводчики должны тщательно следить за медицинской терминологией и понимать контекст, в котором используются различные термины.
Кроме того, многие медицинские документы содержат сложные данные и статистику, что делает их трудными для перевода. Поэтому важно, чтобы переводчик имел доступ к актуальным медицинским ресурсам и справочным материалам.
Как автоматизация влияет на переводческие процессы?
Автоматизация процессов переводов значительно увеличивает скорость работы и снижает вероятность ошибок. Современные CAT-инструменты (computer-assisted translation) позволяют переводчикам работать быстрее и эффективнее, оптимизируя процесс и позволяя использовать ранее переведенные материалы.
Однако, несмотря на преимущества автоматизации, человеческий фактор все еще остается важным. Автоматические системы не могут полностью заменить профессионального переводчика, особенно в сложных и нестандартных ситуациях.
Как выбрать надежного переводчика для IТ- или медперевода?
Выбор надежного переводчика требует внимания к деталям. Важно проверить квалификацию и опыт переводчика в нужной области, а также ознакомиться с его портфолио и отзывами клиентов. Также стоит обратить внимание на наличие профессиональных сертификатов.
Не менее важно провести предварительное обсуждение проекта, чтобы понять подход переводчика к работе. Это поможет установить комфортные условия сотрудничества и снизить риски недопонимания.
Какие современные технологии используются для улучшения качества переводов?
Существует множество новых технологий, таких как машинный перевод, автоматизированные переводческие системы и терминологические базы данных. Эти инструменты помогают переводчикам повышать качество своих работ и сокращать время на выполнение задач.
Современные системы также могут интегрироваться с другими программами и платформами, что делает процесс перевода более гибким и удобным для пользователей.
Canal 📖Редактор разъясняет ... no Telegram
👁 Final Eye - это блог о редактуре ИТ/медпереводов, техписательстве и обучении переводчиков. Здесь вы найдете интересные статьи и материалы от главного редактора БП "Альянс ПРО" (tran.su). Автор делится своими находками из проектов по ИТ- и медпереводам, рассказывает о последних тенденциях в отрасли. Он также обсуждает вопросы автоматизации процессов в бюро переводов, используя инструменты как Python, машинное обучение (ML), естественную обработку языка (NLP) и другие. У автора богатый опыт в переводах с 1998 года. Если у вас есть запросы или заказы, вы можете связаться с ним лично через (@bartov_e). Присоединяйтесь к нашему каналу, чтобы быть в курсе всех новостей и получать ценные знания в области переводов и редактуры!