📖Редактор разъясняет ... @alliancepro टेलीग्राम पर चैनल

📖Редактор разъясняет ...

📖Редактор разъясняет ...
— Блог Евгения Бартова, главреда БП «Альянс ПРО» (tran.su).
— Пишу про специфику ИТ- и медпереводов.
— Рассказываю про автоматизацию процессов

В переводах с 1998 г.
С запросами/заказами - прошу в личку (@bartov_e).
2,819 सदस्य
1,746 तस्वीरें
34 वीडियो
अंतिम अपडेट 01.03.2025 15:47

Специфика ИТ- и медпереводов: Взгляд изнутри

В современном мире особую ценность имеют качественные и точные переводы в таких областях, как информационные технологии и медицина. ИТ- и медпереводы требуют не только высокого уровня языковой подготовки, но и глубокого понимания специфики данных областей. Рынок переводческих услуг постоянно растет, и с каждым годом увеличивается потребность в квалифицированных специалистах. Переход к автоматизации процессов переводов открыл новые горизонты для улучшения качества и сокращения времени выполнения заказов. На этом фоне важность и роль переводчиков становятся еще более значительными. В данной статье мы рассмотрим ключевые особенности ИТ- и медпереводов, а также обсудим роль автоматизации в этих процессах.

Какие особенности IТ-переводов?

ІТ-переводы включает в себя множество аспектов, от технической терминологии до понимания концепций, связанных с программным обеспечением и аппаратным обеспечением. Переводчик должен быть знаком с новейшими технологиями и сокращениями, чтобы обеспечить точность и качество перевода.

Кроме того, IТ-переводы часто требуют работы с документацией, которая содержит много графиков, таблиц и схем. Это требует от переводчика не только отличных языковых навыков, но и способности работать с различными форматами документов.

Каковы основные трудности в медпереводах?

Медицинские переводы требуют высокой степени точности, так как любые ошибки могут привести к серьезным последствиям для здоровья пациента. Переводчики должны тщательно следить за медицинской терминологией и понимать контекст, в котором используются различные термины.

Кроме того, многие медицинские документы содержат сложные данные и статистику, что делает их трудными для перевода. Поэтому важно, чтобы переводчик имел доступ к актуальным медицинским ресурсам и справочным материалам.

Как автоматизация влияет на переводческие процессы?

Автоматизация процессов переводов значительно увеличивает скорость работы и снижает вероятность ошибок. Современные CAT-инструменты (computer-assisted translation) позволяют переводчикам работать быстрее и эффективнее, оптимизируя процесс и позволяя использовать ранее переведенные материалы.

Однако, несмотря на преимущества автоматизации, человеческий фактор все еще остается важным. Автоматические системы не могут полностью заменить профессионального переводчика, особенно в сложных и нестандартных ситуациях.

Как выбрать надежного переводчика для IТ- или медперевода?

Выбор надежного переводчика требует внимания к деталям. Важно проверить квалификацию и опыт переводчика в нужной области, а также ознакомиться с его портфолио и отзывами клиентов. Также стоит обратить внимание на наличие профессиональных сертификатов.

Не менее важно провести предварительное обсуждение проекта, чтобы понять подход переводчика к работе. Это поможет установить комфортные условия сотрудничества и снизить риски недопонимания.

Какие современные технологии используются для улучшения качества переводов?

Существует множество новых технологий, таких как машинный перевод, автоматизированные переводческие системы и терминологические базы данных. Эти инструменты помогают переводчикам повышать качество своих работ и сокращать время на выполнение задач.

Современные системы также могут интегрироваться с другими программами и платформами, что делает процесс перевода более гибким и удобным для пользователей.

📖Редактор разъясняет ... टेलीग्राम चैनल

👁 Final Eye - это блог о редактуре ИТ/медпереводов, техписательстве и обучении переводчиков. Здесь вы найдете интересные статьи и материалы от главного редактора БП "Альянс ПРО" (tran.su). Автор делится своими находками из проектов по ИТ- и медпереводам, рассказывает о последних тенденциях в отрасли. Он также обсуждает вопросы автоматизации процессов в бюро переводов, используя инструменты как Python, машинное обучение (ML), естественную обработку языка (NLP) и другие. У автора богатый опыт в переводах с 1998 года. Если у вас есть запросы или заказы, вы можете связаться с ним лично через (@bartov_e). Присоединяйтесь к нашему каналу, чтобы быть в курсе всех новостей и получать ценные знания в области переводов и редактуры!

📖Редактор разъясняет ... के नवीनतम पोस्ट

Post image

Довольно часто в ИТ-проектах приходится править переводы терминов null, zero, undefined — переводчики иногда считают их взаимозаменяемыми. Это, разумеется, грубейшая ошибка.

Если x = 0, значит, с ним уже можно делать разные математические операции. Это zero.

Если вы ввели в свою программу переменную х, но пока не присваиваете ей никакого значения, отложив сей ответственный шаг на потом, например, когда ситуация прояснится — то программисты в таких случаях используют термин null (т.е. значение не задано, и это точно не означает, что х равен нулю, если только по умолчанию где-то кто-то на x такое значение подвесит). Программистам категорически не рекомендуется оставлять переменные непроинициализированными, но тем не менее - название у такого явления есть. Иногда еще используют empty.

А вот если вы где-то в программе решили использовать переменную x, забыв при этом вообще ее ввести в программу, то эта ситуация undefined. Не перепутайте :).

P.S. В С# есть еще понятие nullable — о нем отдельно.

26 Feb, 21:47
264
Post image

А еще вот такие переводчики тоже нужны :)))

24 Feb, 16:29
406
Post image

Очень много букв. Изначально исходную статью писали для разработчиков — у них схожие с нами, переводчиками, опасения относительно ИИ. Кто-то запаниковал, автор считает, что зря. Подробности в статье.

Я прочитал ту статью и понял, что она тоже применима к нам, но с некоторыми оговорками и с учетом переводческой специфики. Адаптировал, получилась эта статья. Читайте. В первую очередь посвящается студентам переводческих факультетов.

P.S. В ней есть спорные моменты, но в целом наблюдения подтверждаются, в том числе и моими граблями работы с ИИ (на больших проектах с ИИ все не так просто, как кажется).

P.P.S. С удивлением для себя обнаружил, что даже многие ИТшники не дружат с ИИ.

http://vk.com/@tran_su-konec-perevoda-v-ego-nyneshnem-vide

24 Feb, 16:25
420
Post image

Я смотрю, инженеры уже как-то философски относятся к хреново написанной документации..

Индикаторы.. идентификаторы... какая разница...😉

20 Feb, 14:48
573