شرطة الترجمة | Translation Police @translationpolice Channel on Telegram

شرطة الترجمة | Translation Police

@translationpolice


منصة نقدية تعنى بمراجعة الكتب المترجمة

شرطة الترجمة | Translation Police (Arabic)

شرطة الترجمة هو منصة نقدية تهتم بمراجعة الكتب المترجمة. تعتبر هذه القناة وجهة مثالية لكل من يهتم بالأدب والثقافة ويرغب في الاطلاع على رأي الخبراء في مجال الترجمة. يقوم فريق شرطة الترجمة بتقديم تقييمات شاملة للكتب المترجمة، مسلطين الضوء على نقاط القوة والضعف في الترجمة والأسلوب اللغوي المستخدم. بفضل هذه النقاط، يمكن للقراء اتخاذ قرارات مدروسة عن الكتب التي يرغبون في قراءتها. إذا كنت ترغب في الحصول على تقييمات موثوقة وموضوعية حول الكتب المترجمة، فإن شرطة الترجمة هي المكان المثالي لك. انضم اليوم لتكون جزءًا من هذه الجماعة المتحمسة للكتب والترجمة!

شرطة الترجمة | Translation Police

10 Nov, 17:51


🔷 هناك خطأ بيّنٌ في ترجمة هذا الحوار.. خطأ يضرب المعنى في مقتل، وهو بالمناسبة ليس إلا غيضاً من فيض الأخطاء الموجودة في الكتاب المأخوذ منه المقطع.

🔴 هل “يمكنكم” إيجاد الخطأ؟

—————————

شرطة الترجمة | Translation Police

25 Oct, 21:31


الترجمة هي فن التجلي، فهي ما يحيل المجهول معلوماً. لدى المترجم الفنان الحماس والحرفة للتعرف على عمل الفنان الآخر وكشف بواطنه وخلقه خلقاً جديداً. بيد أن المؤلَّف، وإن كان شهيراً من حيث أتى، إلا أنه يفد على البلد الأجنبي مثل يتيم لا يعرف قرّاؤه أي شي عن ماضيه. وسواء وفَدَ بأسمالٍ بالية أو ملابس مستعملة أو بأردية المجد السوداء، إلا أنه يفِد كما هو صبح يوم جديد، بمفاجآته وفرادته. أن اليتيم الحقيقي هو دون كيخوته دي لامانشا عندما يكون في شيكاغو.

ويليس بارنستون
مقال “أبجديات ترجمة الشعر”

شرطة الترجمة | Translation Police

02 Oct, 17:04


عادةً ما يترجم مصطلح Fake News إلى “الأخبار المضللة” أو “الأخبار الكاذبة”، لكن المترجمة اختارت نقحرة المصطلح هنا في العنوان وفي كافة مواقع وروده في المتن، ولها أسبابها بالتأكيد. ملاحظاتنا هنا تتعلق بالدرجة الأولى بطريقة كتابته بالألف بدلاً من الفتحة والسكون “فيك-نيوز” كما تلفظ عادةً.

هل اطلعتم على الكتاب؟

شرطة الترجمة | Translation Police

19 Sep, 09:27


“هذه الترجمة تقريبية، مرتجلة، ممتلئة زلّات ونقائص. أنها تفتقر إلى الدقة، وهي محرّرة بلغة إنجليزية أقرب إلى السطحية، لدرجة أنني لم أتمكن من قراءة النص بأكمله.
هذا بمجمله يسيء إلى مؤلف يتوخى الدقة المطلقة في عمله، ويبذل قصارى جهوده كي يصل لذلك المستوى، لتأتي المترجمة في النهاية وتهدم كلّ جملة من جمل ذلك النص”.

- فلاديمير نوباكوف عن ترجمة وينفريد روي لروايته Kamera Obscura.

شرطة الترجمة | Translation Police

13 Sep, 19:40


عظماء ترجموا لعظماء .. هل مرّ بكم غيرهم ؟

شرطة الترجمة | Translation Police

02 Sep, 20:30


عن أهمية دور المترجم في بناء الدولة الحديثة..

يشير الباحث في القانون الدستوري جيانلوكا پارولين Gianluca Parolin ضمن دراسة كتبها عن دور رفاعة الطهطاوي (رحمه الله) في صياغة لغةٍ قانونيةٍ جديدة عندما ترجم الدستور الفرنسي في ١٨١٤ (باستعمال تعبيراتٍ فقهية)، إلى توجهه بالخطاب إلى ثلاث فئات:

1️⃣ رجال الأزهر وهم من يريد أن يطمئنهم الطهطاوي بأن روح القوانين الفرنسية لا تتعارض والشريعة، وقد حرص الطهطاوي على تجريد النص الأصلي من بيئته المحلية ليبدو نصاً عالياً يصلح لكل مكان وزمان.

2️⃣ والي مصر محمد علي باشا الذي يقدم له ترجمةً مارس عليها “سيطرة المترجم” وتلاعب فيها بكل من النص الأصلي وبلغة الترجمة كي يؤكد دوره ودور زملائه من رجال الأزهر في الاندماج في العصر الجديد.

3️⃣ أساتذته من المستشرقين لبيان قدرة اللغة العربية على استيعاب الجديد من المفاهيم القانونية.

شرطة الترجمة | Translation Police

26 Aug, 08:53


كنت أبحث قبل فترة عن السبب الذي دعا الأستاذ ماهر الشربيني إلى اعتماد هذه الطريقة الغريبة في كتابة الأسماء اليابانية خروجاً عن المألوف، وهو الخبير باللغة اليابانية وتعقيداتها.

وجرني البحث إلى صفحته على فيسبوك لأكتشف بأن الرجل قد فقد ابنته بحادث سير أواخر عام ٢٠٢٢ ولم يكتب منذ ذلك اليوم حرفاً واحداً عن الترجمة وأحوالها، بل تحول للمطالبة بالقصاص من قاتل ابنته، وليتوقّف تماماً عن الكتابة والنشر مع الذكرى السنوية الأولى لرحيلها.

يالهشاشة الآباء!
ويالسخف كل شيءٍ أمام لوعة الفقد.

شرطة الترجمة | Translation Police

14 Aug, 07:44


يتوجب على المترجم ترجمة النصوص بمعناها الظاهري الواضح أولاً، والذهاب لاحقاً إلى المعنى الأعمق في حال كان النص مَعيباً أو غير ذي معنى.

هنا مثلاً ..
لم يحاول “الطفلان” و”الأخ” المذكورون فهم عمارة السبعينيات كما يفترض النص المترجم، بل حسب النص الأصلي فإنهم كانوا حرفياً “يفتحون رؤوسهم” أثناء اللعب، عندما يصطدمون بالحواف المدببة التي شهدتها عمارة السبعينيات في أسبانيا.

Y los niños abriéndose la cabeza con la picuda arquitectura de los años setenta, como le ocurría cada verano a mi hermano, veinte años antes.

شرطة الترجمة | Translation Police

13 Aug, 10:45


هل سمعتم بشخصٍ “يصفّر وجهه” من شدة اللكم؟

شرطة الترجمة | Translation Police

11 Aug, 11:20


قد يكون هذا الغياب هو الأطول .. شهران كاملان دون نشر
لكننا ما زلنا هنا 🙂

شرطة الترجمة | Translation Police

06 Jun, 09:01


تبدو ترجمة المثل مفككةً نوعاً ما رغم الدقة في شرح معناه. ربما كان الأجدر ترجمته إلى:

“لا تنظر في فم حصانٍ أهدي إليك”.

بغض النظر عن ذلك، أحث المهتمين بالأدب والترجمة على اقتناء الكتاب وقراءته.

شرطة الترجمة | Translation Police

30 May, 09:13


في التظليل الأول يوضح الراوي (الذي اعتاد سماع أصوات التعذيب) كيف أن أذنه أصبحت تعرف أصوات الألم البشري
(… and my ear is even tuned to the pitch of human pain)

بينما يذكر بتهكم في التظليل الثاني كيف إن الحياة لن تتوقف لأن هناك انسانا يتألم في مكانٍ ما
(because life … does not cease because somewhere someone is crying).

غاب المعنى في الأولى واختلف في الثانية … فظهرت ترجمته العربية هزيلة مفككة.

شرطة الترجمة | Translation Police

13 May, 17:45


يشير نخلة صالح في مقدمته القصيرة والذكية لترجمة الرواية الفرنسية التي عنونها “الدرياق في أحوال العشاق” ونشرت في ١٨٧٥، إلى اختلاف الأسلوب بين المقدمة والترجمة، وهو ما سيبدو واضحاً للقارئ في الصفحة المرفقة.

توضيح: كان شائعاً في تلك الحقبة أن لغة الأدب هي السجع، وكل ما هو غير مسجوعٌ فهو دارج وغير أدبي، والفرق بين مقدمة المترجم ومتن الكتاب واضح بهذه التفصيلة.

شرطة الترجمة | Translation Police

04 May, 08:19


مساحةٌ لهجاء شرطة الترجمة 😇️️️️️️

شرطة الترجمة | Translation Police

03 May, 11:24


الصورة رقم (١) أو ما يماثلها هي ما كان يقصده الكاتب بعبارة Unfinished human jigsaw.

الصورة رقم (٢) هي ما ذهب معه المترجم في ترجمته لكلمة jigsaw

وللمترجمين فيما يترجمون مذاهب..

شرطة الترجمة | Translation Police

03 May, 00:13


يحزنني أن أقع على ترجمة رديئة - في حين أن الأصل يكون تحفة فنية رائعة من حيث الشكل والمضمون - أنني أشعر أن في ذلك تقزيما للغتنا وإيحاء للقارئ بأنها ضيقة لا تتسع لاحتواء ما في اللغات الأخرى من جمال أو ثراء أو تعقيد.

نهى أبو عرقوب
مترجمة أردنية