До орфографической реформы 1917 года в русском языке существовало два слова:
- миръ - отсутствие войны
- мiръ - общество, народ, окружение
В дореволюционных публикациях романа Толстого почти всегда употреблялось слово "миръ" - но встречался и другой вариант. И со временем началась путаница. Что же имел ввиду автор в названии: отсутствие войны или всё-таки общество?
Однозначный ответ нам известен. Дело в том, что сам Толстой всегда переводил название романа на французский как «La guerre et la paix». А слово “рaix” во французском имеет единственное значение – мир, как отсутствие вражды.
Но миф о названии романа продолжает жить. Например, в передаче "что? где? когда?" дважды задавали этот вопрос - и оба раза редакторы плохо проверили информацию. "Правильным" считался ошибочный вариант "война и общество".