ترجمانک | فاطمه مدیحی‌ بیدگلی @tarjomanak قناة على Telegram

ترجمانک | فاطمه مدیحی‌ بیدگلی

ترجمانک | فاطمه مدیحی‌ بیدگلی
دست‌نوشته‌ها و دوست‌داشته‌هایِ ترجمه‌آمیز و ادب‌‌انگیزِ مترجمی کوچک





چشم‌انتظارِ نظراتِ شما با شناسهٔ
@madihibidgolif
2,471 مشترك
1,229 صورة
159 فيديو
آخر تحديث 06.03.2025 20:38

دست‌نوشته‌ها و دوست‌داشته‌های یک مترجم کوچک

در دنیای ادبیات و هنر، ترجمه یکی از مهم‌ترین و پیچیده‌ترین رشته‌ها به شمار می‌آید. این فرآیند نه تنها شامل انتقال معانی از یک زبان به زبان دیگر است، بلکه مستلزم درک عمیق از فرهنگ، بیان و احساسات موجود در متن اصلی نیز می‌باشد. فاطمه مدیحی‌ بیدگلی، یک مترجم کوچک اما با استعداد، در این حوزه به دنبال بیان تجربیات و افکار خود است. او با نام کاربری @madihibidgolif در رسانه‌های اجتماعی و پلتفرم‌های مختلف فعالیت می‌کند و به اشتراک‌گذاری نظرات و دست‌نوشته‌های خود می‌پردازد. این مقاله نگاهی به دنیای او و تلاش‌هایش در عرصه ترجمه و ادبیات خواهد داشت و به بررسی نکاتی در مورد چالش‌ها و تجربیات او در این راه می‌پردازد.

چرا ترجمه مهم است؟

ترجمه به عنوان پل ارتباطی میان فرهنگ‌ها و زبان‌های مختلف عمل می‌کند. این فرآیند به ما اجازه می‌دهد تا از دیدگاه‌ها، تجربیات و دانش‌های کشورهای دیگر مطلع شویم. بدون ترجمه، امکان برقراری ارتباط بین ملت‌ها و تبادل فرهنگی و علمی محدود خواهد بود.

علاوه بر این، ترجمه به غنای ادبیات جهانی کمک می‌کند. آثار بزرگ ادبیاتی از زبان‌های مختلف به زبان‌های دیگر ترجمه شده و در نتیجه فرهنگ‌های مختلف، تفکرات و احساسات انسانی را به یکدیگر نزدیک‌تر می‌کنند.

چالش‌های مترجمی که فاطمه مدیحی با آن‌ها مواجه است چیست؟

مترجمین معمولاً با چالش‌های بسیاری مواجه هستند، از جمله انتخاب لغات مناسب که همزمان معنای درست را انتقال دهند و احساسات متن اصلی را حفظ کنند. برای فاطمه، این چالش‌ها دوچندان هستند زیرا به عنوان یک مترجم جوان، ممکن است اعتماد به نفس کافی برای انتخاب دقیق لغات را نداشته باشد.

علاوه بر این، فاطمه باید با موانع فرهنگی نیز روبرو شود. برخی از مفاهیم و اصطلاحات ممکن است در زبان مقصد معادلی نداشته باشند، که این کار را برای او دشوار می‌سازد تا بتواند معنای واقعی را به درستی منتقل کند.

چگونه می‌توان به یک مترجم جوان کمک کرد؟

حمایت از مترجمین جوان می‌تواند به شکل‌های مختلفی صورت گیرد. یکی از این روش‌ها، فراهم کردن منابع آموزشی و کارگاه‌های آموزشی است که به آن‌ها مهارت‌های لازم برای بهبود هنر ترجمه را آموزش دهد. این کار به آن‌ها اعتماد به نفس بیشتری خواهد داد.

همچنین، برقراری شبکه‌های ارتباطی میان مترجمین می‌تواند به آن‌ها کمک کند تا تجربیات و نظرات خود را به اشتراک بگذارند. این نوع تعاملات به بیدار شدن خلاقیت و صلابت در کار آنها کمک شایانی خواهد کرد.

فاطمه مدیحی چه نوع متونی را ترجمه می‌کند؟

فاطمه به طور کلی بر ترجمه متون ادبی تمرکز دارد. این متون می‌توانند شامل شعر، داستان‌های کوتاه، رمان‌ها و مقالات ادبی باشند. او علاقه خاصی به ادبیات معاصر و نوآورانه دارد.

علاوه بر این، او به ترجمه متون فرهنگی و اجتماعی نیز توجه دارد. این متون به او این امکان را می‌دهند که بیشتر با فرهنگ‌ها و آداب و رسوم مختلف آشنا شود و درک بهتری از جهان پیرامونش پیدا کند.

آیا فاطمه مدیحی به دنبال نقد و بررسی کارهای خود است؟

بله، فاطمه به شدت از نظرات و انتقادات دیگران استقبال می‌کند. او بر این باور است که دریافت نظرات از دیگران نه تنها به بهبود آثارش کمک می‌کند، بلکه به او کمک می‌کند تا دیدگاه‌های مختلف را درک کند.

او با ایجاد تعامل با دیگر مترجمین و نویسندگان، سعی می‌کند تا رشد کند و مهارت‌های خود را ارتقا دهد. این دیدگاه او نشان دهنده روحیه یادگیری و پیشرفت است.

قناة ترجمانک | فاطمه مدیحی‌ بیدگلی على Telegram

با خوشامدگویی به همه ی دوستداران ترجمه و ادبیات، ما به شما کانال ترجمانک را معرفی می کنیم. این کانال توسط فاطمه مدیحی بیدگلی در تلگرام ایجاد شده است و شامل دست نوشته ها و دوست داشته های ترجمه امیز و ادبانگیز مترجمی کوچک می باشد. اگر به دنبال مطالب جذاب در زمینه ترجمه و ادبیات هستید، این کانال مناسب برای شماست. شما می توانید از تجربیات و دیدگاه های آقای فاطمه مدیحی بیدگلی استفاده کنید و همچنین نظرات خود را با استفاده از شناسه @madihibidgolif با ما به اشتراک بگذارید. پس حتما این کانال را دنبال کنید و از مطالب جذاب و الهام بخش آن لذت ببرید.

أحدث منشورات ترجمانک | فاطمه مدیحی‌ بیدگلی

Post image

می‌گفت: «رنج کشیدن آدم رو قوی می‌کنه»، «بدون سختی، پیشرفت نمی‌کنی». انگار هر زخم و هر فشار، یه مدال افتخار باشه. می‌دونی که همیشه این‌طور نیست؟ گاهی رنج، فقط رنجه؛ بی‌هیچ پاداشی، بی‌هیچ رشدی. گاهی فقط آدم رو خسته می‌کنه، امید رو کم‌رنگ می‌کنه، انرژی رو می‌بلعه بدون اینکه چیزی به جاش بده. گاهی موندن توی یه مسیر دردناک، هیچ حکمتی نداره. بعضی وقت‌ها، زندگی فقط درباره‌ی تحمل سختی‌ها نیست، بلکه گاهی درباره‌ی پیدا کردن راه‌هایی برای کمتر رنج کشیدنه.

06 Mar, 15:18
145
Post image

بگذار که من، تشنه‌ی دریای تو باشم.
T.me/tarjomanak

05 Mar, 07:24
259
Post image

امروز سر کلاس کره ای، داشتم گرامر "بعد از" رو یاد میدادم که چطور باید ازش استفاده کرد. بعد رسیدیم به مثال زدن، دانش آموزم یک جمله مثال زد و من مردم از خنده و خلاقیتش!

나스타란 씨 후에 아무것도 남아지 않았어요!

که فارسیش میشد :
بعد از نسترن هیچی دیگه نمونده باقی!

04 Mar, 20:05
288
Post image

در پناه کلمات
(خلاقیت در نگارش)


سرفصل‌های دوره:

در ستایش جمله‌آرایی
در ستایش تصویرسازی
تمرین
در ستایش تکرار
در ستایش نامه‌نگاری
در ستایش تَن
تمرین

چرا در این دوره شرکت کنیم؟

قلم خلاق، برگ برنده‌ی ماست در دوران هجوم هوش مصنوعی. در این دوره، با هم تمرین می‌کنیم تا خلاقانه‌تر بنویسیم. محتوای منحصربه‌فرد، دست‌کم یک‌قدم از هوش مصنوعی جلوتر است.

خلاقیت در نگارش، چطور به افزایش درآمد کمک می‌کند؟
پس از این دوره، با به‌کارگیری تکنیک‌ها و ترفندهایی که تمرین می‌کنیم، می‌توانید خلاقانه‌تر بنویسید و با ارائه‌ی نمونه‌کارهای جذاب و جدید، زمین بازی‌تان را عوض کنید.


سرمایه‌گذاری برای تقویت قدرت قلم:

۸ جلسه با تخفیف ۴۰‌درصدی تا ۱۸ اسفند
۱ میلیون و ۶۰۰ هزار تومان

برای اطلاعات بیشتر و ثبت‌نام به محتوافام پیام بدید:
@madihibidgolif

به انتخاب شرکت‌کنندگان،
کلاس به‌صورت عمومی و خصوصی،
در بستر تلگرام برگزار می‌شود.

مخاطبان دوره:

دست‌به‌قلم‌های جویای خلاقیت

خوشحال می‌شوم در کنار شما باشم یا این پیام را برای دوستانی بفرستید که به این دوره نیاز دارند.



زمان برگزاری:
از ۱۸ اسفند، ۸ شب پی‌درپی.

04 Mar, 08:21
322