تبارشناسی کتاب @tabarshenasi_ketab Channel on Telegram

تبارشناسی کتاب

@tabarshenasi_ketab


هدف این کانال در وهله‌ی اول معرفی موضوعی، و نقد و معرفی کتاب و سپس ارائه‌ی نقدنوشته‌ها است. همه‌ی نوشته‌ها از سینا جهاندیده است مگر نوشته‌هایی که منبع آن‌ها مشخص است.


شروع فعالیت: اول فروردین سال ۱۳۹۸

تبارشناسی کتاب (Persian)

با خوشحالی ما از کانال تلگرام "تبارشناسی کتاب" خبر می‌دهیم. این کانال با هدف اصلی معرفی موضوعات مختلف، نقد و بررسی کتب مختلف و ارائه نقدنوشته‌های تخصصی توسط سینا جهاندیده راه‌اندازی شده است. تمامی مطالب قرار گرفته در این کانال از دست سینا جهاندیده بوده و تنها در صورتی که منبع نقدنوشته‌ها مشخص است، سایر مطالب درج می‌شوند. این کانال در تاریخ اول فروردین سال ۱۳۹۸ فعالیت خود را آغاز کرده و تاکنون بازخوردهای مثبتی از اعضا و دنبال‌کنندگان خود دریافت کرده است. اگر علاقه‌مند به مطالعه کتب جدید و بررسی‌های تخصصی هستید، این کانال یک فرصت عالی برای به‌روزشدن و گسترش دانش شماست. همچنین اگر در جستجوی منابع معتبر برای مطالعه‌ی کتب هستید، تبارشناسی کتاب گزینه‌ی مناسبی برای شما خواهد بود. پس هر چه زودتر به این کانال بپیوندید و از محتوای ارزشمند آن بهره‌مند شوید.

تبارشناسی کتاب

21 Nov, 21:18


دلم گرفته دلم عجیب گرفته است
و هیچ چیز،
نه این دقایق خوشبو، که روی شاخهٔ نارنج می‌شود خاموش
نه این صداقت حرفی، که در سکوت میان دو برگ این گل شب بوست
نه ... هیچ چیز مرا از هجوم خالی اطراف نمی‌رهاند
و فکر می‌کنم که این ترنم موزون حزن
تا به ابد شنیده خواهد شد.

سهراب سپهری
@tabarshenasi_ketab

تبارشناسی کتاب

21 Nov, 13:16


بارها برایم پیش آمده که در نمایشگاه کتاب یا در کتاب‌فروشی آقایی به سراغم آمده و از من امضا خواسته و این را هم اضافه کرده که «برای همسرم می‌خواهم یا برای دختر جوانم، یا برای مادرم و من هم بلافاصله از او پرسیده ام خودتان چی؟ اهل مطالعه نیستید؟ پاسخ همیشه یکی ست: «چرا، کتاب خواندن را دوست دارم اما می‌دانید خیلی خیلی گرفتارم.» این پاسخ را ده‌ها بار شنیده‌ام این مرد و هزاران هزار مرد مثل او آنقدر کارهای مهم آنقدر وظیفه و آن قدر مسئولیت دارند که نمی‌توانند اوقات ذی‌قیمت‌شان را با خواندن رمانی یا مجموعه شعری یا مقاله‌ای ادبی به هدر بدهند در نظر این گونه آدم‌ها ادبیات فعالیتی غیرضروری است؛ فعالیتی که بی‌تردید ارجمند است و برای پرورش احساس و آموختن رفتار و کردار مناسب ضرورت دارد، اما اساساً نوعی سرگرمی است، چیزی تجملی است و تنها در خور افرادی که وقت اضافی دارند چیزی است در شمار ورزش، سینما، بازی شطرنج و در «اولویت‌بندی» وظایف و مسئولیت‌هایی که در کشاکش زندگی بناگزیر پیش می‌آیند، می‌توان بی‌هیچ دغدغه‌ای از آن چشم پوشید(ماریو بارگاس یوسا،چرا ادبیات، ترجمه‌ی عبدالله کوثری، نشر لوح فکر، چاپ دوم، ۱۳۸۵، صص ۹ - ۱۰.)
@tabar

تبارشناسی کتاب

21 Nov, 13:06


ادبیات به تک تک افراد با همه‌‌ی ویژگی‌های فردی‌شان امکان داده از تاریخ فراتر بروند. ما در مقام خوانندگان سروانتس، شکسپیر، دانته و تولستوی یکدیگر را در پهنه‌ی گسترده‌ی مکان و زمان درک می‌کنیم و خود را اعضای یک پیکر می‌یابیم زیرا در آثار این نویسندگان چیزهایی می آموزیم که سایر آدمیان نیز آموخته‌اند، و این همان وجه اشتراک ماست به رغم طیف وسیعی از تفاوت‌ها که ما را از هم جدا می‌کند. برای ایمن داشتن انسان از حماقت، تعصب، نژادپرستی، تفرقه مذهبی و سیاسی و ناسیونالیسم انحصارطلبانه هیچ چیز از این حقیقت که در آثار ادبی بزرگ آشکار می‌شود مؤثرتر نیست: مردان و زنان همه‌ی ملت‌ها در هر کجا که هستند در اصل برابرند و تنها بی‌عدالتی است که در میان آنان بذر تبعیض و ترس و استثمار می‌پراکند(ماریو بارگاس یوسا؛ چرا ادبیات، ترجمه‌ی عبدالله کوثری، نشر لوح فکر، چاپ دوم، ۱۳۸۵، ص ۱۳.)
@tabarshenasi_ketab

تبارشناسی کتاب

21 Nov, 11:14


🎶 پوشه شنیداری سلسله نشست‌های وضعیت تفکر در ایران معاصر (نشست شانزدهم)

🗓 چهارشنبه 8 دی 1400

💢خانه اندیشمندان علوم انسانی💢
بخش اول سخنرانی دکتر علی خزاعی‌فر (اهمیت مبانی نظری ترجمه در علوم انسانی)

بخش دوم سخنرانی دکتر سینا جهاندیده (نسبت تفکر ترجمه‌ای با دروازه‌بانی مترجمان در ایران)
@tabarshenasi_ketab

تبارشناسی کتاب

21 Nov, 10:45


مترجم شماره‌ی اول بهار ۱۳۷۰
@tabarshenasi_ketab

تبارشناسی کتاب

21 Nov, 10:26


فصلنامه‌ی مترجم فصلنامه‌ای علمی و فرهنگی در حوزه‌ی نظریه و عمل ترجمه است که در سال ۱۳۷۰ با کوشش علی خزاعی‌فر استاد گروه زبان انگلیسی دانشگاه فردوسی مشهد تأسیس گردید. مقالات فصلنامه بیشتر در زمینه‌ی نظریه و عمل ترجمه ادبی، تاریخ ترجمه در ایران، آموزش ترجمه و نقد ترجمه است. خوانندگان و نویسندگان مجله‌ی عبارتند از مترجمان، بخصوص مترجمان ادبی، و مدرسان ترجمه و علاقه‌مندان ترجمه.
مترجم فقط به آن دسته از موضوعات نظری و عملی می‌پردازد که در عمل به کار مترجم می‌آید و به او بینش یا آموزش می‌دهد.

آرشیو کلیه‌ی شماره‌های منتشرشده این فصلنامه در وبسایت اختصاصی فصلنامه و به صورت رایگان وجود دارد. علیرضا اکبری، عبداله کوثری و شادی غفوریان، سمیه دلزنده‌روی، مرضیه ملک‌شاهی و سعید عامری عضو هیئت تحریریه این فصلنامه در ادوار گوناگون بوده‌اند.
تاکنون هشتاد شش شماره از این فصلنامه در طول سه دهه‌ به پایمردی استاد خزاعی فر منتشر شده است. درود .
@tabarshenasi_ketab

تبارشناسی کتاب

21 Nov, 10:17


علی خزاعی‌فر، متولد ۱۳۳۶ در مشهد، پژوهشگر مطالعات ترجمه و ترجمه‌ی ادبی در ایران، استاد دانشگاه، مترجم و مؤلف ایرانی است. خزاعی‌فر دارای لیسانس و فوق‌لیسانس ادبیات انگلیسی و آموزش زبان است و نیز از دانشگاه یومیست انگلستان دکترای زبان‌شناسی گرفته است. او هم‌اکنون استاد بازنشسته دانشگاه فردوسی مشهد است.
خزاعی‌فر فعالیت اصلی خود را روی ترجمه‌ی ادبی در ایران و مباحث نظری و آموزشی در این زمینه متمرکز کرده و در همین راستا مجله‌ی «مترجم» را، که نشریه‌ای تخصصی درباره‌ی ترجمه و به‌ویژه ترجمه‌ی ادبی است، تأسیس کرده است. این نشریه از سال ۱۳۷۰، به‌سردبیری او، در مشهد منتشر می‌شود. خزاعی‌فر همچنین در سال ۱۳۷۹ اولین همایش ترجمه‌ی ادبی در ایران را در مشهد برگزار کرد. از ترجمه‌های علی خزاعی‌فر می‌توان به کتاب‌های‌ «برنده‌ی اسب چوبی و چند داستان دیگر» و «وای! دَدَم وای!» و از آثار تألیفی او می‌توان به کتاب «ترجمۀ متون ادبی» اشاره کرد. خزاعی‌فر در داستان‌نویسی هم دستی دارد و از او مجموعه داستانی به نام «تک‌خوان و چند داستان دیگر» منتشر شده است.
@tabarshenasi_ketab

تبارشناسی کتاب

21 Nov, 09:26


دیوانگان بر آمدند و
دو نیمکره‌ی زمین را
چون توپ پاره‌ای
بر سر نهادند و به هلهله برخاستند
و دنیا مغازه‌ای شد
با ترازوی شکسته
و شاهین‌ها
بال‌هایشان را بر خاک گورستان پهن کردند
تا دفن شوند


سینا جهاندیده
اکنون ابدی چاپ ۱۳۸۳
@tabarshenasi_ketab