ALGUNAS DISONANCIAS COGNITIVAS AL LEER A HAMER
Esto no es una crítica, es sólo para que los médicos, que por fin se decidan a estudiar el descubrimiento de Hamer, no tengan tanta disonancia cognitiva como hemos tenido, no por él sino por la inexactitud del lenguaje médico.
Veo en sus escritos algunas cosas que pueden crear disonancia cognitiva, y que creo debidas a que él acababa de descubrirlo y estaba cambiando de paradigma aún (a mí me costó 10 años), lo que puede confundir al leerle.
Este problema es debido, sobre todo, a que la medicina usa neopalabras a las que se les admiten unas connotaciones que precisamente Hamer refuta, pero sin embargo él también sigue usando esas mismas palabras, aunque diga que tienen otro significado, y eso nos crea más disonancia cognitiva aún al leerle, porque nuestro inconsciente sigue recibiendo la que se ha generalizado aunque sea errónea. Tema que ha dado muchos quebraderos de cabeza. Como él mismo dice en el capítulo de los ictus, es muy difícil acoplar la nomenclatura confusa que usa la medicina.
Yo propongo que cambiemos esas palabras por otras más precisas para que eso no ocurra. Veamos ejemplos:
Krebs: esta palabra que usa “cientos y cientos de veces” en todo el Legado, si la miramos en F. Ruiz Torres F. Ruiz Albrecht. Diccionario de Medicina Alemán-Español, Español-Alemán. Zirtabe, se puede traducir tanto como tumor, como neoplasia, “cáncer” o carcinoma. Que son cuatro conceptos diferentes, y por eso en mi traducción del libro he intentado poner en cada caso la traducción que se corresponda al contexto (médico) en el que se esté usando esa palabreja ¡que tanto miedo dá!. Cáncer es una neopalabra que se transformó de Karkino y a la que en medicina se le añadieron creencias erróneas que precisamente Hamer refuta, por lo que yo habría usado las correctas: tumor cuando es tumor, neoplasia cuando lo sea, o “cáncer” cuando estemos hablando de lo que la medicina de escuela cree que es eso. Y nos liamos más aún cuando usa krebs para cualquier fase-ca (incluso las que son necrosis o úlceras), lo cual lo complica más aun, o cuando la usa para hablar de SBS.
Leukemia (leucemia) la usa Hamer también cientos de veces pero se puede traducir tanto leucemia como leucocitosis, por tanto he puesto leucocitosis cuando el contexto médico lo permite, precisamente para evitar repetir tanto una palabra ¡que tanto miedo da! cuando no sea necesaria.
Infarkt (infarto) que Hamer también usa cientos de veces, y que según el mismo diccionario se puede traducir también como, obstrucción, obturación y oclusión, he decidido traducirla siempre como “infarto” (entre comillas), pues esta palabra, aunque posiblemente solo signifique necrosis, como dice Hamer (si no, no existiría el concepto “infarto anémico, pálido o blanco” para cuando es a causa de detección súbita de la circulación en un vaso, según Diccionario médico Dorland). Sin embargo, sólo se acepta en medicina para la necrosis “isquémica” y por eso yo no la habría usado. Solo habría puesto necrosis cuando esté hablando de la c.e. de miocardio (que además la necrosis se da principalmente durante la fase-ca), o c.e. de vasos coronarios cuando se refiere al SBS de estos vasos (que además no tiene necrosis).
Porque, aunque se manipula con el lenguaje usado incorrectamente para dar por hecho cosas que no son, otras veces la creación de esa palabreja no ha sido del todo manipulativa, pero sí "se asocia a aceptar hipótesis no probadas", consecuencia de un conocimiento erróneo. Una palabra no puede significar dos cosas diferentes y dos palabras diferentes no pueden significar lo mismo, pero aún usamos el lenguaje verbal incorrectamente, cosa que deberíamos empezar a corregir para que realmente haya un cambio de paradigma, por el bien de la ciencia y de la comunicación verbal.