"Дорога на Мандалай" входит в цикл "Казарменных баллад". Как и прочие баллады из него, "Дорога" стилизована под речь солдат, полную диалектизмов, ругательств и просторечных выражений.
В русском переводе передать этот ядрëный кокни-акцент крайне сложно, и многие переводчики даже не пытались этого сделать. Киплинга у нам традиционно переводят высоким стиле, оттого мы и привыкли видеть Киплинга возвышенным и романтичным - но зачастую это вовсе не так, особенно это касается "Казарменных баллад".
Вот пример не очень удачного перевода "Дороги на Мандалай", но который всё же пытался передать грубоватую речь лирического героя:
В Моулмейне, возле моря, – в Бирме, дальней стороне,
Очень славная девчонка крепко сохнет обо мне.
Ветер в пальмах подвывает, колокольный слышен лай:
«Эй, солдатик, возвращайся, возвращайся в Мандалай!»
Старый наш дырявый флот, к Мандалаю держит ход:
Слышь, чухают колеса – из Рангуна вверх он прет!
В Мандалае красота, рыб летучих до черта,
И грозою из Китая рвется в клочья темнота!
Имечко у той девчонки – говорится: Супьялат.
Юбка драная, шапчонка и косой зовущий взгляд.
Самосад она смолила – дух такой, что просто страсть,
И все время норовила в ноги идолу упасть.
Буддой звать того божка, он велик, в цветах башка,
В алтаре я девку чмокнул, пусть помолится пока!
По дороге в Мандалай…
Еле-еле над полями провертело солнце мглу,
А она щипала струны и тянула: «Кул-лу-лу!»
Шли – в обнимку и в обжимку, поглазеть со стороны,
Как на наши пароходы грузят дерево слоны.
Им что перышко – бревно, сухо, мокро – все равно.
Тишь кругом стоит такая, что и вякнуть-то грешно.
По дороге в Мандалай…
Что за годы укатили – не вернуть, как ни крути.
К Мандалаю с Пикадилли нету посуху пути.
Говорил один служивый, отпахавший десять лет:
«Тем, кто побыл на Востоке, больше уж отрады нет».
Оказалось, вправду так, я влюбился, как дурак
– В солнце, в пальмы, в дух чесночный, в колокольный перебряк.
По дороге в Мандалай…
Я обшаркал башмаками все булыжные поля,
С моросящего туману кости просят костыля.
И с полсотнею служанок гужевался дотемна.
Про любовь они талдычат, в ней не смысля ни хрена.
Толстомордые квашни, про любовь твердят они…
С милой девкою-туземкой их и спьяну не сравни!
По дороге в Мандалай…
Худо-бедно, да к востоку от Суэца путь далек.
Моисеевы заветы там пьянчугам невдомек.
Голос меди колокольной – вновь зовет меня она
В Моулмейн, что возле моря, где ленивая волна.
Кличет Мандалай меня, там баркасов толкотня,
Там дуреет по палаткам в лихорадке солдатня!
В Мандалае красота, рыб летучих дочерта,
И грозою на рассвете рвется в клочья темнота!
Редъярд Киплинг. Перевод Короткова