📚 Система Поливанова на школьных олимпиадах: разбираемся с правилами транслитерации японских слов! 📚
Многие школьные олимпиады включают задания по японскому языку, где требуется знание системы Поливанова для правильного перевода японских слов на кириллицу. Сегодня разберем, как правильно транслитерировать японские слова и какие правила важно запомнить, чтобы не допустить ошибок в олимпиадных заданиях. 🏅
Евгений Дмитриевич Поливанов (1891–1938) — выдающийся русский лингвист, востоковед, полиглот и переводчик, внесший огромный вклад в изучение и популяризацию японского языка и культуры в России. Благодаря его системе транслитерации, которая носит его имя, японские слова стали понятны и доступны для русскоязычных учеников, исследователей и всех, кто интересуется Японией.
Система Поливанова, хоть и имеет ограничения, считается наиболее приемлемой для русского языка. Она используется в учебной литературе и помогает избегать ошибок, связанных с западной транскрипцией.
📌 Основные правила системы Поливанова
🐍 В системе Поливанова звук し передается как «си», а ち — как «ти». В английской системе Хэпберна они записываются как shi и chi,
📍しんじゅ — синдзю (а не «шиндзю»), ちち — тити, ちゃ — тя, しゃしん — сясин
🔔Звонкий ряд С записывается сочетнием ДЗ. Также через ДЗ записывают буквы じ,ぢ,ず,づ.
📍ざせつ — дзасэцу, あいかわらず — аикаварадзу
🈵Слог ん перед звуками рядов м, б, п записывают через «м» для точного воспроизведения звука.
📍さんぽ — сампо, こんぶ — комбу
🪨Буква ん перед гласной для различения звуков сопровождается твердым знаком (ъ).
📍 しんいん — синъин, てんいん — тэнъин
📏Система Поливанова отмечает долготу гласных двоеточием после гласной. Это особенно важно при транслитерации слогов с у после о, ё или удвоением гласных.
📍どうぶつ — до:буцу (животные), きゅうきゅうしゃ — кю:кю:ся, フォーム — фо:му,
📐Долготу гласных не следует смешивать со стечением одинаковых гласных на морфологической границе слова, когда их нужно произносить (и записывать) не как один звук, а раздельно
📍ひろお — хироо, とおい — тоой (в некоторых учебниках может записываться через двоеточие おおい — о:й)
♠️Сочетание えい как «долгое э», в системе Поливанова чаще записывается как «эй».
📍えいご — эйго, さいせい — сайсэй
🐣Маленькая цу っ обозначает удвоение следующей согласной и передается ее удвоением.
📍 ざっし — дзасси, かっこう — какко
⚠️Исключение: перед слогом つ маленькая цу записывается как «тцу».
📍 がっつり — гатцури
🚘Когда слог へ используется для обозначения направления (как в падеже направления), он произносится и записывается как «э».
📍 ふじさんへ — фудзисан-э
🏛Слог は, когда используется как тематическая частица, читается и транслитерируется как «ва»
📍 わたしは — ватаси-ва
⚠️Для морфологического деления (перед падежными частицами и между суффиксом и основой) по желанию может использоваться дефис
🐹Сочетания あい, いい, うい, おい транслитерируются как ай, ий, уй, ой, если они составляют цельное сочетание гласных. В сложных словах эти сочетания могут записываться как аи, ии, уи, ои, если гласные входят в разные корни.
📍 あいさつ — аисатсу, но におい — ниой, しいたけ — сиитакэ, но あいこう — айко:
🤫В окончаниях です и ます гласная «у» оглушается, и эти слоги пишутся как дэс и мас.
📌 です — дэс, みます — мимас
🗺 Для географических названий в дифтонгах рекомендуется использовать «й» при китаизированном (онном) чтении иероглифов, и «и» при собственно японском (кунном) чтении
⚠️Географические названия «Токио» (Toukyou), «Киото» (Kyouto) и «Иокогама» (Yokohama) пишутся без удлинения и через «ио» и «г» согласно устоявшейся традиции.
🎓 Для успешного выполнения олимпиадных заданий важно не только запомнить правила системы Поливанова, но и понимать их логику.🌟
📖 Желаем удачи в изучении японского языка и на олимпиадах!
@rostovjapan