Переходный пешеход, который стёкл, как трезвышко
Наверняка вы помните стихотворение Маршака «Вот какой рассеянный» с его «Вагоноуважаемый глубокоуважатый». Так вот, такие оговорки, пусть даже сознательные, — это спунеризм.
Название пришло из английского, но со «спун» (ложкой) не связано. Просто был в Англии философ Уильям Спунер, который часто переставлял слоги местами. Ему приписывают, например, вот такие перлы:
🔸A shoving leopard (Господь наш толкающийся леопард) вместо a loving shepherd (любящий пастырь).
🔸 Вместо Conquering Kings Their Titles Take (Цари-победители принимают титулы) он писал Kinkering Congs Their Titles Take — бессмысленная фраза, в которой переставлены звуки, поэтому её дословно сложно перевести на русский с сохранением этого самого каламбура. Почему везде её переводят как «скручивающиеся мошенничества», мне непонятно.
Видимо, он стал достаточно знаменит, если потом Спунеру начали приписывать другие выражения, которые он не произносил и не писал.
Не совсем понятно, как подобная игра слов появилась в русском языке, скорее всего, разные писатели независимо друг от друга догадывались, что можно придумывать вот такие каламбуры.
Сейчас, когда кто-то говорит «я стёкл, как трезвышко» или «у меня заплетык языкается», это и есть спунеризм.
А вот вам ещё примеры:
🔸 вариновое маленье (малиновое варенье),
🔸 переходный пешеход (пешеходный переход),
🔸 глазирок сырованный (сырок глазированный),
🔸 филиное куре (куриное филе).
Ну и, конечно, писло чесать (число писать) — классика жанра! 😄
Ваши варианты спунеризмов, оговорок с удовольствием почитаю в комментариях.
#лексика