Ган-ульпан @gan_ulpan Kanal auf Telegram

Ган-ульпан

Ган-ульпан
Что говорят в саду на иврите :)

Канал про израильские детские сады и адаптацию.

Я Рейзл Гордон, детско-родительский консультант.
Помогаю справиться со сложностями.
Чтобы договориться о консультации, пишите в личку @reyzl_gordon
2,794 Abonnenten
51 Fotos
2 Videos
Zuletzt aktualisiert 10.03.2025 18:47

Израильские детские сады: адаптация и обучение на иврите

Детские сады в Израиле играют важную роль в социализации и обучении детей, особенно для тех, кто привык к другой языковой среде. В условиях многоязычного общества, где иврит является основным языком общения, детские учреждения стали центрами адаптации для детей разных культур. Программа обучения в израильских детских садах направлена не только на изучение языка, но и на культурную интеграцию, что особенно актуально для семей, которые переехали в страну. Основной акцент делается на всестороннее развитие ребенка, включая как когнитивные, так и социальные навыки. Профессиональные консультанты, такие как сертифицированные детско-родительские консультанты, помогают родителям справиться с трудностями адаптации, обеспечивая поддержку в непростые времена. В данной статье мы рассмотрим, как израильские детские сады способствуют адаптации, какие методы обучения используются и какую помощь могут получить родители.

Каково основное направление обучения в израильских детских садах?

В израильских детских садах акцент делается на изучении иврита в сочетании с развитием социальных навыков. Учебные программы включают игры, песни, художественные занятия и другие активности, которые позволяют детям естественно освоить язык в процессе развлечений. Такой подход помогает детям не только изучать новый язык, но и знакомиться с культурными нормами и традициями Израиля.

Кроме того, детские сады предлагают разнообразные программы, направленные на развитие творческих способностей и критического мышления. Это важно для формирования у детей уверенности в своих силах при общении на новом языке и способствует их социальной интеграции в обществе.

Какие сложности могут возникнуть у детей при адаптации к израильским детским садам?

Одной из основных сложностей, с которой сталкиваются дети, является языковой барьер. Дети, которые не говорят на иврите, могут испытывать трудности в общении со сверстниками и воспитателями, что приводит к чувству изоляции. Это может вызвать стресс и негативно сказаться на эмоциональном состоянии ребенка.

Кроме языковых трудностей, дети могут сталкиваться с культурными различиями. Например, традиции и игры, известные детям из других стран, могут отличаться от тех, что практикуются в Израиле. Ощущение незнакомости может приводить к дополнительным трудностям в адаптации.

Какую роль играют детско-родительские консультанты в процессе адаптации?

Детско-родительские консультанты, такие как Рейзл Гордон, играют важную роль в поддержке семей в процессе адаптации. Они помогают родителям понять, как лучше всего подготовить детей к переходу в детский сад, а также предлагают стратегии для улучшения общения между родителями и детьми в условиях нового языка.

Консультанты также могут предложить семинары для родителей, где рассматриваются вопросы воспитания и вопросов интеграции. Эти ресурсы помогают родителям чувствовать себя более уверенными в своей роли и создают поддерживающую среду для детей.

Что включает в себя программа поддержки для новых семей в израильских детских садах?

Программы поддержки для новых семей могут включать в себя языковые курсы для родителей, знакомство с культурой и обычаями Израиля, а также организованные встречи с другими семьями. Эти встречи позволяют родителям обмениваться опытом и находить поддержку у тех, кто проходит через аналогичные испытания.

Некоторые детские сады также предлагают индивидуальные консультации для родителей, чтобы обсудить конкретные вопросы и проблемы, которые могут возникнуть в процессе адаптации. Это позволяет создать более комфортную обстановку для всей семьи.

Какие советы можно дать родителям, чтобы облегчить адаптацию детей в новые условия?

Родителям рекомендуется активно вовлекать детей в процесс обучения языку. Это может быть простое чтение книг на иврите, просмотр мультфильмов или игра в игры, которые способствуют изучению языка. Важно создать дома атмосферу, где язык будет использоваться регулярно, чтобы ребенок чувствовал его естественным.

Также полезно поддерживать общение с другими родителями и детьми, которые говорят на иврите. Это создаст контекст для практики языка и поможет ребенку быстрее адаптироваться к новой среде.

Ган-ульпан Telegram-Kanal

Добро пожаловать на канал Ган-ульпан! Если вы интересуетесь ивритом и хотите улучшить свои навыки, то вы попали по адресу. На нашем канале вы найдете интересные и полезные материалы для изучения иврита. Здесь мы делимся информацией о том, что говорят в саду на иврите, чтобы вы могли расширить свой словарный запас и понимание языка.

Наш канал создан специально для тех, кто хочет погрузиться в мир иврита и обогатить свой кругозор. Мы используем ударения в словах и обозначаем их заглавными буквами, чтобы помочь вам правильно произносить слова. Также мы объясняем нюансы и правила транскрипции, чтобы вы могли легче освоить новый язык.

Присоединяйтесь к нам на канале и начните свое увлекательное путешествие в мир иврита. Здесь вы найдете все необходимое для успешного изучения языка и сможете задать вопросы нашим опытным преподавателям. Не забудьте поддержать нас и задонатить на бит по номеру 0525412688. Улучшайте свои знания и навыки вместе с каналом Ган-ульпан!

Ган-ульпан Neuste Beiträge

Post image

Пурим – это время, когда все переворачивается с ног на голову. Время шуток и приколов 🥳

Сейчас покажу кое-какие языковые приколы.

🪻 Помните песенку פזמון ליקינתון "Напев для гиацинта"? Я недавно про нее писала.

Я использовала тогда оригинальный текст Леи Гольдберг. И там есть строчка:
בציצי היקינתון
[бэ-цице́й hа-йакинто́н]
На цветы гиацинта.

Во многих современных исполнениях (пример) эта строчка звучит по-другому:

בפירחי היקינטון
[бэ-фирхэ́й hа-йакинто́н]
На цветы гиацинта.

(И еще можно заметить одно чисто орфографическое отличие, но сейчас не о нем)

Почему бы это?

🤭 В какой-то момент слово ציצים [цицим] стало сленговым обозначением для женской груди.
Поэтому классическая детская песенка подверглась редактуре во избежание нежелательных ассоциаций.

🐦 Немного по-другому обстоит дело с песней מקהלה עליזה [макhэла́ ализа́] "Весёлый хор" (текст, анимация)

Песня изначально строится на игре слов.

С одной стороны:
לבלבל [левальбэ́ль] путать
להתבלבל [леhитбальбэ́ль]
путаться
בילבול [бильбу́ль] путаница

(Все эти слова были в этом посте)

А с другой:
בולבול [бульбу́ль]
бюльбюль желтопоясничный – название местной птички (ссылка на Википедию)

Там есть такие слова:

אֲנַחְנוּ לֹא רוֹצִים מִלִּים,
רָגְזוּ הַבֻּלְבּוּלִים,
אֲנַחְנוּ גַּם לְלֹא מִלִּים
נוֹרָא מִתְבַּלְבְּלִים.
[ана́хну ло роци́м мили́м,
рагзу́ hа-бульбули́м,
ана́хну гам лело́ мили́м
нора́ митбальбэли́м]

Мы не хотим слов –
Рассердились бюлюбюли.
Мы и без слов
Ужасно путаемся.

И еще припев:

צִיף צִיף, שְׁרִיק שְׁרַק,
בּוּל בּוּל בּוּל בּוּל בִּיל בַּל
לַה לַה לַה לַה…
[циф циф, шрик шрак,
буль буль буль буль биль баль
ла ла ла ла...]

Это те места, на которых можно смеяться.

🖕 Ведь слово בולבול на современном сленге, в том числе на "детском" языке, используется для обозначения мужских половых органов.

Однако из этой песни так просто слово не выкинешь, как из песни про гиацинт.
Так как на слове בולבול и строится игра.
Просто здесь к изначальной игре слов добавилась еще и двусмысленность, которая возникла с течением времени. Из-за изменений в языке.

❓️ Как вы думаете, с какого примерно возраста дети начинают реагировать на слова בולבול и ציצים и смеяться?

Ссылки на прошлогодние посты к Пуриму:
🎈 Основные понятия
🎈 Про костюмы
🎈 Еще про костюмы

10 Mar, 18:09
170
Post image

Сегодня, 30 Швата, в Израиле отмечается День семьи.

Про каждого ребенка я знаю совершенно точно, что занимает самое большое место в его жизни.
Да, его родители и отношения с ними 💗

И здесь уместно упомянуть слово
קשר [кэ́шер] связь

קשר הורה ילד
[кэ́шер hорэ́ йе́лэд]
отношения "ребенок – родитель"

💞 Как воспитательница, я стараюсь, чтобы сад был тем местом, где эта связь поддерживается и сохраняется. Ведь ребенок приходит надолго и много часов проводит без своих самых близких и важных людей.

לשמור על הקשר
[лишмо́р аль hа-кэ́шер]
поддерживать связь, сохранять отношения

Дети всегда рады поговорить про своих маму с папой и какие они замечательные. Это дает чувство безопасности.

🫶 А для меня, как для воспитательницы, это возможность укрепить связь с ребенком.

ליצור קשר
[лицо́р кэ́шер]
устнавливать связь, формировать отношения

👨‍👩‍👦 А еще ко мне можно обращаться за консультацией, если что-то беспокоит в связи с детьми
@reyzl_gordon

28 Feb, 07:33
1,121
Post image

Недавно, мы в нашем ган-ульпановском чатике для коллег обсуждали, у кого сейчас какие темы в саду с детьми изучают.

Одна коллега (рассказываю с ее разрешения) написала, что у них тема цитрусовых началась. И в связи с этим используется какое-то слово, которое она еще не успела толком разобрать, но звучит оно примерно как [преда́] 🤷‍♀️

Моя версия была (и она оказалась верной), что так могло услышаться словосочетание:
פרי הדר [при hада́р]
цитрусовый плод


Да, в речи носителей, действительно, многие звуки могут звучать нечетко и теряться, особенно для непривычного слуха. И это не только ה, но даже и ר!

Вообще, я просто обожаю процесс узнавания языка через соприкосновение с языковой средой. Наслаждаюсь им сама и помогаю другим получать пользу и удовольствие (вместо страданий). Вот здесь рассказываю подробнее, как именно я это делаю.
А заодно там есть немного про историю возникновения этого канала.

🍊 Сезон цитрусовых все еще в разгаре.
Вот вам милая и простая детская песенка про них:

Первый куплет идет так:
מי רוצה תפוח זהב?
אני!
מי רוצה תפוח זהב?
אני!
שיבוא אלי
ואתן לו שי:
תפוזים מן הפרדס שלי
תפוזים מן הפרדס.


ми роцэ́ тапу́ах заhа́в?
ани́!
ми роцэ́ тапу́ах заhа́в?
ани́!
ше-йаво́ эла́й
вэ-этэ́н ло шай:
тапузи́м мин hа-пардэ́с шели́
тапузи́м мин hа-пардэ́с.

Кто хочет золотое яблоко?
Я!
Кто хочет золотое яблоко?
Я!
Пусть придет ко мне,
И я дам ему падарок:
Апельсины из моего сада,
Апельсины из сада.

На всякий случай: "золотое яблоко" здесь не просто метафорическое обозначение апельсина. А сам апельсин и есть:
תפוז [тапу́з] апельсин
изначально сокращение от תפוח זהב [тапу́ах заhа́в] "золотое яблоко".

Дальше все повторяется, меняются только фрукты:

אשכולית צהובה
[эшколи́т цэhуба́]
желтый грейпфрут

קלמנטינה מתוקה
[клеманти́на мэтука́]
сладкая клементина

לימון חמוץ [лимо́н хаму́ц]
кислый лимон

В той части, которая типа припева, они все накапливаются, и в конце получается так:

לימונים מן הפרדס שלי
וקלמנטינות מן הפרדס שלי
אשכוליות מן הפרדס שלי
ותפוזים מן הפרדס שלי
תפוזים מן הפרדס.


Те же, во мн.числе:

לימונים [лимони́м] лимоны

קלמנטינות [клеманти́нот]
клементины

אשכוליות [эшкольйо́т] грейпфруты

תפוזים [тапузи́м] апельсины

👩‍❤️‍💋‍👨 Если вы тоже работаете в ивритоязычном детском саду и хотите присоединиться к нашему чатику, пишите мне
@reyzl_gordon

06 Feb, 17:32
1,424
Post image

Расскажу про одну игру, в которую мы часто играем с детьми у нас в саду. Это одна из их любимых (детям 3-4 года сейчас).

Я люблю в нее играть в зимний период, когда уже все в основном носят кофты с длинными рукавами и длинные штаны (скоро будет ясно, почему).

Играют так:
Одного ребенка выбирают в качестве во́ды (и он отворачивается или уходит на время). Другого ребенка выбирают в качестве гнома и накрывают тканью, покрывалом.

Когда вода возвращается, то поют песенку:

גמד, גמד ביער,
לא נע ולא זע.
והוא לבוש תלבושת,
תלבושת נחמדה.
מי הוא הגמד הזה?
הלבוש כל כך יפה?

[гама́д, гама́д ба-йа́ар,
ло на вэ-ло за.
вэ-hу лавуш тилбо́шет,
тильбо́шет нэхмада́.
ми hу hа-гама́д hа-зэ,
hа–лаву́ш коль ках йафэ́?]

Гном, гном в лесу,
Не двигается и не шевелится.
И он одет в одежку,
Милую одежку.
Кто он, этот гном,
Одетый так красиво?

Это тот вариант, к которому я привыкла. Но он явно слегка упрощенный. И вообще вариантов этого текста существует много.
Вот здесь они собраны.

Во́да должен угадать, кто под покрывалом.
Для этого "гнома" просят

🫳 вытянуть из-под покрывала руку:
גמד, גמד, תוציא יד!
[гама́д, гама́д, тоци́ йад!]
Гном, гном, достань, руку!

🦶 вытянуть из-под покрывала ногу:
גמד, גמד, תוציא רגל!
[гама́д, гама́д, тоци́ рэ́гэль!]
Гном, гном, достань руку!

🐓 подать голос:
גמד, גמד, תשמיע קול!
[гама́д, гама́д, ташми́а коль!]
Гном, гном, прдай голос!

На что "гном" отвечает:
קוקריקו, תרנגול!
[кукурику, тарнэго́ль!]
Кукареку, петух!

Так или иначе, во́да угадывает, и выбирают новых детей на роль ведущего и гнома.

По моему опыту, можно играть с детьми и в два года (но не все дети легко угадывают и может требоваться дополнительная помощь, какие-то намеки, подсказки).
А вот ближе к пяти угадывают в основном легко и может быть уже скучновато. Но тоже можно как-то усложнить задачу.

Про игру с прятаньем под платком для самых маеньких я уже рассказывала тут.

О, и вот важное!
После того, как гнома угадывают, мы вместе радуемся, какие у нас в саду хорошие друзья, как хорошо они умеют узнавать друг друга!

30 Jan, 15:03
1,805