Latest Posts from Ган-ульпан (@gan_ulpan) on Telegram

Ган-ульпан Telegram Posts

Ган-ульпан
Что говорят в саду на иврите :)

Канал про израильские детские сады и адаптацию.

Я Рейзл Гордон, детско-родительский консультант.
Помогаю справиться со сложностями.
Чтобы договориться о консультации, пишите в личку @reyzl_gordon
2,794 Subscribers
51 Photos
2 Videos
Last Updated 10.03.2025 18:47

The latest content shared by Ган-ульпан on Telegram

Ган-ульпан

10 Mar, 18:09

170

Пурим – это время, когда все переворачивается с ног на голову. Время шуток и приколов 🥳

Сейчас покажу кое-какие языковые приколы.

🪻 Помните песенку פזמון ליקינתון "Напев для гиацинта"? Я недавно про нее писала.

Я использовала тогда оригинальный текст Леи Гольдберг. И там есть строчка:
בציצי היקינתון
[бэ-цице́й hа-йакинто́н]
На цветы гиацинта.

Во многих современных исполнениях (пример) эта строчка звучит по-другому:

בפירחי היקינטון
[бэ-фирхэ́й hа-йакинто́н]
На цветы гиацинта.

(И еще можно заметить одно чисто орфографическое отличие, но сейчас не о нем)

Почему бы это?

🤭 В какой-то момент слово ציצים [цицим] стало сленговым обозначением для женской груди.
Поэтому классическая детская песенка подверглась редактуре во избежание нежелательных ассоциаций.

🐦 Немного по-другому обстоит дело с песней מקהלה עליזה [макhэла́ ализа́] "Весёлый хор" (текст, анимация)

Песня изначально строится на игре слов.

С одной стороны:
לבלבל [левальбэ́ль] путать
להתבלבל [леhитбальбэ́ль]
путаться
בילבול [бильбу́ль] путаница

(Все эти слова были в этом посте)

А с другой:
בולבול [бульбу́ль]
бюльбюль желтопоясничный – название местной птички (ссылка на Википедию)

Там есть такие слова:

אֲנַחְנוּ לֹא רוֹצִים מִלִּים,
רָגְזוּ הַבֻּלְבּוּלִים,
אֲנַחְנוּ גַּם לְלֹא מִלִּים
נוֹרָא מִתְבַּלְבְּלִים.
[ана́хну ло роци́м мили́м,
рагзу́ hа-бульбули́м,
ана́хну гам лело́ мили́м
нора́ митбальбэли́м]

Мы не хотим слов –
Рассердились бюлюбюли.
Мы и без слов
Ужасно путаемся.

И еще припев:

צִיף צִיף, שְׁרִיק שְׁרַק,
בּוּל בּוּל בּוּל בּוּל בִּיל בַּל
לַה לַה לַה לַה…
[циф циф, шрик шрак,
буль буль буль буль биль баль
ла ла ла ла...]

Это те места, на которых можно смеяться.

🖕 Ведь слово בולבול на современном сленге, в том числе на "детском" языке, используется для обозначения мужских половых органов.

Однако из этой песни так просто слово не выкинешь, как из песни про гиацинт.
Так как на слове בולבול и строится игра.
Просто здесь к изначальной игре слов добавилась еще и двусмысленность, которая возникла с течением времени. Из-за изменений в языке.

❓️ Как вы думаете, с какого примерно возраста дети начинают реагировать на слова בולבול и ציצים и смеяться?

Ссылки на прошлогодние посты к Пуриму:
🎈 Основные понятия
🎈 Про костюмы
🎈 Еще про костюмы
Ган-ульпан

28 Feb, 07:33

1,121

Сегодня, 30 Швата, в Израиле отмечается День семьи.

Про каждого ребенка я знаю совершенно точно, что занимает самое большое место в его жизни.
Да, его родители и отношения с ними 💗

И здесь уместно упомянуть слово
קשר [кэ́шер] связь

קשר הורה ילד
[кэ́шер hорэ́ йе́лэд]
отношения "ребенок – родитель"

💞 Как воспитательница, я стараюсь, чтобы сад был тем местом, где эта связь поддерживается и сохраняется. Ведь ребенок приходит надолго и много часов проводит без своих самых близких и важных людей.

לשמור על הקשר
[лишмо́р аль hа-кэ́шер]
поддерживать связь, сохранять отношения

Дети всегда рады поговорить про своих маму с папой и какие они замечательные. Это дает чувство безопасности.

🫶 А для меня, как для воспитательницы, это возможность укрепить связь с ребенком.

ליצור קשר
[лицо́р кэ́шер]
устнавливать связь, формировать отношения

👨‍👩‍👦 А еще ко мне можно обращаться за консультацией, если что-то беспокоит в связи с детьми
@reyzl_gordon
Ган-ульпан

06 Feb, 17:32

1,424

Недавно, мы в нашем ган-ульпановском чатике для коллег обсуждали, у кого сейчас какие темы в саду с детьми изучают.

Одна коллега (рассказываю с ее разрешения) написала, что у них тема цитрусовых началась. И в связи с этим используется какое-то слово, которое она еще не успела толком разобрать, но звучит оно примерно как [преда́] 🤷‍♀️

Моя версия была (и она оказалась верной), что так могло услышаться словосочетание:
פרי הדר [при hада́р]
цитрусовый плод


Да, в речи носителей, действительно, многие звуки могут звучать нечетко и теряться, особенно для непривычного слуха. И это не только ה, но даже и ר!

Вообще, я просто обожаю процесс узнавания языка через соприкосновение с языковой средой. Наслаждаюсь им сама и помогаю другим получать пользу и удовольствие (вместо страданий). Вот здесь рассказываю подробнее, как именно я это делаю.
А заодно там есть немного про историю возникновения этого канала.

🍊 Сезон цитрусовых все еще в разгаре.
Вот вам милая и простая детская песенка про них:

Первый куплет идет так:
מי רוצה תפוח זהב?
אני!
מי רוצה תפוח זהב?
אני!
שיבוא אלי
ואתן לו שי:
תפוזים מן הפרדס שלי
תפוזים מן הפרדס.


ми роцэ́ тапу́ах заhа́в?
ани́!
ми роцэ́ тапу́ах заhа́в?
ани́!
ше-йаво́ эла́й
вэ-этэ́н ло шай:
тапузи́м мин hа-пардэ́с шели́
тапузи́м мин hа-пардэ́с.

Кто хочет золотое яблоко?
Я!
Кто хочет золотое яблоко?
Я!
Пусть придет ко мне,
И я дам ему падарок:
Апельсины из моего сада,
Апельсины из сада.

На всякий случай: "золотое яблоко" здесь не просто метафорическое обозначение апельсина. А сам апельсин и есть:
תפוז [тапу́з] апельсин
изначально сокращение от תפוח זהב [тапу́ах заhа́в] "золотое яблоко".

Дальше все повторяется, меняются только фрукты:

אשכולית צהובה
[эшколи́т цэhуба́]
желтый грейпфрут

קלמנטינה מתוקה
[клеманти́на мэтука́]
сладкая клементина

לימון חמוץ [лимо́н хаму́ц]
кислый лимон

В той части, которая типа припева, они все накапливаются, и в конце получается так:

לימונים מן הפרדס שלי
וקלמנטינות מן הפרדס שלי
אשכוליות מן הפרדס שלי
ותפוזים מן הפרדס שלי
תפוזים מן הפרדס.


Те же, во мн.числе:

לימונים [лимони́м] лимоны

קלמנטינות [клеманти́нот]
клементины

אשכוליות [эшкольйо́т] грейпфруты

תפוזים [тапузи́м] апельсины

👩‍❤️‍💋‍👨 Если вы тоже работаете в ивритоязычном детском саду и хотите присоединиться к нашему чатику, пишите мне
@reyzl_gordon
Ган-ульпан

30 Jan, 15:03

1,805

Расскажу про одну игру, в которую мы часто играем с детьми у нас в саду. Это одна из их любимых (детям 3-4 года сейчас).

Я люблю в нее играть в зимний период, когда уже все в основном носят кофты с длинными рукавами и длинные штаны (скоро будет ясно, почему).

Играют так:
Одного ребенка выбирают в качестве во́ды (и он отворачивается или уходит на время). Другого ребенка выбирают в качестве гнома и накрывают тканью, покрывалом.

Когда вода возвращается, то поют песенку:

גמד, גמד ביער,
לא נע ולא זע.
והוא לבוש תלבושת,
תלבושת נחמדה.
מי הוא הגמד הזה?
הלבוש כל כך יפה?

[гама́д, гама́д ба-йа́ар,
ло на вэ-ло за.
вэ-hу лавуш тилбо́шет,
тильбо́шет нэхмада́.
ми hу hа-гама́д hа-зэ,
hа–лаву́ш коль ках йафэ́?]

Гном, гном в лесу,
Не двигается и не шевелится.
И он одет в одежку,
Милую одежку.
Кто он, этот гном,
Одетый так красиво?

Это тот вариант, к которому я привыкла. Но он явно слегка упрощенный. И вообще вариантов этого текста существует много.
Вот здесь они собраны.

Во́да должен угадать, кто под покрывалом.
Для этого "гнома" просят

🫳 вытянуть из-под покрывала руку:
גמד, גמד, תוציא יד!
[гама́д, гама́д, тоци́ йад!]
Гном, гном, достань, руку!

🦶 вытянуть из-под покрывала ногу:
גמד, גמד, תוציא רגל!
[гама́д, гама́д, тоци́ рэ́гэль!]
Гном, гном, достань руку!

🐓 подать голос:
גמד, גמד, תשמיע קול!
[гама́д, гама́д, ташми́а коль!]
Гном, гном, прдай голос!

На что "гном" отвечает:
קוקריקו, תרנגול!
[кукурику, тарнэго́ль!]
Кукареку, петух!

Так или иначе, во́да угадывает, и выбирают новых детей на роль ведущего и гнома.

По моему опыту, можно играть с детьми и в два года (но не все дети легко угадывают и может требоваться дополнительная помощь, какие-то намеки, подсказки).
А вот ближе к пяти угадывают в основном легко и может быть уже скучновато. Но тоже можно как-то усложнить задачу.

Про игру с прятаньем под платком для самых маеньких я уже рассказывала тут.

О, и вот важное!
После того, как гнома угадывают, мы вместе радуемся, какие у нас в саду хорошие друзья, как хорошо они умеют узнавать друг друга!
Ган-ульпан

20 Jan, 07:09

1,862

Проверьте себя:

ברוכות השבות
[брухо́т hа-шаво́т]
С возвращением!

(Букв: Благословенны возвращающиеся – женский род, множественное число)

🙏
Ган-ульпан

19 Jan, 07:10

1,823

Коллега зашла сегодня с утра в сад со словами:

הקור שורף!
[hа-кор сорэ́ф]
Холод – жгучий!

Я долго смеялась в голос.

У меня всё :)
Всем хорошего дня!
Ган-ульпан

15 Jan, 16:45

2,107

Почти все знакомы с выражением:

ברוכים הבאים!
[брухи́м hа-баи́м]
Добро пожаловать!

А если буквально: благословенны приходящие.
Род и число могут меняться. В зависимости от того, кто приходит и сколько их :)

ברוך הבא!
[бару́х hа-ба]
Благословен приходящий!
Если нужно поприветствовать мальчика/мужчину.

ברוכה הבאה!
[бруха́ hа-баа́]
Благословенна приходящая!
Если нужно поприветствовать девочку/женщину.

И для полноты картины:
ברוכות הבאות!
[брухо́т hа-бао́т]
Благословенны приходящие!
Если нужно поприветствовать нескольких девочек/женщин.

🙌 И многие, скорее всего, в курсе, как принято отвечать на ברוכים הבאים:

ברוכים הנמצאים!
[брухи́м hа-нимцаи́м]
Благословенны присутствующие (те, кто здесь уже находятся на момент прихода).
Но опять-таки, это дефолтный вариант – множественное число мужского рода.

🫶 На днях я вернулась из отпуска. Услышала такие приветствия в свой адрес, когда пришла на работу:

ברוכה החוזרת!
[бруха́ hа-хозэ́рэт]

ברוכה השבה!
[бруха́ hа-шава́]

Оба буквально значат "благословенна возвращающаяся" (от глаголов לחזור и לשוב).
Перевести можно как "С возвращением!"
Мне прямо очень понравилось 😚

Варианты в других числах-родах предлагаю сконструировать самим.
И пускай все они поскорее пригодятся! 🙏
Ган-ульпан

10 Jan, 09:45

1,908

Это прилагательное от слова
תרבות [тарбу́т] культура


Кроме каких-то более очевидных контекстов, его можно услышать и в таком:

זה תרבותי.
[зэ тарбути́]
Это культурное.

זה משהו תרבותי.
[зэ ма́шэhу тарбути́]
Это что-то культурное.

В смысле, что то или иное поведение человека может быть связано не с его личными особенностями, а обусловлено культурой, к которой он принадлежит.

Хороший пример – это улыбка. В одних культурах принято улыбаться, если встречаешься взглядом с незнакомым человеком, и это знак доброжелательности. В других та же улыбка может быть воспринята как что-то подозрительное или как насмешка.


🛤 Недавно мы вернулись из семейного путешествия.
Благодаря этому путешествию у меня была возможность понаблюдать, до какой степени мои дети стали носителями израильской культуры – сколько же недоуменных взглядов мы словили в общественном транспорте! 😅

А чтобы примирить себя с какими-то явлениями, характерными для постсоветского пространства, от которых я и сама уже успела отвыкнуть, мне приходилось напоминать себе:
זה תרבותי!

А вам приходится примиряться с чем-то в поведении окружающих?
С чем-то, про что можно сказать:
זה משהו תרבותי
Ган-ульпан

23 Dec, 15:07

2,027

Я продолжаю с интересом наблюдать за тем, что делает Светлана Зингер «Сабабушка».

💥 И снова это что-то невероятно крутое – она обьединила свой опыт обучения живому разговорному ивриту с новейшими технологиями.

5 января в Сабабушке стартует новый поток курса по ивриту "Сабаба иврит 2.0"  

🦾 Из интересного – специально обученный ИИ Сабабот будет помогать вам закреплять пройденный самостоятельно материал, а раз в неделю встречаться на разговорную он-лайн сессию. 

В Сабабушке учат живому разговорному ивриту в дружеской и лёгкой атмосфере 

Подробнее по ссылке www.sababushka.com/sababaivrit
Ган-ульпан

23 Dec, 15:03

567

Про этот глагол я уже писала, в контексте всякого опасного – быть осторожным, остерегаться.

Но он же используется, если речь идет о бережном отношении к чему-то.

💕 На днях я наблюдала очень милую ситуацию: девочка пробиралась к ящику с кубиками. Пространство вокруг ящика уже было использовано другими детьми. Девочка приговаривала, переступая через их постройки:

אני נזהרת לא לפרק לכם.
[ани́ низhэ́рэт ло лэфарэ́к лахэ́м]
Я (прохожу) осторожно, (чтобы) не поломать вам.

✉️ А еще в личной переписке меня спрашивали недавно, есть ли какие-то способы попросить человека действовать осторожно, бережно, кроме приевшегося
בזהירות!
[би-зhиру́т]

Да!
Есть еще такие, близкие по смыслу, варианты:

בעדינות [ба-адину́т]
нежно, аккуратно, осторожно

בנחת [бэ-на́хат]
потихоньку
(В зависимости от контекста, оно может звучать грубовато, примерно как русское "Полегче!")

❤️‍🩹 Консультирую родителей, бережно к сложным чувствам и ситуациям
@reyzl_gordon