Культурний Дідько

@cooldidko


https://www.youtube.com/@CoolDidko

Якщо вам подобається і ви хочете підтримати проект, то ось:
https://www.buymeacoffee.com/CoolDidko
https://www.youtube.com/channel/UCf6tst3Rs7PhI55x0nyhz_Q/join
Приват: http://surl.li/gxgkk

Культурний Дідько

23 Oct, 17:37


Хех, не думав, що тут буде так легко перекласти вираз "в лєсу каждий кльон пілон". Отут лайк перекладачам.

Єдине запитання, чи використовується жердина саме в стриптизерському значенні?

Культурний Дідько

23 Oct, 13:45


Так, мем "как нєожіданно і пріятна" я так розумію також роснявий, але тут тільки аудіальне відсилання, тож гадаю можна щось вигадати з укр мемів.

Може будуть ідеї?

Культурний Дідько

23 Oct, 13:06


"ТЕТ робить кісс, ТЕТ робить кусь"

Як крінжово мені...

https://tet.tv/novyny/sutinkoviy-kinovikend

Культурний Дідько

23 Oct, 11:35


Чим би замінити оцей кадр компосту? Може хто знає, де це ще демонструвалось? Бажано українське

Культурний Дідько

23 Oct, 07:09


Знову складний каламбур, в оригіналі:

- Я єйо толька падвьоз.
- Та ти єй дажє в падвьоз нє гадішся. Кстаті, доча, а гдє твой падпьос?

Варіант Валерії не стикується з українським дубляжем, тож написав свій варіант і щось він мені... ну таке собі. Може у вас будуть варіанти?

Послухав як воно в дубляжі від ТЕТ, там він каже "я її просто підвіз". Тобто тут можна вже "та ти їй ні в підвіз, ні в підніс не годишся, до речі, доча, де твій підпес?"

Та, звучить вже не так влучно, але ідей поки нема

Культурний Дідько

23 Oct, 06:12


Отут почав ламати голову чим замінити. В плані, чи є у нас, чи бодай у світі хтось, хто асоціюється виключно з сумними піснями?

Поки замінив на Білі Айліш, але може у вас будуть влучніші пропозиції.

Upd: окей назву Радіохед

Культурний Дідько

23 Oct, 05:06


Добре, а от тепер в мене відпала щелепа і справді охрінів.

По-перше я знайшов open mate всіх п'яти фільмів "Сутінки" і вони здебільшого розширяють кадр та майже нічого не обрізають, а значить, я ремейкну і український ролик, виріжу з нього одну росняву вставку заодно і можливо, почищу косяки мови. Себто буде ремастер всіх 4-х роликів.

По-друге, на момент створення огляду 4-5 частин цього точно не було, але тепер я знайшов дубляж від ТЕТ взагалі УСІХ частин, не тільки першої. Я коли трапив в кінотеатральному дубляжі на пропущену репліку, поліз дивитись інші озвучки. І ці дубляжі від ТЕТ прям місцями приємніші... якого біса? Іще й голос Джейкоба однаковий в обох варіантах (принаймні мені здалося). Тобто тепер для оглядів доведеться обирати в якому із ДУБЛЯЖІВ дивитись. Переклад то в одному то в іншому краший, голоси... тут на поціновувача я ще поклацаю, подивлюсь, але це вау. Тобто окрім кінотеатральних дубляжів (тільки перший фільм виходив у кінотеатральному закадрі) у нас тепер є телевізійні дубляжі, зроблені не гірше. Воу...

І я не знаю, от думаю, може зробити дві версії оглядів з різними дубляжами? Але як їх випустити, щоб всіх вкрай не заплутати, я не знаю. Може створю другий канал і фігану туди. Жарти майже всі працюють на обох перекладах, різниця буде мінімальною, єдине, треба буде вампірському братству якесь прізвисько вигадати, щоб не писати по два дублі, в одному Вольтурі, а в іншому Волтурі. Хоча в першому фільмі вони наших додіків називають "Калєни" в кінотеатральному закадрі і це прям дика крінжа. О, а ще на ТЕТ вони не кажуть "викарбуватись" , тільки "був пов'язаний", тож мабуть переозвучення деяких моментів буде не оминути.

Чорт, це якийсь маразм... нічого не обіцяю, але поки як ідея звучить цікаво.

Культурний Дідько

22 Oct, 19:28


Може: "а в них вже конфлікт, через скільки? Два? Три? Покоління? Так, стоп"

Або ж: "а це вже відчувається як стосунки молодесенької дівчинки з чванливим дідом. Так, стоп"

Мені останній варіант найбільш подобається

Культурний Дідько

22 Oct, 18:54


До речі, оцінили її футболку? Хтось помітив взагалі?))

Тут в оригіналі я кажу "конфлікт дідів і дітей", але я тільки зараз дізнався, що то відсиланка до "атцов і дєтєй" Тургєнєва, а значить Тургєнєв йде в сраку, тож адаптував вираз як:

"Отакоїнка, вони ще не одружилися, а в них вже конфлікт непорозумінь з дідусями. Так, стоп..."

Може будуть кращі пропозиції?

Культурний Дідько

22 Oct, 18:47


Тут мені сподобалася адаптація Валерії, та я дещо виправив ритмічно

Upd: цей переклад запропонував Матвій Терехов

Культурний Дідько

22 Oct, 17:55


Або ж такий варіант:

"Наразі важко сказати, на кого розраховані ці фільми, це підлітковий твір, який вже не цікавий СУЧАСНИМ підліткам. Тобто "Сутінки" це щось, де немає суті по суті"

Культурний Дідько

22 Oct, 17:51


Ок, поки випливає якийсь такий варіант:

"Наразі важко сказати, на кого розраховані "Сутінки", це підлітковий твір, який вже не цікавий СУЧАСНИМ підліткам. Вже ніхто не кричить: "Едварде, ти намазався не хайлайтером, а хейтлайтером!". А тодішні сутіпідлітки вже встигли стати сутінерами... поганий жарт, врубайте фільм!"

Культурний Дідько

22 Oct, 17:25


Сів наводити лад в перекладі третіх Сутінок (другі ще ніхто так і не переклав). Вже встиг офігіти, що бутерброд то накладанець, а в моєму випадку взагалі накладанка, ну то таке. Але нумо йти по черзі.

Тож питання перше. Я розумію, що гра слів "бумєркі-зумєркі" працює тільки з росіянською назвою "сумєркі". Тож тут доведеться вигадати новий жарт про те, як це спримає нове покоління.

У когось є ідеї як адаптувати жарт на самому початку?

Культурний Дідько

22 Oct, 12:30


Ще в березні намалювали це прев'ю для ремастера ролику про всесвіт Закляття.

Я вирішив розділити відео на два: про Аннабель і Ла Йорону окремо, про фільми Закляття і Черницю окремо.

Тож для першого відео вирішив просто взяти оригінальне прев'ю і розгрузити його від персонажів. Звісно, я ще додам напис, покручу кольори, дооформлю і таке інше, але я не знаю, може моя ідея лайно? Я б на таке навряд клікав би... що думаєте?

Може у вас будуть ідеї як яскраво показати цих трьох персонажів?