Добре, а от тепер в мене відпала щелепа і справді охрінів.
По-перше я знайшов open mate всіх п'яти фільмів "Сутінки" і вони здебільшого розширяють кадр та майже нічого не обрізають, а значить, я ремейкну і український ролик, виріжу з нього одну росняву вставку заодно і можливо, почищу косяки мови. Себто буде ремастер всіх 4-х роликів.
По-друге, на момент створення огляду 4-5 частин цього точно не було, але тепер я знайшов дубляж від ТЕТ взагалі УСІХ частин, не тільки першої. Я коли трапив в кінотеатральному дубляжі на пропущену репліку, поліз дивитись інші озвучки. І ці дубляжі від ТЕТ прям місцями приємніші... якого біса? Іще й голос Джейкоба однаковий в обох варіантах (принаймні мені здалося). Тобто тепер для оглядів доведеться обирати в якому із ДУБЛЯЖІВ дивитись. Переклад то в одному то в іншому краший, голоси... тут на поціновувача я ще поклацаю, подивлюсь, але це вау. Тобто окрім кінотеатральних дубляжів (тільки перший фільм виходив у кінотеатральному закадрі) у нас тепер є телевізійні дубляжі, зроблені не гірше. Воу...
І я не знаю, от думаю, може зробити дві версії оглядів з різними дубляжами? Але як їх випустити, щоб всіх вкрай не заплутати, я не знаю. Може створю другий канал і фігану туди. Жарти майже всі працюють на обох перекладах, різниця буде мінімальною, єдине, треба буде вампірському братству якесь прізвисько вигадати, щоб не писати по два дублі, в одному Вольтурі, а в іншому Волтурі. Хоча в першому фільмі вони наших додіків називають "Калєни" в кінотеатральному закадрі і це прям дика крінжа. О, а ще на ТЕТ вони не кажуть "викарбуватись" , тільки "був пов'язаний", тож мабуть переозвучення деяких моментів буде не оминути.
Чорт, це якийсь маразм... нічого не обіцяю, але поки як ідея звучить цікаво.