Неловкая ситуация произошла в разговоре между Токио и Момомой, где ни официальный английский, ни русский перевод не смогли нормально перевести фразу Токио, что закономерно вызвало вопросы.
Правда, в английском варианте подобрали формулировку еще хуже, чем у нас. "I feel like i could beastify you in bed". Звучит весьма крипово, уже на грани с изнасилованием. За такую работу переводчика Viz стоит оставить без зарплаты в этом месяце.
В нашем переводе написали скромнее, но при этом выбрав максимально унылый вариант "Перевоплощаюсь в извращенца", где слово извращенец не идет к лицу Токио, потому что он говорит немного по-другому. А произносит он 変態獣化 — "Я перевоплощаюсь в извращенного зверя". Это перекликается, во-первых, с тем, кем он сам является, т.е. тёдзином-зооморфом(зверем), и, во-вторых, отсылает нас к его обучению из 27 главы(пикча 2).
Согласитесь, звучит не так прямолинейно как "эй, я извращенец", поэтому и не вызывает такой негативной реакции, как представленные выше варианты.