Типовий перекладач аніме, манґи, дорам @amd_translator Channel on Telegram

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

@amd_translator


Про переклад: поради, помилки, приколи. Чатик для обговорення: https://t.me/+W8JrpTn-G6wyZTRi (можете скидати туди й пропозиції дописів)

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам (Ukrainian)

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам - це канал, який призначений для всіх шанувальників японської культури. Якщо ви любите аніме, манґу або дорами, то цей канал - саме для вас! Наш перекладач пропонує професійні переклади, поради з перекладу, виправлення помилок та навіть приколи. Тут ви знайдете все, що пов'язане з улюбленими японськими творами. nnКрім того, наш канал має спеціальний чат для обговорення, де ви можете ділитися своїми враженнями, задавати питання, а також навіть скидати пропозиції щодо нових дописів. Ми завжди вдячні за ваші відгуки та ідеї! Приєднуйтесь до нас прямо зараз, щоб бути в курсі всіх найсвіжіших новин та перекладів з улюблених анімаційних творів!

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

07 Dec, 10:34


Давно не було вашої улюбленої рубрики.

Я пишу кривий переклад — ви пишете красивий. (Лише коректні варіанти).

We’ve landed ourselves a real hot potato.

Ми приземлилися в справжню пюрешку. 😁

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

06 Dec, 11:37


Будні фансаберів 😔

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

05 Dec, 22:39


Let's make ГОПКИ great again!

Перекладати — це вам не гопки скакати.🧐

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

04 Dec, 15:40


ось так переклад може змінити романтичне аніме на якийсь жахістик😔

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

04 Dec, 14:07


Таке воно перекладацьке життя... 😭

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

04 Dec, 13:32


Я: кажу всім, що не схвалюю мемів у перекладі.
Теж я:

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

04 Dec, 13:26


Адмін нагадує, що якщо ви маєте канал про процес перекладу / канал перекладацької команди і публікуєте там якісь смішні чи корисні історії про переклад, то скидайте їх у чат — адмін зарепостить.

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

04 Dec, 09:20


✍️ Про вперте редагування, коли робота редактора аж вискакує з тексту.

* * *
Типова ситуація — впертий редактор працює над фрагментом:

У 5-му раунді Олександр Усик отримав удар нижче пояса й опинився на канвасі. Рефері одразу зупинив бій і дав Усику час на відновлення. У 6-му раунді Усик почав активний пресінг.

Погано: «Усик» тут аж тричі, потрібно зменшити градус тавтологічності. І впертий редактор починає гратися, як йому здається, синонімами: першого «Усика» залишає, другого заміняє на «чемпіон», третього — на «чоловік». Краса: тавтологія щезла. А далі текст потрапляє до читача:

У 5-му раунді Олександр Усик отримав удар нижче пояса й опинився на канвасі (читач подумки: бідний Усик). Рефері одразу зупинив бій і дав чемпіону час на відновлення (читач: дивно — вдарили Усика, а час на відновлення дали чемпіону). У 6-му раунді чоловік почав активний пресінг (читач: куди поділися Усик із чемпіоном і звідки взявся ще якийсь чоловік?).

А в наступному абзаці Денієл Дюбуа, з яким бився Усик, спершу перетворюється на претендента, а потім на британця — і на рингу вже бійка три на три.

* * *
Інші приклади впертого редагування:

😃 Котики — це справжні майстри маскування. Домашні улюбленці здатні зникнути в одну мить, а потім з’явитися нізвідки. Кожне пухнасте створіння — це унікальна особистість зі своїм характером.

😃 Комету C/2024 S1 (ATLAS) було відкрито 27 вересня 2024 року. Свій перигелій небесне тіло пройшло 28 жовтня. Після цього хвостата красуня сильно зменшила свою яскравість.

#редагування

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

04 Dec, 07:49


Скільки вам було рочків, коли ви дізналися, що Японська імперія насаджувала свою мову в кількох окупованих нею азійських країнах — і ці країни досі мають культурну травму через це?

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

02 Dec, 11:17


Знаходитися, не згубившись

Коротке правило людяних текстів звучить так: якщо ви не розповідаєте про річ, що спершу губиться, а потім знаходиться, то слово "знаходиться" у вашому реченні слід замінити чи й узагалі викинути. Ось кілька прикладів обох ситуацій:

Аптечка знаходиться в кабіні водія.
Аптечка в кабіні водія.

Місто Сновськ знаходиться неподалік від російського кордону.
Місто Сновськ розташоване неподалік від російського кордону.

Виделки знаходяться там, де й ложки.
Виделки там, де й ложки.
Виделки лежать там, де й ложки.

Нова гармата знаходиться на озброєнні української армії з 2023 року.
Нова гармата стоїть на озброєнні української армії з 2023 року.

Потреби переселенців знаходяться для нас на першому місці.
Потреби переселенців для нас на першому місці.

Підхід тут у кожному випадку індивідуальний: перш ніж боротися зі "знаходиться", перечитайте речення, подумайте, що ви ним замінили (що ви хочете сказати про описувану річ), і подумайте про точніші дієслова, які цю річ описують.

(З колонки редактора Олександра Стукала "П’ять корисних порад, які допоможуть боротися з канцеляризмами")

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

02 Dec, 09:29


«НАША ІДЕА» РОЗВІНЧУЄ МІФИ
Невідомі сторінки української японістики
Авторка дослідження: Ольга Сілівра, перекладачка

Ви, певно, чули, ніби українською правильно писати «моті», «Сіндзюку», «Хіросіма», ну бо «так було завжди»?

А що як ми скажемо, що це неправда?

Заварюйте чай і вмощуйтеся зручненько — зараз буде лонгрід.

Спалена сторінка української японістики (1/4)

Харків. 1926 рік. Час розквіту українських митців і вчених, що ще не знають, яку жорстоку долю приготувала їм радянська імперія.

Цього року народилася ВУНАС — Всеукраїнська наукова асоціація сходознавства. Японську секцію в ній очолив Федір Демʼянович Пущенко (народився 1879 р. у м. Чугуїв Харківської обл. — дата смерті невідома).

Японську він вивчив у полоні, куди потрапив у 1904 році під час російсько-японської війни. Після звільнення з-під варти кілька місяців мандрував країною і навіть залишив у редакції місцевого журналу японський переклад вірша «Садок вишневий коло хати» (на жаль, назва журналу невідома, тож сам переклад знайти не вдалося). Згодом відвідав Японію ще раз та відшліфував свої знання.
А в 1926 році ВУНАС саме вирішила відкрити курси східних мов у Харкові, тож Федора Пущенка запросили викладати японську.

Слухачами стали 69 людей, і навіть японці, яких керівництво запросило для спонтанної перевірки, високо оцінили рівень його викладання. Федір Демʼянович дуже ретельно підійшов до справи: зробив двісті копій свого рукописного підручника та запланував окремі курси з японського письма (до того пропонував студентам записувати японські слова латинкою). Він принципово викладав українською, тому на перших двох сторінках свого підручника записав японські звуки українськими літерами.

Там, зокрема, можна прочитати таке:
«Япмова має 32 звуки; ось їх транскрипція, рівняючи до української:
[…]
g=ґ ch=ч j=ж, дж sh=сш
[...]
Sh не має відповідного звуку в Укрмові; вимовляється, як посередній між с-ш.
[...]
Здебільшого, зокрема в Токьо, однаково вимовляють j як ж і як дж, dz як з і як дз.
(...)
склади: sha, shu, sho, ja, ju, jo, вимовляти: сшя, сшю, сшьо, (д)жя, (д)жю, (д)жьо».

Звісно, справедливо буде зауважити, що це лише інструкція з вимови, а не система транскрипції. Тож погляньмо, як записував Федір Пущенко японські назви у перекладах.

У 1927 році вчений опублікував у журналі «Східний світ», що також виходив під егідою ВУНАС, статтю про японську літературу, що містила українські переклади кількох віршів та казок із авторськими коментарями. Для передання японських назв він переважно використовував латинку, та є серед них і кілька записаних українською: «Фуджі», «Шікоку».

То як сталося, що ми майже не чули про цього українського японіста?

Радянський режим, звісно ж, не міг пробачити існування самостійної української наукової школи. У 1931 році заборонили журнал «Східний світ», у 1934-му сходознавчі курси проголосили «недоцільними» та «засміченими соціально небезпечними елементами» й закрили, а в 1933-му почалися арешти сходознавців.

Федора Пущенка звинуватили в «антирадянській діяльності» та шпигунстві на користь Японії. Зі старого професорського портфеля дістали запрошення до японського консульства та подяку представника японської фірми за чудову підготовку учнів й проголосили це «доказами». Науковцю було 54 роки.

Вирок — п’ять років увʼязнення в Соловецькому таборі особливого призначення. Окрім Пущенка, там відбували покарання й інші безпідставно засуджені вчені, тож Федір Демʼянович навіть продовжив викладати охочим до вивчення мов вʼязням!
На жаль, після 1937 року слід академіка губиться, й обставини смерті Федора Пущенка невідомі. Вдалося дізнатися лише, що його справу розглядали повторно та, попри брак доказів, планували засудити науковця ще до десяти років таборів.

У 1938 році розстріляли також його 35-річного учня Олександра Кремену, що тільки починав свій дослідницько-перекладацький шлях. На цьому історія японістики в Україні на кілька десятиліть урвалася.

Далі буде…

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

02 Dec, 09:19


​#ліцензійне

Кумо Каґю "Убивця гоблінів" (MAL`OPUS)

Жриця з храму, яка тільки-но стала пригодницею, на першому ж завданні стикається з немислимою загрозою: гоблінами. Однак з’являється чоловік в обладунках — Убивця гоблінів, — який спокійнісінько провадить своє щоденне безжалісне полювання на дрібних монстрів.

Надзвичайно захоплива манґа в жанрі темного фентезі, що оповідає про пригоди самітника, охопленого жагою до знищення гоблінів, і авантюристів, які його оточують.

Видання містить томи 1–2 оригінальної манґи.

Переклад: Анна Петрова

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

13 Nov, 10:00


Ця #японська...

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

11 Nov, 17:35


На почитати: інтерв'ю з Олександрою Беспалою, перекладачкою з китайської

Олександра Беспала перекладає переважно для видавництва "Сафран", яке зорієнтоване саме на східну літературу. Серед перекладених нею книжок — маньхва "Путівка в Потойбіччя", мальописи "Берегиня" й "Книгарня, в якій причаївся лев". А також роман "Місто привидів", вихід якого очікують незабаром.

Беспала говорить, що переклад — це нагода не просто читати, а й "відтворювати" текст, робити його доступним ширшому колу читачів.

Крім того, їй подобається ділитися цікавими історіями. Зараз найбільше перекладачка працює над текстами авторів із Тайваню: "Тайванська література і культура є надзвичайно цікавими і багато в чому близькими нам, українцям".

"Звісно, бувають моменти, коли я годинами б'юся над одним реченням, аби воно вийшло таким само доладним, таким само сильним, як в оригіналі — і щиро тішуся, коли це вдається", — додає вона.

Читати розмову повністю: https://suspilne.media/culture/875531-kozen-novij-pereklad-ce-krok-oleksandra-bespala-pro-te-comu-nam-varto-zvernuti-uvagu-na-azijsku-literaturu/

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

04 Nov, 11:18


а якщо ще й усе в одному епізоді\розділі...😣

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

04 Nov, 11:02


Вітаннячка!

Ми — "Ластівчина Майстерня". Маленька, дружня команда, яка перекладає зазвичай романтику й комедії, але якщо ви хочете щось інше, ми обов'язково врахуємо ваші побажання.

Основні тайтли: "Стратегія розлучення", "Морська піна", "Імператор, який повернув час назад".

Дуже потрібні сммники, тайпери, клінери та перекладачі. Матеріали надаємо та постійно оновлюємо. Навіть якщо ви не маєте досвіду — ми все пояснимо.

Якщо зацікавило — пишіть @lastiwonka

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

03 Nov, 21:49


Вітаємо! Ми команда BeySub Studio.

Ми шукаємо перекладачів та редакторів.

За посиланням ви можете побачити наш канал.

💻 З нашої сторони комфортні умови. Надамо всі матеріали для зручної праці і легкий графік.

Працюємо на безоплатній основі.

Якщо зацікавило, звертайтесь до @pl1_pasha !

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

29 Oct, 10:21


Вітаємо! Ми команда Koliedo VoiceUa.
Ми шукаємо даберів, звукорежисерів, перекладачів та людей які вміють робити кавери.
За посиланням ви можете проглянути наш канал: тиць сюди
Якщо стало цікаво, за питаннями звертайтесь до @elissabth чи до @Rbbbbbbg !
Гарного дня! 🌄

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

29 Oct, 10:06


Поповнення освітніх книжок на українському ринку.

▪️Дмитро Карпека "Практична граматика японської мови" — для систематизації знань
▪️Дмитро Карпека "Практична граматика корейської мови" — для систематизації знань
▪️Дмитро Карпека "Практичний курс китайської мови" — підходить для вивчення з нуля, є pdf на Чтиві

Усі три книжки вийшли у видавництві "Навчальна книга – Богдан".

Щодо якості прокоментувати не можу, але принаймні в граматичних посібниках тем дуже багато.

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

24 Oct, 13:03


💌 Вітаю. На зв'язку команда Nightingale Team.
Ми займаємось перекладом Вітролому, Останього Авантюриста та інших цікавих проєктів

🔎 Ми в пошуках:
- Перекладача з англійської
- Редактора - редакція перекладу за українськими правилами, перебудова речень для більш природного звучання.
- Тайпера - текст на баблах (розмовний) (навчаємо)

- Клінера на манґу або манхву - клінити текст та звуки (в манзі та в деяких манхвах, звуки не потрібно)


💸 Працюємо на безоплатній основі, проте часом бувають невеличкі премії на смаколики.

💻 З нашої сторони комфортні умови. Надамо всі матеріали для зручної праці, гнучкий і легкий графік.

📥 Писати сюди: @artemkostyrych
З найкращими побажаннями @nightingaleteamua

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

21 Oct, 14:29


Мультсеріал Блакитноокий самурай на Нетфліксі не має українського дубляжу — лише субтитри. Але всякий гарний проєкт рано чи пізно здобуде українське озвучення. Так, піратське, але що вдієш, якщо правовласник не дає коштів на офіційне...

Студія Matsura підійшла до роботи цікаво: замість використати субтитри від Нетфлікса, вона переклала самостійно (або ж переклала з московської — біс його зна). Але на етапі вибору голосу озвучення власне блакитноокого самурая дали маху.

Далі спойлери до першої серії.

Враховуючи період історії, неважко тримати в голові, що головний герой — самотній чоловік у пошуку помсти. Але щойно він починає говорити — відразу стає ясно, що це не герой, а героїня. Студія запорола сюжетний поворот першої серії про стать персонажа.

Навіть англійською голос самурая середній між чоловічим та жіночим. Це може бути як грубий жіночий, так і тонкий чоловічий. З реплік стать не зрозуміти. У зверненнях до героя інші персонажі уникають чіткої статевої ідентифікації. Допомагає і те, що англійська мова не має родів.

Українське озвучення програє тут на всіх фронтах: мало того, що голосова акторка не старається відтворити чоловічий тембр, ще й репліки героя українською мають чітку ідентифікацію статі через рід. Але цього легко можна було уникнути змінивши діалоги.

Перша репліка героя в серіалі:
— Вражає. Ніколи не бачив такої зброї.
Як можна виправити:
— Вражає. Вперше бачу таку зброю.

Далі:
— Торговець плоттю Хачіма. Звісно, я чув про тебе.
Як виправити:
— Торговець плоттю Хачіма. Хто ж не знає тебе...

Через кілька реплік:
— Можливо я стежив за тобою.
Як виправити:
— Тебе легко простежити.

Той самий діалог далі:
—Знаменитий Хачі зі знаменитим пістолем — я б хотів такий пістоль.
Як виправити:
—Знаменитий Хачі зі знаменитим пістолем — мені б такий пістоль.

І це я за кілька хвилин вигадав — досвідченому майстру слова неважко було би придумати навіть кращі варіанти. Схоже, їхні майстри ледачі... або не такі вже й майстри. 😏


#СкаргаНа #кіно

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

11 Oct, 10:44


#гумор

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

11 Oct, 09:06


​#ліцензійне

Видавництво Анетти-Антоненко анонсує не один, не два, а цілих три корейські романи у жанрах детективу і трилеру. Перекладає Ханна Кузьменко.

📗 Чон Юджон. Походження видів
Головний герой – психопат, що оцінує навколишніх людей за критеріями вигоди/ невигоди для себе. Єдине, чого він колись прагнув за життя свідомо – стати професійним плавцем. Те, чого прагнула його темна сутність – залякувати і вбивати.
Юджін, молодий, розумний хлопець, прокидається в закривавленій квартирі. Його мати жорстоко вбита. Юджін не пам’ятає подій минулої ночі. Відшукуючи підказки й відновлюючи спогади фрагмент за фрагментом, він усе глибше і глибше занурюється у свій темний ліс, свою темну й жаску природу.
Книжка на стадії редагування й скоро в друк.

📗📗 Чон Юджон. Семирічна ніч
Напружена історія про те, як одна мить може зруйнувати життя, про прірву між фактами та правдою, що ховається за ними. У романі “Семирічна ніч” Чон Юджон, майстриня психологічних трилерів, звертається до тем провини, помсти, насилля, розплати дітей за гріхи батьків, соціального осуду та наштовхує читача на роздуми про межу між добром і злом, продовжуючи своє дослідження людської природи, зла в людях, що є наскрізним для її творів.
Перекладається.

📗📗📗 Кім Йонха. Мемуари вбивці
На схилі років колишній серійний вбивця дізнається, що він страждає на хворобу Альцгеймера. Герой повільно втрачає здатність розрізняти реальність від спогадів. Та у його житті з'являється загроза — молодий серійний вбивця, який поклав око на його доньку. Відчайдушно намагаючись утримати останні крихти своєї пам’яті, герой веде боротьбу з часом та власним розумом, аби протистояти цьому злу. Психологічний трилер відомого корейського письменника Кім Йонха "Мемуари вбивці" запрошує читачів у темні та заплутані глибини людської свідомості, розкриває питання провини, спокути та природи людської пам’яті.

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

08 Oct, 07:59


Привіт! Ми, LeaF Team, шукаємо людей у команду ✍️

Нам потрібні:
Перекладачі та Редактори 💬
Вимоги: Володіти рівнем англійської мови B1 і вище.
Редактори: Рівень англійської В1 і знання української граматики для перевірки перекладу.

Клінери та Тайпери 💻
Вимоги: Наявність Пк та вміння користуватися фотошопом
(За потреби допомагатимемо та пояснюватимемо)

Якщо ви зацікавилися, то звертайтеся до: @CuttiePatootie

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

07 Oct, 08:32


Цейво, осьо є мейл Інституту Сходознавства, пропоную написати їм пару слів щодо їх геніального рішення і переконливо попросити їх зважити інші опції:

[email protected]

Щиро сподіваюся, що хоча б велика кількість звернень зупинить процес падіння української японістики. 💔

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

07 Oct, 08:24


Наукова комісія, яка мала би бути: зібралися кілька сторін з різними поглядами, щоб представити свої аргументи й подискутувати.

Наукова комісія в реальності: зібралися люди, які мислять однаково, щоб засудити тих інших, які думають інакше.

https://www.oriental-studies.org.ua/uk/науковий-семінар-проблеми-академіч/

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

04 Oct, 08:30


🎶🎶🎶

https://www.youtube.com/watch?v=LZTtxAP1QQk

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

03 Oct, 08:30


🎶🎶🎶

https://www.youtube.com/watch?v=4UrdGPyomog

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

02 Oct, 10:46


🎶🎶🎶

https://www.youtube.com/watch?v=iwBaI4dbNU0

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

25 Sep, 12:54


Оголошення на канал:

Шукаємо клінера/тайпера на пригодницьку манґу. Магічна академія, бої, трохи кохання.
Також не відмовимось від 2го перекладача з англійської для прискорення перекладу:
https://mangadex.org/title/6db24539-e3a0-47c3-9115-1cc72d4142f0/ryuusa-no-ori


І ще є нагальна потреба в японісті, який перекладе звуки в дуже цікавій манзі з детективним сюжетом!

Пишіть: @Shofranka

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

24 Sep, 15:14


Ну що ж, тре перекладач на основну історію, клін і тайп з мене.

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

24 Sep, 07:02


Потрібен перекладач для тайтлу: *на фото*
Умови — бажання працювати
Бажано б ще клінера
Писати йому> @ifuckyoulife

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

23 Sep, 12:20


Відкриваємо набір в нашу команду!🐱

Нам потрібні:
- Перекладачі (Рівень англійської від B1+)
- Клінери - Очищення сканів від тексту на баблах, скринтонів та за межами фрейма (Навчаємо)
- Тайпери - вставка тексту в скан(Навчаємо)
- Редактори (Знання правил та вільне володіння українською мовою)
- Бета (Перевірка розділа на наявність помилок)
- апскельщик (Покращення сканів за допомогою програм. У вас має бути відеокарта Nvidia з підтримкою CUDA)

Важливо!
Якщо переклад, звірка та фрагмент кліна буде зроблена з руснявої, то ви автоматом покидаєте команду.

Дозволяємо знаходитись в іншій сканлейт команді, але у вас має бути розуміння за дедлайн.
Якщо ви ігнорите протягом трьох діб, то також автоматом покидаєте команду.
У кожного є свої обставини, але потрібно за це написати.

Не перекладаємо яой, юрі та хентай.
Займаємося тільки манґою.



Наші тайтли тільки на МІЮ. Працюємо на безоплатній основі. Зв'язок - @Hikaroco

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

20 Sep, 08:30


#гумор

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

19 Sep, 08:33


#гумор

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

18 Sep, 17:23


Типовий перекладач ТМ

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

17 Sep, 08:29


В опитуванні "Ґеґе VS Братик" перемагає "ґеґе" 👀

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

17 Sep, 08:14


​#ліцензійне

Сон Вонпхьон "Мигдаль" (Сафран)

Роман в жанрі young adult відомої корейської письменниці Сон Вонпхьон, відзначений 2016 року престижною премією видавництва «Чханбі».

Це відверта історія дорослішання двох незвичайних юнаків, кожен з яких пережив важкі випробування та гірку втрату. Юндже, нездатний відчувати емоції через ваду розвитку мозку, зустрічає імпульсивного й бунтівного Ґона — свою повну протилежність. Що принесе героям спілкування, що розкаже їм про самих себе та як змінить їхнє життя?

Цей роман привернув значну увагу відразу після публікації, а невдовзі, завдяки рекомендації популярного гурту BTS, став супербестселером, у Кореї продажі давно перевищили мільйон примірників. Перекладений двадцятьма мовами світу.

Переклад з корейської – Юлія Ковальчук.

1,144

subscribers

754

photos

40

videos