Монгольский язык и письменность. Часть 9. Современная монгольская письменность
Начало здесь.
Удивительно, но большевики, начавшие создавать на обломках Российской империи свою, многонациональную империю под флагами коммунизма, отнюдь не являлись приверженцами кириллической письменности.
Во многом этот парадокс объяснялся тем, что кириллическая письменность исходно являлась церковной, и была придумана именно для передачи религиозных текстов. Лидеры русской революции 1917 года были людьми образованными, говорили на европейских языках и были одержимы идеей мировой революции. Главным идеологом латинизации языков СССР был нарком просвещения Анатолий Луначарский. Владимир Ленин в вопросах образования полностью ему доверял. В планах Луначарского был перевод и русского языка на латинский алфавит, однако его отложили "на потом".
Начиная с 1921 года, в СССР начался перевод языков республик, использующих арабский алфавит, на латиницу. Первой жертвой латинизации пал Азербайджан, за ним Ингушетия, Северная Осетия и Кабарда. С 1926 года активно создавался новый тюркско-латинский алфавит "яналиф", включающий 34 буквы. Всего между 1923 и 1939 годами на основе латиницы были созданы алфавиты для 50 языков СССР.
Осенью 1920 года оккупированная Китаем Монголия столкнулась с войсками барона Унгерна, которого поддерживали практически все монголы. Весной 1921 года Унгерн взял Ургу (будущий Улан-Батор), вернул трон Богдо-гэгэну VIII и принял от него титул монгольского хана. Вдохновлённый победой, Унгерн повернул штыки против Советской России, но тут уже его армия почему-то расхотела воевать и сдала барона большевикам. А в 1924 году, после смерти Богдо-гэгэна VIII, при активной поддержке СССР, была провозглашена Монгольская народная республика.
В начале 1929 года лингвистом Николасом Поппе был опубликован проект латинского алфавита, единого для бурятского и монгольского языков. Он использовал следующие буквы:
A a, B b, C c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, I i, J j, K k, L l, M m, N n, ꞑ, O o, Ө ө, P p, R r, S s, T t, U u, Y y, X x, V v.
Декретом Монголии № 36 от 31 октября 1930 года был закреплен переход на латинский алфавит. Новый алфавит являлся, скорее, транслитерацией старомонгольского письма, чем принципиально новым подходом к орфографии. Он несколько отличался от алфавита Поппе:
A a, B b, C c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, Ө ө, P p, R r, S s, Ş ş, T t, U u, V v, Y y, Z z, Ƶ ƶ
Однако бОльшая часть литературы, газет, учебников и документов по-прежнему печатались на старомонгольском письме. А в 1937 году министра просвещения вообще обвинили в попытке уничтожения национального монгольского письма.
В СССР в 1936 году на фоне массовых арестов по обвинению в шпионаже, кампания по латинизации была экстренно свёрнута, и началась кампания по переводу языков на кириллицу. В 1940 году из некириллизованных языков в СССР остались лишь немецкий, грузинский, армянский, идиш, латышский, эстонский и литовский. Монголия же продолжала наступать на грабли латинизации. В 1940 году маршал Чойбалсан приказал разработать новый алфавит на основе лвтиницы и внедрить его в Монголии. В 1941 году был принят новый алфавит:
A a, B b, C c, Ch ch, D d, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, Ө ө, P p, Q q, R r, S s, Sh sh, T t, U u, W w, X x, Y y, Z z, Zh zh
Но ровно через месяц латинский алфавит в Монголии был отменён и вместо него введен кириллический алфавит:
А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ё ё, Ж ж, З з, И и, Й й, К к, Л л, М м, Н н, О о, Ө ө, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ү ү, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Щ щ, ъ, Ы ы, ь, Э э, Ю ю, Я я
С 1 января 1946 года на новый алфавит была в основном переведена вся печать, а с января 1950 года — всё делопроизводство.
Начиная с 1990 года, в Монголии всё чаще раздаются призывы к возврату к старомонгольскому письму. Однако препятствием является как полное отсутствие учителей, знающих это письмо, так и европейская ориентация молодёжи.
#монголия #языки