ПЕРЕВЕДИ ИЛИ ПЕРЕДАЙ СМЫСЛ
или почему мы все время хотим из борща сделать лывзæ
Знаете от чего страдает осетинский язык? От того, что его все время пытаются натянуть на русский язык. Придумают на русском языке мысли, предложения и норовят ее перевести на осетинский, а когда возникают затруднения почему-то виноват осетинский язык. «Осетинский - бедный»! Да не он бедный. Он вообще не бедный. В нем столько красоты, содержательности, смысла и при этом сдержанности, что когда ты сталкиваешься с этим всем - думаешь как бы этого постичь до конца! Научиться бы использовать все эти сокровища в речи. Да, это говорю я, уверенный носитель, специалист в области осетинского языка.
Попробую вот такую ассоциацию. Представьте здание в стиле барокко - это русский язык. Представьте модерн или минимализм, созданный из качественных материалов, когда вроде просто, но дерево ценных пород. Вот это осетинский. Олд мани такой. А мы все время пытаемся из этого сделать барокко. Или возьмите богатый на ингредиенты борщ и аскетичный лывзæ. Вроде супы, но разные же!
То, что 2 этих языка близки, из одной языковой не значит, что это одинаковые языки. Язык - это способ мышления! Так вот: способ мышления на осетинском и способ мышления на русском кардинально отличаются! То, что на русском языке мы можем быть многословными и выражать мысли лексически богато, не означает, что в осетинском языке способ мыслеизложения такой же! Отнюдь! Бывает так, что на русском 10 слов нам нужно, а на осетинском 5. Бывает и наоборот. Вы же все пробовали перевести пожелания или куывдтæ своим друзьям, которые не знают осетинский, гостям республики? И как? Получалось передать мысль тем же набором слов?
Когда на занятиях мы с учениками оставляем разные предложения, т.е. излагаем мысли и они спрашивают: «А как сказать вот это (и какой-то сложный оборот). Я говорю: «Составь предложение по-осетински. Зачем тебе так много слов?». И мы реально учимся излагать мысли не просто на осетинском, переводя слова, а по-осетински, передавая смысл. И это важный нюанс.
Но что делать с теми, кто переводит книги (!), рекламные тексты, тексты для постов с русского на осетинский. Технически. Пытаются сделать из борща лывзæ? И получаются предложения, которые вообще не понятны по смыслу на осетинском. Они выглядят чужеродно! Как с этим быть? Почему люди считают, что раз они перевели слова - уже все по-осетински? Почему не обращаются к специалистам? Не’ взаг гаги нæу æмæ йын хистæр æфсымæр нæй. Йæхæдæг æвзаг у. Алцыдæр дзы фаг ис. Ау, куыд дзырдтой нæ фыдæлтæ сæ кæрæдзиимæ?
Друзья, не делаете из борща лывзæ. Из ингредиентов для борща делайте борщ, а из мяса, воды и картошки - лывзæ. Примите и уясните, что русский и осетинский - это два разных языка. У них не только слова разные, а законы сплетения, соединения слов в предложения. А эти предложения должны быть понятной мыслью на языке. Хатт нæ фембарын цы хъавыдысты зæгъын... Афтæ хъуамæ уа?
Вот недавно видела переведи книгу. Очень хорошая идея! Молодцы! Но уже заголовок не осетинский. Посмотрите для примера ролик, который мы делали для кофейни Арв. Текст на осетинском делала я. Исходник был на русском языке. Обратите внимание, что немного по-разному звучат мысли на рус и ос. Я поставила задачу перед собой не просто слова ПЕРЕВЕСТИ, а ПЕРЕДАТЬ СМЫСЛЫ! Это важно. И где-то я меняла даже слова от изначального варианта. Но смыслы оставила. Постаралась. Мысли звучат на осетинском. Ролик оставлю внизу ⬇️
P.S. Иронау дзур, ома дæ хъуыды иронау араз, амай.
Ирина Кадзова -
💡 Рухстауæн проект /просветительский проект #рухс_ссудз
#автор_фыссы