俄罗斯文学

@russia_literature


哦,再见吧,大海!
我永远不会忘记你庄严的容光,
我将长久地,长久地
倾听你在黄昏时分的轰响。
我整个心灵充满了你,
我要把你的峭岩,你的海湾,
你的闪光,你的阴影,还有絮语的波浪,
带进森林,带到那静寂的荒漠之乡。

消息来源:https://weibo.com/onlyinrussia

俄罗斯文学

22 Oct, 19:02


在疯狂的情况下,任何时候都不要采取任何行动。

Никогда не предпринимайте ничего в бешенстве.

Ф. М. 陀思妥耶夫斯基《罪与罚》

曾思艺丨译 source

俄罗斯文学

21 Oct, 14:20


思考生活与生活本身同样艰苦。

Думы о жизни не менее тяжелы, чем сама жизнь.

М. 高尔基《我的大学》

王志棣丨译 source

俄罗斯文学

20 Oct, 14:39


要么喝茶,要么上吊。

#俄罗斯文学meme# #万尼亚舅舅# source

俄罗斯文学

17 Oct, 07:29


我要是决定做起来,我就会拚命干去,什么也不顾。我的勇气比什么人都大!

📍巴金《雾》

【网评】怯懦是人类缺陷中最最可怕的缺陷。——布尔加科夫《大师和玛格丽特》 source

俄罗斯文学

16 Oct, 13:01


“怎么回事?灵魂?你们居然谈起了灵魂?该死!这样下去我们可能要得这种传染病了。”

— В чем дело? Как: душа? Душа, вы говорите? Черт знает что! Этак мы скоро и до холеры дойдем.

Е. И. 扎米亚京《我们》

张莉丨译 source

俄罗斯文学

15 Oct, 01:09


我不幸的原因……是我没有生活的愿望、生活的兴趣。

Я несчастлива оттого... что нет во мне желания, охоты жить.

И. С. 屠格涅夫《父与子》

张铁夫、王英佳丨译 source

俄罗斯文学

11 Oct, 15:32


啊,要是有那么一种能使人越来越年轻、漂亮的生活就好了。

О, если бы такая жизнь, чтобы становилось все моложе и красивее.

А. П. 契诃夫《手记》

汝龙丨译 source

俄罗斯文学

10 Oct, 17:57


您要是爱谁的话,一定要爱得勇敢,充满信心。您想得到什么的话,不达到目的决不罢休。

Если вы любите, то мужественно, уверенно. А если чего-нибудь захотите, то не отступитесь.

А. Н. 托尔斯泰《苦难历程》

王士燮丨译 source

俄罗斯文学

10 Oct, 05:23


我是何许人?不过一个幻想家,

在暮霭中丢失了眼睛的蓝色。

此生此世我像是顺便度过,

跟这世上的其他人搭了个便车。

跟你接吻也是习惯使然,

因为我亲吻过很多人,

要我说起绵绵情话,

就跟划燃火柴一样轻松。

嘴上“宝贝”、“心肝”、“永远”,

心里却始终一如既往,

一旦点燃了一个人的欲火,

你当然就别指望找到真相。

所以我的内心并不强硬,

并不强求别人报以一团热火,

你啊,我会走路的白桦,

生来是为了许多人,也为我。

尽管我一直在寻找心上人,

挣扎于并不温柔的囚禁,

可我对你没有丝毫的嫉妒,

也对你没有丝毫的怨恨。

我是何许人?不过一个幻想家,

在暮霭中丢失了眼睛的蓝色。

就连你我也是顺便爱过,

跟这世上的其他人搭了个便车。

Кто я? Что я? Только лишь мечтатель,

Перстень счастья ищущий во мгле,

Эту жизнь живу я словно кстати,

Заодно с другими на земле.

И с тобой целуюсь по привычке,

Потому что многих целовал,

И, как будто зажигая спички,

Говорю любовные слова.

«Дорогая», «милая», «навеки»,

А в уме всегда одно и то ж,

Если тронуть страсти в человеке,

То, конечно, правды не найдешь.

Оттого душе моей не жестко

Ни желать, ни требовать огня,

Ты, моя ходячая березка,

Создана для многих и меня.

Но, всегда ища себе родную

И томясь в неласковом плену,

Я тебя нисколько не ревную,

Я тебя нисколько не кляну.

Кто я? Что я? Только лишь мечтатель,

Синь очей утративший во мгле,

И тебя любил я только кстати,

Заодно с другими на земле.

С. А. 叶赛宁《我是何许人?不过一个幻想家……》

郑体武丨译 source

俄罗斯文学

08 Oct, 10:53


我的情况是这样:我工作并感到痛苦。

А со мной было вот что: работал и мучился.

Ф. М. 陀思妥耶夫斯基《给迈科夫》,1868年1月12日

冯增义、徐振亚丨译

#节后上班# source

俄罗斯文学

07 Oct, 22:55


其实人人都会发疯,生活只不过是一块用荒谬织成的布而已。幸运的是,毕竟还有一些美好的时刻,谁都明白我说的是什么,单单是为了这些,就值得活下去,剩下的就无足轻重了。

📍菲利普·迪昂《三十七度二》

【网评】那是足足一分钟的欣悦啊!这难道还不够一个人受用整整一辈子吗?——陀思妥耶夫斯基《白夜》 source

俄罗斯文学

07 Oct, 06:57


雨敲打着房顶,而你又知道你的家里没有沉闷乏味的人的时候,坐在家里是多么愉快啊。

Как приятно сидеть дома, когда по крыше стучит дождь и когда знаешь, что в доме твоем нет тяжелых скучных люде source

俄罗斯文学

07 Oct, 00:54


我单独生活,跟谁都不沾边,对对付付地生活,悄悄地生活。

Я себе ото всех особняком, помаленьку живу, втихомолочку живу.

Ф. М. 陀思妥耶夫斯基《穷人》

磊然丨译 source

俄罗斯文学

01 Oct, 23:49


我快四十岁了,但是没有看见过任何一个享到幸福的人。

Скоро сорок лет, как я живу, а ни одного счастливого человека не видел.

М. 高尔基《马特维·科热米亚金的一生》

耿济之丨译 source

俄罗斯文学

30 Sep, 07:06


有网友用落叶🍂拼了一幅托尔斯泰。 source

俄罗斯文学

29 Sep, 20:39


眼泪宛若暴风雨,过去之后人总会平静些。

Слезы — что гроза: после них человек всегда тише.

И. С. 屠格涅夫《三幅画像》

南江丨译 source

俄罗斯文学

29 Sep, 12:35


塔斯社最新消息:俄官员提议为热爱读书的囚犯减刑,他认为,如果向囚犯提供适宜的书籍,则有助于其犯罪人格的积极转变,帮助其形成合法合规的道德价值观。

重点来了:陀思妥耶夫斯基《罪与罚》、托尔斯泰《复活》、高尔基《在底层》等俄罗斯文学经典都被考虑列入有助于减刑的书籍清单。 source