Why, who makes much of a miracle?
Почему, кто придает значение чуду?
As to me I know of nothing else but miracles,
Что для меня, нет ничего, кроме чуда,
Whether I walk the streets of Manhattan,
Иду ли по улицам Манхэттена,
Or dart my sight over the roofs of houses toward the sky,
Или бросаю взор поверх крыш домов на небо,
Or wade with naked feet along the beach just in the edge of the water,
Или брожу с босыми ногами вдоль пляжа, по самой кромке воды,
Or stand under trees in the woods,
Или стою под деревьями в лесу,
Or talk by day with any one I love,
Или разговариваю днем с тем, кого люблю,
or sleep in the bed at night
with any one I love,
или сплю в постели с тем, кого люблю,
Or sit at table at dinner with the rest,
Или сижу за обеденным столом с остальными,
Or look at strangers opposite me riding in the car,
Или смотрю на незнакомых, что едут в повозке,
Or watch honey-bees busy around the hive of a summer
forenoon,
Или наблюдаю пчел роящихся вокруг улья летним утром,
Or animals feeding in the fields,
Или животных пасущихся в полях,
Or birds, or the wonderfulness of insects in the air,
Или птиц, или изумительность насекомых в полёте,
Or the wonderfulness of the sundown,
Или изумительность заката,
or of stars shining so
quiet and bright,
или звезд, светящих так тихо и ярко,
Or the exquisite delicate thin curve of the new moon in spring;
или изысканную утонченность узкого изгиба молодой весенней луны;
These with the rest, one and all, are to me miracles,
Эти и все остальное, без исключения, для меня — это чудо,
The whole referring, yet each distinct and in its place.
Как единое целое, и с тем, каждое в точности на своем месте.
To me every hour of the light and dark is a miracle,
Для меня каждый час света и тьмы — это чудо,
Every cubic inch of space is a miracle,
Каждый квадратный сантиметр пространства — это чудо,
Every square yard of the surface of the earth is spread with the same,
Каждый квадратный метро поверхности земли — простирается также,
Every foot of the interior swarms with the same.
Каждый метр вглубь кишит тем же.
To me the sea is a continual miracle,
Для меня море, это непрерывное чудо,
The fishes that swim — the rocks — the motion of the waves — the
ships with men in them,
Рыбы, что плавают — скалы — движение волн — корабли и люди в них,
What stranger miracles are there?
Сколько же есть еще поразительных чудес?
— Walt Whitman “Miracles”