Levsha Studio @levsha_studio Telegramチャンネル

Levsha Studio

Levsha Studio
Об играх, переводах и коммуникации. Наш сайт — https://levsha.eu
Для связи по любым вопросам — @ana_kozhev
1,421 人の購読者
114 枚の写真
1 本の動画
最終更新日 26.02.2025 17:44

Развитие игровой индустрии: Переводы и коммуникация в современном мире

Игровая индустрия за последние десятилетия значительно выросла, превратившись в одну из самых прибыльных и влиятельных отраслей мира. С ростом числа пользователей по всему миру, которые играют в видеоигры, важность качественного перевода и коммуникации становится всё более актуальной. "Levsha Studio" — это один из таких примеров компаний, которые активно работают над тем, чтобы сделать игры доступными для широкой аудитории с учетом языковых и культурных различий. Переводы в играх не просто техническая задача; это искусство, требующее глубокого понимания как игрового контента, так и целевой аудитории. Компании, такие как "Levsha Studio", занимаются не только переводом текста, но и локализацией, чтобы сохранить культурный контекст и эмоциональную составляющую оригинала. В данной статье мы рассмотрим, почему переводы и коммуникация так важны в игровой индустрии, а также как это влияет на общее восприятие игр.

Почему важен перевод игр?

Перевод игр является критически важным для того, чтобы обеспечить доступность контента для игроков, говорящих на разных языках. Игры, переведенные с учетом культурных особенностей, позволяют игрокам не только понимать сюжет, но и чувствовать себя частью игрового мира.

Качественный перевод может значительно улучшить восприятие игры, помогая игрокам глубже погружаться в историю и элементы игры. Неправильные или неаккуратные переводы могут привести к недопониманию и даже негативному опыту.

Как локализация отличается от перевода?

Локализация включает в себя не только перевод текста, но и адаптацию контента к конкретной культуре. Это может включать изменения в графике, звуковом сопровождении и даже игровом процессе, чтобы сделать игру более удобной и привлекательной для целевой аудитории.

В отличие от простого перевода, локализация требует глубокого анализа и понимания культурных норм и ожиданий, что делает процесс намного более сложным, но и более значимым для конечного пользователя.

Какая роль коммуникации в игровом процессе?

Коммуникация между разработчиками и игроками играет ключевую роль в создании успешной игры. Она помогает разработчикам понимать потребности и предпочтения аудитории, а также вносить изменения на основе отзывов игроков.

Хорошая коммуникация позволяет создать сообщество вокруг игры, что ведет к увеличению лояльности и интереса со стороны игроков, а также к распространению информации о игре через сарафанное радио.

Каковы основные вызовы для переводчиков игр?

Один из основных вызовов для переводчиков игр — это необходимость точно передать не только текст, но и эмоциональную нагрузку, что особенно важно для захватывающих историй. Также часто встречается ограничение по количеству символов, что усложняет задачу.

Кроме того, переводчики должны быть хорошо осведомлены о специфических терминах и жаргоне, используемом в игровой индустрии, чтобы правильно передать смысл и контекст в другом языке.

Как "Levsha Studio" влияет на местный рынок игр?

"Levsha Studio" вносит значительный вклад в развитие местного рынка игр, предоставляя качественные услуги перевода и локализации. Это способствует более широкому распространению международных игр на российском рынке и улучшению их качества.

Кроме того, активная коммуникация с игроками позволяет "Levsha Studio" адаптировать свои услуги к ожиданиям местной аудитории, что делает их более конкурентоспособными на международной арене.

Levsha Studio テレグラムチャンネル

Levsha Studio - это канал, посвященный играм, переводам и коммуникации. Если вам интересны миры виртуальных приключений, профессиональные локализации игр на русский язык и обмен опытом в области игровой индустрии, то этот канал станет вашим надежным спутником. Здесь вы найдете актуальные обзоры игр, интересные статьи о процессе перевода игровых проектов, а также советы по развитию в области коммуникации. Не упустите возможность быть в курсе последних трендов игровой индустрии и общаться с единомышленниками. Посетите наш сайт по ссылке https://levsha.eu для дополнительной информации. Для связи с нами по любым вопросам обращайтесь к администратору канала по юзернейму @ana_kozhev. Присоединяйтесь к Levsha Studio и окунитесь в увлекательный мир игр и креативных переводов!

Levsha Studio の最新投稿

Post image

Друзья, с наступающим Новым Годом! 🎄
Показываем вам, как завершили наш 2024: собрались почти всей командой и попробовали себя в столярном ремесле — кажется, получилось здорово ☺️

Желаем вам в новом году пробовать новое, совершенствоваться в любимом деле и обязательно радоваться результатам ☺️

P.S. А ещё оставим здесь небольшое новогоднее обещание — в 2025 хотим публиковать здесь больше материалов о локализации игр.
До скорой встречи! ❤️

31 Dec, 12:56
723
Post image

Геймдев во всём своём разнообразии

Делимся с вами папкой, где бережно собрана целая коллекция каналов об играх, разработке и людях в индустрии. Здесь можно найти обзоры на любопытные проекты, анонсы стримов и вебинаров, ссылки на полезные курсы, отчеты с выставок, советы начинающим разработчикам, секреты продвижения, открытые вакансии...
Если вам сейчас не хватает поддержки сообщества или хочется погрузиться в геймдев с головой, вы точно найдете что-то для себя.

05 Dec, 07:19
1,332
Post image

Звукорежиссер — это не только про творчество, но и про знание аудиоредакторов. Насколько сложно тебе было осваивать новые программы?
Поначалу всё делал наш звукооператор Саня: настраивал микрофон, аппаратуру, работал в Pro Tools. А когда я начала работать с актерами-фрилансерами онлайн, я намного больше начала погружаться в техническую сторону процесса. Иногда мне нужно самостоятельно отбирать дубли после записи, резать, компилировать, выравнивать по громкости. А еще приходится объяснять фрилансерам технические требования и как всё под них настроить. Училась я всему в процессе: наблюдала за коллегами, задавала вопросы, смотрела туториалы на YouTube.

Каким из своих проектов ты гордишься больше всего?
В этом году вышел один крупный проект в жанрах интерактивное кино и survival horror. Разработчик пока так и не добавил в титры игры имена специалистов, которые трудились над озвучкой на всех языках (кроме русского, который я режиссировала, озвучка доступна еще на девяти языках), поэтому я пока не могу говорить, что именно это за проект.
В самом начале записей произошла трагедия — скоропостижно умер наш звукорежиссер Рома, и настроение у всей команды было, мягко говоря, подавленное. Расписание из-за этого сместилось, поэтому, чтобы успеть к дедлайну, одного актера даже пришлось дописывать по зуму на студии в Бангкоке во время его отдыха в Таиланде. Сама я специально прилетела из Лиссабона в Ереван, где записывали проект. Специфика игры тоже добавила трудностей — записывали много истошных криков, потому что героев игры пытает маньяк. Психологически это очень напряженно.
Но результатом нашей работы, тем, как всё звучит в игре, я очень горжусь.

Как ты планируешь развиваться дальше? Есть ли жанр или конкретный проект, на котором ты мечтала бы поработать?
Я бы хотела поработать над огромным проектом типа Overwatch. Смотрела видео про их озвучку и невероятного кастинг-директора Андрею Тойас. Здорово было бы получить подобный опыт — режиссировать большой проект с тщательным вниманием к кастингу.

Какой совет ты дала бы людям, которые хотят попробовать себя в этой профессии?
Развивать наслушенность и насмотренность. Причем обращать внимание на живую речь, а не на дубляжные материалы. Развивать интуицию относительно того, как говорят носители. Обращать внимание на то,что вам НЕ нравится, например, в том же дубляже, и спрашивать себя: почему? Это плохой перевод или плохая подача? Как это исправить?

(Если дочитали наше интервью до конца, вы большой молодец!😊)

22 Nov, 16:50
1,175
Post image

Есть ли какие-нибудь неожиданные навыки, которые ты получила, осваивая профессию?
Пожалуй, умение налаживать связи с людьми: строить искренние отношения с актерами, менеджерами, звуковиками. В творческих проектах очень важно, чтобы между вами не было напряжения: оно и так придет извне в виде правок, дедлайнов, дополнительных строк на дозапись. Поэтому сложные проекты от проблемных заказчиков вас объединяют.

Всегда ли одинаково легко найти с актерами общий язык, направить их так, чтобы они тебя понимали?
В основном все профессионалы. Очень редко встречаешь у человека такое эго, которое мешает услышать указания звукорежиссера. Тогда может возникнуть напряжение, негатив, который слышен в голосе. Но в основном все понимают, как устроен процесс, и когда перед вами стоит четкая задача, это помогает сфокусироваться и выдать классный результат.

С записями на каком языке тебе больше нравится работать?
Ну конечно на русском. Дело в том, что русский мы пишем на студии, а английский - удаленно, по зуму. Работу вживую не заменит ничто. Еще у нас большая база невероятно талантливых русскоговорящих актеров с огромным опытом. Русский текст проще править, менять его так, чтобы он красиво звучал. С английским языком у меня большой опыт, но это все равно не чутье нейтива. Поэтому часто на записи мне приходится просить совета у актеров-носителей, естественно ли звучит та или иная фраза на английском или других языках.

Расскажи, чем отличается запись на студии и запись по зуму.
На студии ты видишь актера, как он стоит у микрофона, как дышит, устал ли. Поэтому такая работа идет быстрее и качественнее. По зуму ты не всегда можешь рассчитывать на качество звука, который слышишь: у некоторых актеров идеально настроен сетап в их домашних студиях, а некоторые транслируют звук чуть ли не через динамик телефона, и качество совсем плохое. Ты часто не видишь волну, а это значит, что работаешь вслепую — у тебя есть только твои уши. Поэтому при работе по зуму приходится писать больше дублей на всякий случай.

22 Nov, 16:49
700