Михаил Кочкин / Legal English (@legalenglish30) Kanalının Son Gönderileri

Михаил Кочкин / Legal English Telegram Gönderileri

Михаил Кочкин / Legal English
Учим лексику и грамматику для работы юристом
1,253 Abone
43 Fotoğraf
7 Video
Son Güncelleme 06.03.2025 18:10

Михаил Кочкин / Legal English tarafından Telegram'da paylaşılan en son içerikler

Михаил Кочкин / Legal English

05 Feb, 11:42

521

Как AI-переводчики изменят изучение Legal English?

Недавно я наткнулся на интересную статью в The Law Society Gazette, где обсуждается, готовы ли мы к использованию AI-переводчиков в юридической индустрии. Это заставило меня задуматься: как появление таких технологий изменит изучение Legal English?

Вот пара мыслей:

1. Снижение языкового барьера, но не отказ от изучения языка

AI-переводчики могут помочь быстрее разбираться в сложных юридических документах и переговорах. Однако когда дело касается переговоров или общения с клиентом, использование переводчиков будет выглядеть, мягко говоря, странно.

2. Юристы должны разбираться в нюансах перевода

AI может переводить юридические документы, но анализ остается за специалистами. Значит, знание Legal English будет даже более востребованным — юристам придется не просто читать, а вникать в самую суть. А в суть через перевод вникнуть не всегда получится.

3. Изменится формат обучения

Скорее всего, изучение Legal English будет включать работу с AI, например:

Анализировать ошибки в переводах и исправлять их.

Сравнивать машинный перевод и оригинальный текст, выявляя расхождения.

Использовать AI для тренировки устной речи и подготовки к переговорам.

💡 Вывод: AI станет полезным инструментом, но изучение Legal English останется важнейшим навыком для юристов. Технологии помогают, но не заменяют глубокого понимания права.

Вы можете выучить все 8 аспектов Legal English на besavvy: https://www.besavvy.ru/subscription
Михаил Кочкин / Legal English

30 Jan, 18:07

623

Trade Dress

Когда речь идет о защите интеллектуальной собственности, важно не только регистрировать товарные знаки, но и защищать Trade Dress – "коммерческий облик" бренда.

Trade Dress – это уникальный внешний вид продукта, упаковки или дизайна, который делает его узнаваемым для потребителей. В отличие от товарного знака, это может быть цветовая гамма, форма упаковки, расположение элементов или общий визуальный стиль.

Пример:

"The company sued its competitor for copying the trade dress of its product, including the distinctive bottle shape and label design."

Перевод:

"Компания подала в суд на конкурента за копирование коммерческого облика ее продукта, включая уникальную форму бутылки и дизайн этикетки."

_____

Начать учить лексику из Legal English бесплатно и по моей авторской методике можно на besavvy.
Михаил Кочкин / Legal English

27 Jan, 18:01

547

Transfer Pricing

Новая совершенно для меня тема. Международный бизнес требует учета многих нюансов, и одним из самых сложных является Transfer Pricing (трансфертное ценообразование). Это инструмент, который регулирует ценообразование в сделках между связанными сторонами.

Давайте разложим на части.

Transfer Pricing – это метод определения цен на товары, услуги или активы, которые передаются между компаниями, входящими в одну группу. Цель – предотвратить уклонение от налогов путем перемещения прибыли в страны с низкими налогами.

Пример:

"The tax authorities adjusted the transfer price for intra-group sales, resulting in additional tax liabilities for the company."

Перевод:

"Налоговые органы скорректировали трансфертную цену по внутригрупповым продажам, что привело к дополнительным налоговым обязательствам для компании."

Ключевые принципы Transfer Pricing

1️⃣ Arm's Length Principle (Принцип вытянутой руки): Цены между связанными сторонами должны быть сопоставимы с рыночными.
2️⃣ Документация: Компании обязаны предоставлять обоснование цен на связанные сделки.
3️⃣ Контроль сделок: В России контролируются сделки, где оборот превышает 120 млн рублей (для трансграничных операций).

Как это работает в России?

Российское законодательство по трансфертному ценообразованию основано на принципах ОЭСР. Однако существуют уникальные требования, например, обязательное уведомление налоговых органов о контролируемых сделках.

Пример:

"In 2023, a Russian subsidiary of a multinational company faced penalties for failing to justify its transfer pricing policy for intercompany loans."

Перевод:

"В 2023 году российская дочерняя компания транснациональной корпорации столкнулась со штрафами за отсутствие обоснования своей политики трансфертного ценообразования для внутригрупповых займов."

____

Начать учить лексику из Legal English бесплатно и по моей авторской методике можно на besavvy.
Михаил Кочкин / Legal English

24 Jan, 17:54

517

Piercing the Corporate Veil

Как правило, акционеры и собственники компании не отвечают по ее долгам. Но в случае злоупотребления корпоративным статусом суд может "преодолеть корпоративную вуаль" и привлечь их к ответственности.

Пример использования:

– "The court pierced the corporate veil because the shareholders used the company to commit fraud and evade debts."
– "Суд преодолел корпоративную вуаль, так как акционеры использовали компанию для совершения мошенничества и уклонения от долгов."


В российском законодательстве существует аналогичная концепция. Например, акционеры могут быть привлечены к субсидиарной ответственности, если их действия привели к банкротству компании.

Пример:

– In a bankruptcy case, the Russian court found the CEO personally liable due to the deliberate mismanagement of the company's assets."
Перевод:
– В деле о банкротстве российский суд признал гендиректора лично ответственным за преднамеренное неэффективное управление активами компании.


____

Напоминаю. Вы можете выучить все 8 аспектов Legal English на besavvy.
Михаил Кочкин / Legal English

21 Jan, 06:16

540

Financial Statements

Давайте поговорим о том, что входит в финансовую отчетность.

1️⃣ Balance Sheet (Бухгалтерский баланс) – показывает активы, обязательства и капитал компании на определенный момент времени.

Пример:
"The Balance Sheet indicated a significant increase in current liabilities due to new loan obligations."
Перевод:
"Бухгалтерский баланс показал значительное увеличение текущих обязательств из-за новых кредитных обязательств."

2️⃣ Profit and Loss Statement (Отчет о прибылях и убытках) отражает доходы, расходы и прибыль или убытки за определенный период.

Пример:
"The Profit and Loss Statement revealed a 20% increase in operating profit compared to the previous year."
Перевод:
"Отчет о прибылях и убытках показал рост операционной прибыли на 20% по сравнению с предыдущим годом."

3️⃣ Appendices to the Financial Statements (Приложения к финансовой отчетности):

– Cash Flow Statement (Отчет о движении денежных средств): показывает, откуда поступают и куда уходят деньги.
– Statement of Changes in Equity (Отчет об изменениях капитала): отражает изменения в капитале компании за период.
– Explanatory Notes (Пояснительная записка): разъясняет детали баланса и отчета о прибылях и убытках.

____

Начать учить лексику из Legal English бесплатно и по моей авторской методике можно на besavvy.
Михаил Кочкин / Legal English

18 Jan, 17:09

571

Know Your Customer

В условиях глобализации бизнеса компании все чаще сталкиваются с необходимостью соблюдения процедур Know Your Customer (KYC) – "знай своего клиента".

Что это такое?

KYC – это комплекс мер, направленных на идентификацию клиентов и проверку их благонадежности. Включает:

– Сбор данных о клиенте (паспорт, ИНН, адрес).
– Проверку на соответствие правилам противодействия отмыванию денег (AML).
– Мониторинг операций для выявления подозрительных действий.

Пример использования

"Before opening a corporate account, the Bank requires the client to complete the KYC process by submitting identification documents and proof of the source of funds."

"Перед открытием корпоративного счета банк требует от клиента пройти процедуру KYC, предоставив документы, удостоверяющие личность, и доказательства источника средств."

____

Начать учить лексику из Legal English бесплатно и по моей авторской методике можно на besavvy.
Михаил Кочкин / Legal English

16 Jan, 07:03

542

Shareholders' Agreement для управления компанией

Когда вы начинаете бизнес с партнерами, важно четко прописать все правила игры. В английском корпоративном праве для этого используется Shareholders' Agreement (SHA) — "акционерное соглашение". Разберем, как это работает.

Что такое Shareholders' Agreement?
Это договор между акционерами, который регулирует их права и обязанности. SHA позволяет:

– Контролировать процесс принятия решений.
– Устанавливать порядок продажи акций (например, преимущественные права).
– Защищать миноритарных акционеров.
– Определять стратегию управления компанией.

Пример использования

– "The Shareholders agree that any transfer of shares requires unanimous consent and that all disputes shall be resolved through arbitration under the ICC Rules."
– "Акционеры согласны с тем, что любая передача акций требует единогласного согласия, а все споры будут разрешаться через арбитраж по правилам ICC."


Кстати. Начать учить лексику из Legal English бесплатно и по моей авторской методике можно на besavvy.
Михаил Кочкин / Legal English

14 Jan, 06:46

548

"Pre-emption Rights" – что это и как использовать?

Я тут в сотый раз наткнулся на тему Pre-emption Rights — "Преимущественные права". Решил написать на эту тему с точки зрения Legal English.

Что такое Pre-emption Rights?

Это право участников компании в первую очередь приобрести долю или акции, которые продаются другим участником. Такая мера защищает от попадания новых участников в компанию без согласия текущих владельцев.

Пример из практики:

– "The Company’s Charter grants the existing shareholders the pre-emption right to purchase shares on the same terms as offered to third parties."
Перевод:

– "Устав компании предоставляет существующим акционерам преимущественное право на покупку акций на тех же условиях, что и предложенные третьим лицам."

Как это применяется в России?

В ООО (Limited Liability Companies) продажа доли требует предварительного согласия других участников или самой компании. Если доля продается, другие участники имеют право приобрести ее пропорционально своим долям. Сделка должна быть нотариально заверена​.

Вот вам пример, как упоминание об этом в уставе может звучать на английском.

"If Participant A decides to sell their share, Participant B and the Company itself have the pre-emption rights to acquire it within 30 days."
Перевод:
"Если Участник А решает продать свою долю, Участник B и сама Компания имеют преимущественные права на ее приобретение в течение 30 дней."


___

Напоминаю. Вы можете выучить все 8 аспектов Legal English на besavvy.
Михаил Кочкин / Legal English

10 Jan, 06:56

582

Indemnity vs. Guarantee – в чем разница?

Когда вы читаете английские договоры, такие слова как indemnity и guarantee могут легко запутать. Оба термина связаны с обязательствами, но их применение и смысл различаются. Разберем подробнее:

1️⃣ Indemnity (возмещение убытков)

Это обязательство одной стороны компенсировать другой стороне убытки или расходы, которые могут возникнуть из-за определенных событий. Например:

"The Contractor shall indemnify the Employer against all claims, damages, or expenses arising from third-party actions."

Здесь подрядчик берет на себя ответственность за возможные убытки работодателя.

2️⃣ Guarantee (гарантия)

Это обещание одной стороны (гаранта) оплатить долг или выполнить обязательства другой стороны, если она не сможет это сделать. Например:

"The Guarantor agrees to guarantee the payment of the Loan in case of the Borrower's default."

Гарант выступает как страховая сеть, но его ответственность наступает только при невыполнении обязательств основным должником.

💡 Почему это важно?

В договорах важно понимать, какой тип обязательств применяется, так как indemnity создает прямую обязанность возмещать убытки, а guarantee – это условное обязательство. Ошибка в толковании может привести к серьезным юридическим и финансовым последствиям.

______

Небольше напоминание. Вы можете выучить все 8 аспектов Legal English на besavvy.
Михаил Кочкин / Legal English

09 Jan, 06:33

517

🧐 Что такое indemnification и зачем этот термин в договорах?

Если вы читали договоры на английском, то наверняка замечали пункт об indemnification. Что же это такое, почему оно так важно, и как этот термин переводится?

Indemnification — это возмещение убытков или защита одной из сторон от ответственности. Проще говоря, это механизм, который обязывает одну сторону покрывать убытки, ущерб или юридические издержки другой стороны в определенных ситуациях.

Пример из реального договора:
"The Service Provider shall indemnify the Client against any claims, damages, or losses resulting from the Provider’s negligence."

Здесь сказано, что поставщик услуг обязуется возместить клиенту любые убытки, вызванные его халатностью.

Какие бывают виды?

– Mutual Indemnification: обе стороны обязуются защищать друг друга.
– One-sided Indemnification: обязательство предусмотрено только для одной из сторон.

Почему важно? Indemnification защищает бизнес от значительных финансовых рисков. Например, если клиент подаст в суд на вашу компанию из-за ошибки вашего подрядчика, вы сможете потребовать возмещения убытков по этому пункту.

🛠 Как перевести на русский?

На практике этот термин часто переводят как "возмещение убытков" или "гарантии". Однако для точности перевода нужно учитывать контекст договора.