Михаил Кочкин / Legal English @legalenglish30 Channel on Telegram

Михаил Кочкин / Legal English

@legalenglish30


Учим лексику и грамматику для работы юристом

Михаил Кочкин / Legal English (Russian)

Вступайте в наш канал "Михаил Кочкин / Legal English" под ником @legalenglish30, чтобы улучшить свои знания в области юриспруденции на английском языке. Мы поможем вам освоить лексику и грамматику, необходимые для успешной работы юристом. Наш канал предлагает уникальные материалы, которые помогут вам расширить свой профессиональный словарный запас и научиться выражать свои мысли и идеи корректно и убедительно на английском языке. Михаил Кочкин - опытный преподаватель и юрист, который разработал специальную программу обучения, чтобы помочь вам достичь успеха в работе и повысить свой профессиональный уровень. Присоединяйтесь к нам сегодня и станьте экспертом в области Legal English!

Михаил Кочкин / Legal English

21 Jan, 06:16


Financial Statements

Давайте поговорим о том, что входит в финансовую отчетность.

1️⃣ Balance Sheet (Бухгалтерский баланс) – показывает активы, обязательства и капитал компании на определенный момент времени.

Пример:
"The Balance Sheet indicated a significant increase in current liabilities due to new loan obligations."
Перевод:
"Бухгалтерский баланс показал значительное увеличение текущих обязательств из-за новых кредитных обязательств."

2️⃣ Profit and Loss Statement (Отчет о прибылях и убытках) отражает доходы, расходы и прибыль или убытки за определенный период.

Пример:
"The Profit and Loss Statement revealed a 20% increase in operating profit compared to the previous year."
Перевод:
"Отчет о прибылях и убытках показал рост операционной прибыли на 20% по сравнению с предыдущим годом."

3️⃣ Appendices to the Financial Statements (Приложения к финансовой отчетности):

– Cash Flow Statement (Отчет о движении денежных средств): показывает, откуда поступают и куда уходят деньги.
– Statement of Changes in Equity (Отчет об изменениях капитала): отражает изменения в капитале компании за период.
– Explanatory Notes (Пояснительная записка): разъясняет детали баланса и отчета о прибылях и убытках.

____

Начать учить лексику из Legal English бесплатно и по моей авторской методике можно на besavvy.

Михаил Кочкин / Legal English

18 Jan, 17:09


Know Your Customer

В условиях глобализации бизнеса компании все чаще сталкиваются с необходимостью соблюдения процедур Know Your Customer (KYC) – "знай своего клиента".

Что это такое?

KYC – это комплекс мер, направленных на идентификацию клиентов и проверку их благонадежности. Включает:

– Сбор данных о клиенте (паспорт, ИНН, адрес).
– Проверку на соответствие правилам противодействия отмыванию денег (AML).
– Мониторинг операций для выявления подозрительных действий.

Пример использования

"Before opening a corporate account, the Bank requires the client to complete the KYC process by submitting identification documents and proof of the source of funds."

"Перед открытием корпоративного счета банк требует от клиента пройти процедуру KYC, предоставив документы, удостоверяющие личность, и доказательства источника средств."

____

Начать учить лексику из Legal English бесплатно и по моей авторской методике можно на besavvy.

Михаил Кочкин / Legal English

16 Jan, 07:03


Shareholders' Agreement для управления компанией

Когда вы начинаете бизнес с партнерами, важно четко прописать все правила игры. В английском корпоративном праве для этого используется Shareholders' Agreement (SHA) — "акционерное соглашение". Разберем, как это работает.

Что такое Shareholders' Agreement?
Это договор между акционерами, который регулирует их права и обязанности. SHA позволяет:

– Контролировать процесс принятия решений.
– Устанавливать порядок продажи акций (например, преимущественные права).
– Защищать миноритарных акционеров.
– Определять стратегию управления компанией.

Пример использования

– "The Shareholders agree that any transfer of shares requires unanimous consent and that all disputes shall be resolved through arbitration under the ICC Rules."
– "Акционеры согласны с тем, что любая передача акций требует единогласного согласия, а все споры будут разрешаться через арбитраж по правилам ICC."


Кстати. Начать учить лексику из Legal English бесплатно и по моей авторской методике можно на besavvy.

Михаил Кочкин / Legal English

14 Jan, 06:46


"Pre-emption Rights" – что это и как использовать?

Я тут в сотый раз наткнулся на тему Pre-emption Rights — "Преимущественные права". Решил написать на эту тему с точки зрения Legal English.

Что такое Pre-emption Rights?

Это право участников компании в первую очередь приобрести долю или акции, которые продаются другим участником. Такая мера защищает от попадания новых участников в компанию без согласия текущих владельцев.

Пример из практики:

– "The Company’s Charter grants the existing shareholders the pre-emption right to purchase shares on the same terms as offered to third parties."
Перевод:

– "Устав компании предоставляет существующим акционерам преимущественное право на покупку акций на тех же условиях, что и предложенные третьим лицам."

Как это применяется в России?

В ООО (Limited Liability Companies) продажа доли требует предварительного согласия других участников или самой компании. Если доля продается, другие участники имеют право приобрести ее пропорционально своим долям. Сделка должна быть нотариально заверена​.

Вот вам пример, как упоминание об этом в уставе может звучать на английском.

"If Participant A decides to sell their share, Participant B and the Company itself have the pre-emption rights to acquire it within 30 days."
Перевод:
"Если Участник А решает продать свою долю, Участник B и сама Компания имеют преимущественные права на ее приобретение в течение 30 дней."


___

Напоминаю. Вы можете выучить все 8 аспектов Legal English на besavvy.

Михаил Кочкин / Legal English

10 Jan, 06:56


Indemnity vs. Guarantee – в чем разница?

Когда вы читаете английские договоры, такие слова как indemnity и guarantee могут легко запутать. Оба термина связаны с обязательствами, но их применение и смысл различаются. Разберем подробнее:

1️⃣ Indemnity (возмещение убытков)

Это обязательство одной стороны компенсировать другой стороне убытки или расходы, которые могут возникнуть из-за определенных событий. Например:

"The Contractor shall indemnify the Employer against all claims, damages, or expenses arising from third-party actions."

Здесь подрядчик берет на себя ответственность за возможные убытки работодателя.

2️⃣ Guarantee (гарантия)

Это обещание одной стороны (гаранта) оплатить долг или выполнить обязательства другой стороны, если она не сможет это сделать. Например:

"The Guarantor agrees to guarantee the payment of the Loan in case of the Borrower's default."

Гарант выступает как страховая сеть, но его ответственность наступает только при невыполнении обязательств основным должником.

💡 Почему это важно?

В договорах важно понимать, какой тип обязательств применяется, так как indemnity создает прямую обязанность возмещать убытки, а guarantee – это условное обязательство. Ошибка в толковании может привести к серьезным юридическим и финансовым последствиям.

______

Небольше напоминание. Вы можете выучить все 8 аспектов Legal English на besavvy.

Михаил Кочкин / Legal English

09 Jan, 06:33


🧐 Что такое indemnification и зачем этот термин в договорах?

Если вы читали договоры на английском, то наверняка замечали пункт об indemnification. Что же это такое, почему оно так важно, и как этот термин переводится?

Indemnification — это возмещение убытков или защита одной из сторон от ответственности. Проще говоря, это механизм, который обязывает одну сторону покрывать убытки, ущерб или юридические издержки другой стороны в определенных ситуациях.

Пример из реального договора:
"The Service Provider shall indemnify the Client against any claims, damages, or losses resulting from the Provider’s negligence."

Здесь сказано, что поставщик услуг обязуется возместить клиенту любые убытки, вызванные его халатностью.

Какие бывают виды?

– Mutual Indemnification: обе стороны обязуются защищать друг друга.
– One-sided Indemnification: обязательство предусмотрено только для одной из сторон.

Почему важно? Indemnification защищает бизнес от значительных финансовых рисков. Например, если клиент подаст в суд на вашу компанию из-за ошибки вашего подрядчика, вы сможете потребовать возмещения убытков по этому пункту.

🛠 Как перевести на русский?

На практике этот термин часто переводят как "возмещение убытков" или "гарантии". Однако для точности перевода нужно учитывать контекст договора.

Михаил Кочкин / Legal English

28 Dec, 06:59


Equitable relief. Еще одно непонятное условие договора

Если вы читали английские договоры, то наверняка встречали это загадочное выражение: equitable relief. Что же это такое и почему оно так часто встречается?

Equitable relief — это способ защиты прав одной из сторон договора, который не связан с денежной компенсацией. В отличие от традиционных правовых средств (legal remedies), таких как возмещение убытков, equitable relief предоставляет более гибкие и специфичные варианты:

Injunction — судебный запрет. Например, компания может потребовать запретить бывшему сотруднику разглашать конфиденциальную информацию.

Specific performance — исполнение обязательства в натуре. Например, если сторона отказалась выполнить условия договора, суд может обязать ее сделать это.

Пример в договоре:

"The Parties agree that a breach of clause 9 (Confidentiality) may result in irreparable harm, for which damages alone would not be an adequate remedy. Accordingly, the injured Party shall be entitled to seek equitable relief, including injunctive relief, in addition to any other remedies available at law."

Здесь говорится, что в случае нарушения конфиденциальности денежной компенсации недостаточно, поэтому пострадавшая сторона может требовать запрета на дальнейшее нарушение.

Почему это важно?

Потому что не все убытки можно измерить в деньгах. Например, утечка коммерческой тайны или нарушение эксклюзивного права могут нанести серьезный, но нематериальный вред. Equitable relief дает возможность защитить интересы сторон в таких ситуациях.

Так что если вы видите это условие, знайте: это инструмент, который помогает действовать, когда деньги проблему не решат.

Михаил Кочкин / Legal English

25 Dec, 06:56


Service Level Agreement – что это такое?

Service Level Agreement, или сокращенно SLA, — это соглашение об уровне обслуживания. Проще говоря, это документ, в котором прописываются обязательства поставщика услуги (например, IT-компании) перед клиентом в части качества, доступности и времени реагирования на запросы.

SLA — это не просто формальность, а реальный инструмент для контроля качества сервиса. Он отвечает на вопросы:

– Как быстро решаются проблемы? Например, "критические инциденты устраняются в течение 4 часов".
– Какой процент доступности услуги? Обычно указывают показатель вроде "99.9% uptime в месяц".
– Что происходит, если обязательства нарушены? Здесь могут быть предусмотрены штрафы, компенсации или бесплатные дополнительные услуги.

При этом, он не заменяет лицензионный договор или что-то еще. Целевая аудитория лицензии – это юр деп и руководство. А вот SLA могут пользоваться IT департамент и другие тех специалисты.

Такая вот еще одна юридичеcкая аббревиатура – SLA. Прислать пример?

Михаил Кочкин / Legal English

24 Dec, 11:36


В честь Нового года мы подготовили для вас подарок: больше курсов по той же цене! 🎁

🎅 Тариф "Мини": за 1990 вы получаете 2 курса вместо одного.
🎅 Тариф "Стандарт": за 3990 — целых 4 курса вместо трех.
🎅 Тариф "6 месяцев": доступ ко всем курсам за 2330 в месяц (вместо 3330).

Посмотреть все курсы и получить к ним доступ можно по ссылке: https://www.besavvy.ru/subscription

Михаил Кочкин / Legal English

23 Dec, 06:50


Забавное выражение: from time to time

Согласитесь, звучит как будто из сказки: "время от времени" или "порой". Но в юридическом языке это выражение встречается куда чаще, чем в сказках!

"From time to time" обозначает действие, которое может происходить периодически, без строго определенного расписания. Это гибкая формулировка, позволяющая сторонам действовать при необходимости, но не обязывающая к конкретным срокам.

Например:

Subject to clause 3.2 and clause 3.3, the Customer may, from time to time during any Subscription Term purchase additional User Subscriptions in excess of the number set out in Schedule 1…

Здесь клиент имеет право "время от времени" докупать дополнительные подписки. Это значит, что такие действия не привязаны к определенным датам, но возможны в рамках указанного периода.

Почему это важно? Потому что выражение "from time to time" помогает избежать лишней бюрократии, не ограничивая стороны жесткими временными рамками. Вместо "покупайте подписки строго каждый месяц", стороны получают свободу действовать по мере необходимости.

Забавно, как несерьезно порой звучит юр английский

Михаил Кочкин / Legal English

21 Dec, 06:45


Что в договоре значит Effective Date?

Когда мы говорим о "Effective Date" в договоре, это не просто дата, на которую документ подписан или когда стороны заключили соглашение. "Effective Date" — это дата, с которой начинают действовать условия договора.

Зачастую, Effective Date может быть позже даты подписания, и это важно, потому что с этого момента вступают в силу обязательства сторон, права и ответственность. Например, если стороны подписали договор 1 января, но указали в нем, что он вступает в силу с 15 января, то все действия по договору начинают осуществляться именно с этой даты.

В зависимости от контекста, часто встречается такой формат: "This Agreement will be effective as of [date]."

Такой вот ложный друг переводчика.

Михаил Кочкин / Legal English

20 Dec, 10:34


Подарите другу или коллеге новые карьерные возможности

Что подарить другу на Новый год? Вещи забываются, а знания помогут всегда.

Поэтому предлагаю задуматься о том, чтобы подарить подписку на BeSavvy.

Почему?

– отлично подходит для небольшого подарка (всего 1990)
– делается в 2 клика (и проблема решена)

Ну а мы сделаем это еще проще:

С BeSavvy вы можете:

Подарить 2 курса для друга всего за 1990 рублей.
Или взять 1 подписку для себя и 1 для друга за ту же цену.

Всего 1990 рублей за возможность начать что-то новое и полезное!

Напишите слово "подарок" мне в ЛС (@mikkochkin), и мы поможем всё выбрать и оформить.

Пусть ваш подарок принесёт пользу!

Михаил Кочкин / Legal English

18 Dec, 06:41


Working days vs Business days. В чем разница?

Казалось бы, и то, и то – "рабочие дни". Но есть детали:

Хотя оба эти понятия указывают на дни недели, в которые работает компания, working days не являются рабочими днями. working days – это календарные дни, когда сотрудники выходят на работу.

Так, если сотрудник работает, например, в субботу, это не будет считаться business day, как обычно используется этот термин. Это его working day. Однако если тот же сотрудник работает во вторник, то он будет работать в традиционный рабочий день (business day), который приходится на период между понедельником и пятницей.

Так что лучше в договоре переводить "в течение 10 рабочих дней" как "within 10 business days".

Михаил Кочкин / Legal English

16 Dec, 06:31


Герундий и инфинитив

Обратите внимание на пример:

Making decisions about individuals using computers and computer algorithms is now commonplace.

В этом предложении только "is" — сказуемое, остальные глаголы находятся в форме герундия (making, using). Почему так? Потому что глагол нельзя использовать как подлежащее или дополнение.

Например:

Неверно: Make decisions is commonplace.
Верно: Making decisions is commonplace.

То же самое с дополнениями:

Неверно: I love play football.
Верно: I love to play football.

Глаголы – важнейшая часть языка, но в каждом случае использования работают свои правила.

Михаил Кочкин / Legal English

14 Dec, 10:14


А вот с точки зрения перевода "ООО" и "LLC" – это одно и то же?

Мне иногда говорят, что юридические сущности ООО и LLC настолько различны, что переводить ООО как LLC (и наоборот) нельзя.

С первым я согласен: с юридической точки зрения это разные вещи. Но, когда дело дойдет до перевода, то перевод одного термина через другой допустим.

Почему?

Потому что среди юристов сложился переводческий консенсус. Да, если закапываться в детали, различия есть. Но если мы так дотошно будем сопоставлять все термины, то под каждый термин в российском праве придется придумывать свой английскй термин. А это сложно и непонятно.

Поэтому негласно все и договорились: закроем глаза на различия и будем переводить одно через другое. LLC как ООО.

И это хорошо.

Михаил Кочкин / Legal English

14 Dec, 10:14


With love and law from @DandGP

Михаил Кочкин / Legal English

12 Dec, 11:59


Мини-совет для всех изучающих Legal English: Неисчисляемые существительные

Некоторые существительные в английском языке являются неисчисляемыми. Это значит, что они не используются с артиклями "a" или "an" и не имеют форм множественного числа. Например, слово information: "I need some information."

Если вы хотите указать определенное количество неисчисляемого существительного, можно добавить специальное слово: a piece of information. Вот еще примеры:

litigation → a litigation matter / a case / a claim
software → a piece of software / an application / a program
legislation → a law

Запомните, что перевод таких слов на русский часто требует уточнений, чтобы правильно передать их значение.

Михаил Кочкин / Legal English

10 Dec, 11:57


Мини-совет для всех изучающих Legal English: Formal vs. Informal Words

В юридическом английском часто используются формальные слова, которые отличаются от повседневной лексики. Например, вместо "start" вы услышите "commence," а вместо "ask" — "inquire."

Зачем это нужно? Формальные слова добавляют тексту точности. Они имкют более конкретное значение, что важно при составлении юр документов.

Но важно помнить, что простые слова понятны широкой аудитории. Например, вместо "terminate the agreement" можно сказать "end the contract," если это подходит для вашего конкретного случая.

Умение балансировать между формальным и неформальным языком сделает вашу речь более убедительной.

Михаил Кочкин / Legal English

09 Dec, 16:13


В сообществе студентов, изучающих Legal English, стараюсь регулярно публиковать материалы для чтения и набора словарного запаса.

Основной принцип – находить короткие материалы на самые разные темы, связанные с правом.

Делюсь подборкой, которой я поделился сегодня:

1. Last One Out Turn Off the Lights: US Treasury vs. Russian Financial System during Last Months of Biden-Harris Presidency – О России на английском
2. Apple, Microsoft and the growing wave of UK class actions – тренды большого юр мира
3. Structural Logics of Presidential Disqualification – научный английский для тех, кому интересно
4. 6 Habits Of Great Trainee Solicitors – карьерные советы
5. What To Expect From the Trump Administration on AI Policy – технологии и право

Enjoy)

Михаил Кочкин / Legal English

06 Dec, 06:27


Виды договоров на английском языке за 2 минуты
Это обязательно надо знать перед собеседованием!

1. Sales and Purchase Agreement (SPA) – договор купли-продажи.
Классический договор, включающий обязанности продавца и покупателя, а также дополнительные условия, такие как ограничения для сторон и гарантии.

2. Partnership Agreement – соглашение о партнерстве.
Заключается между партнерами, управляющими бизнесом, и определяет доли собственности, распределение прибыли и другие важные аспекты сотрудничества.

3. Assignment Agreement – договор уступки прав.
В российском праве известен как договор цессии.

4. Shareholders Agreement (SHA) – соглашение акционеров.
Регулирует отношения между акционерами и компанией, включая выплату дивидендов, передачу акций и права акционеров.

5. Indemnification Agreement – договор о возмещении убытков.
Предусматривает компенсацию потерь в случае наступления определенных событий.

6. Employment Agreement – трудовой договор.
Бывает двух видов:

7. General Employment Agreement – стандартный трудовой договор для постоянных сотрудников.
Independent Contractor Agreement – договор с независимым подрядчиком для временного сотрудничества.

8. Services Agreement – договор оказания услуг.
Применяется как для постоянного, так и для разового сотрудничества, определяет объем услуг, стоимость и порядок оплаты.

9. Non-disclosure Agreement (NDA) – соглашение о неразглашении.
Также известно как Confidentiality Agreement, обязывает стороны не разглашать конфиденциальную информацию.

Михаил Кочкин / Legal English

05 Dec, 06:21


Напоминаю, что учить Legal English можно всего за 1990 рублей / 25 долларов в месяц

За это вы получите:

– доступ к новому модулю каждый месяц. Всего их 9: Legal Writing, listening, грамматика, лексика и так далее
– ответы на все ваши вопросы в чате участников
– онлайн-занятия для разбора сложных вопросов каждый месяц

Каждый наш курс – это емкая теория + разные задания на отработку: от тестов до составления договоров.

А вот, что говорят наши пользователи:

"Я проходил курс по грамматике и по legal writing. Больше всего понравилось, что учитывалась именно специфика: какие формулировки и приемы в договорах должны быть, какие слова традиционно используются и какая структура должна быть у юридического письма."

Посмотрите программу курсов более подробно по этой ссылке.

Михаил Кочкин / Legal English

03 Dec, 06:51


Почему западные юрфирмы уходят из Китая и какие рынки выигрывают от этого?

Западные юридические фирмы массово покидают Китай. Среди ушедших — Skadden, Perkins Coie, Reed Smith, Sidley Austin и WilmerHale. Даже Dentons прекратили сотрудничество с Dacheng.

Что случилось?

Китай становится сложным местом для ведения бизнеса:

👀 Ужесточение регуляций. Особенно это касается иностранных, и в частности американских, юрфирм.
💰 Сложности с соблюдением правил. Например, из-за антишпионского закона юристы Latham & Watkins в Азии больше не могут полноценно работать с международными системами управления файлами.
📉 Снижение числа крупных сделок и IPO.

Эти факторы сделали работу в Китае сложной, рискованной и затратной. Поэтому глобальные юрфирмы выбирают более благоприятные рынки.

Куда они уходят?

🌏 Внимание переключается на Индию и Сингапур.

🇮🇳 Индия. В 2023 году рынок открылся для иностранных юрфирм. Местный регулятор разрешил консультирование по иностранному праву, что стало сигналом для крупных игроков. Первым на это отреагировал Dentons, заключив партнерство с Link Legal. Сейчас CMS готовятся к альянсу с IndusLaw.

🇸🇬 Сингапур. Стабильное регулирование и сильный финансовый сектор привлекли внимание крупных юрфирм. Например, Eversheds Sutherland планируют снова открыть офис в стране после ухода в 2020 году. Другие игроки, такие как Goodwin и Gibson Dunn, уже пришли.

Как юрфирмы осваивают новые рынки?

Часто через партнерство с местными игроками. Это помогает:
📚 Понять специфику рынка.
⚖️ Упрощает соблюдение местных правил.
🤝 Расширяет клиентскую базу.

Почему это важно?

Глобальная стратегия юрфирм все больше зависит от политических факторов. Уход из Китая показывает, как сильно геополитика влияет на бизнес. В выигрыше — рынки, которые быстро адаптируются к изменениям и упрощают условия для иностранных игроков.

____

Чтобы и у вас была возможность работать на разных рынках, подтяните Legal English в BeSavvy. Рассказываем, как это сделать эффективно и недорого здесь.

Михаил Кочкин / Legal English

30 Nov, 17:21


Ну давайте теперь по порядку.

Первое, на что надо обратить внимание. После слова Section идет притяжательный предлог of. А здесь работает достаточно простое правило. Если после слова идет предлог of, то перед ним надо ставить артикль the.

Вспоминаем Гарри Поттера – the chamber of secrets.

Но.

Смотрим на слово Section. Оно пишется с большой буквы! А если слово пишется с большой буквы, то перед нами ... имя собственное. И да, это не имя, и не название города. Но в английском языке разделы документа (Paragraph, Article и так далее) – также имена собственные.

А перед именами собственными мы по общему правилу (хотя есть исключения, куда без них) артикль не ставим. Ну или ставим zero article.

Вот такая история.

Михаил Кочкин / Legal English

23 Nov, 10:19


Я сейчас планирую свою жизнь, исходя из простого принципа: всегда иметь какой-то план Б.

План Б по источникам дохода.
План Б по документам.
План Б по проектам.

Это требует бОльшего количества ресурсов, но спасает в условиях ЧП.

Но так строить свою жизнь мне позволили 2 инвестиции, которые я сделал сколько-то лет назад.

Первая инвестиция – это английский, вторая – программирование.

И, если второе нужно не всем, первое – обязательная инвестиция для всех.

Вот пара ситуаций, когда она оправдывается:

1. Ведение LinkedIn на английском в разы расширяет нетворк и возможности
2. Компания, в которой хотя бы один человек не говорит на русском, сразу переходит на английский.
3. Любая бюрократия на английском не вызывает ужас и дает возможность разобраться, что и как работает.

Если вам нужна помощь с английским, то напишите мне в ЛС besavvy слово "английский" – @mikkochkin.

Я с радостью пообщаюсь)

Михаил Кочкин / Legal English

22 Nov, 07:19


Как ChatGPT видит мою жизнь, исходя из наших с ним переписок)

Михаил Кочкин / Legal English

21 Nov, 06:17


🚯 А что, если директор нарушит свои обязанности? Что будет тогда?

Если директор не выполняет свои обязанности, это может привести к:

– Личным штрафам (personal fines);
– Disqualification от управления компанией;
– В серьезных случаях — к criminal liability (уголовной ответственности).

____

Ну что запомнили все термины про учреждение и управление компанией, которые мы проходили 2 недели? Готовлю для вас тогда небольшой квиз?

Михаил Кочкин / Legal English

18 Nov, 11:15


🎬 Обязанности директоров компании

Ну вот вы все сделали правильно, учредили английскую компанию и стали ее директором. Какие у вас в этот момент возникают обязанности?

Когда вы становитесь директором компании, это не просто статус — это набор ключевых обязанностей и ответственность перед законом. Давайте разберемся, что входит в обязанности директора компании в Великобритании.

1. Действовать в интересах компании

Директор должен всегда принимать решения, которые идут на благо компании, её акционеров и сотрудников, а не в своих личных интересах. Это так называемая fiduciary duty (фидуциарная обязанность).

2. Следовать уставу компании

Устав компании (Articles of Association) — это основной документ, который определяет правила управления. Директор обязан действовать в соответствии с этим уставом.

3. Вести учет и подавать отчетность

Директор несет ответственность за то, чтобы компания:

– Своевременно подавала Annual Accounts и Confirmation Statements в Companies House;
– Вела правильный учет финансов (proper accounting records);
– Уплачивала налоги и подавала налоговые декларации в HMRC (Her Majesty’s Revenue and Customs).

4. Обеспечивать финансовую стабильность

Директор обязан следить за тем, чтобы компания оставалась платежеспособной (solvent), то есть могла покрывать свои обязательства (company’s liabilities). Если компания сталкивается с финансовыми трудностями, директор должен своевременно принять меры, чтобы избежать wrongful trading (неправомерной торговли).

5. Избегать конфликта интересов

Директор должен избегать ситуаций, где его личные интересы могут противоречить интересам компании. Например, если вы владеете бизнесом, который конкурирует с вашей компанией, это должно быть открыто задекларировано (declare conflict of interest).

Самое сложное – наверное, ведения учета. Но про это еще отдельно поговорим.

Михаил Кочкин / Legal English

15 Nov, 10:47


Допустил маленькую ошибку в английском термине в предыдущем посте.

Кто сможет найти? 🤓

Михаил Кочкин / Legal English

15 Nov, 07:10


🏡 Что такое Companies House и зачем он нужен?

В предыдущих постах я много раз упоминал это название. И, наверное, про Companies House надо поговорить немного подробнее.

Companies House — это государственный орган в Великобритании, который отвечает за регистрацию и регулирование всех компаний, ведущих деятельность в стране.

Основные функции Companies House:

– Регистрация компаний: Companies House занимается регистрацией новых компаний, включая частные (LTD), публичные (PLC), а также другие типы, такие как партнерства и некоммерческие организации. После регистрации компания получает Certificate of Incorporation.

– Ведение реестра компаний: Все зарегистрированные компании включаются в публичный реестр. Этот реестр содержит информацию о: еазвании компании, hегистрационном номере, юр адресе и директорах и акционерах.

– Подача отчетности

Компании обязаны регулярно подавать отчетность, включая:

– Annual Confirmation Statement (ежегодное подтверждение данных);
– Annual Accounts (годовую финансовую отчетность).

Обратите внимание, что подача налоговой декларации и оплата налогов осуществляется через другой орган – Her Majesty's Revenues and Customs Service, или HMRC.

Михаил Кочкин / Legal English

14 Nov, 16:17


В BeSavvy сегодня и завтра Черная пятница.

Но есть проблема. Мы уже сделали цены на курсы такими низкими, что просто не можем давать скидки.

У нас месяц занятий стоит 1990! С ценой ниже уже не сможем серверы оплачивать 🙁

А цены перед Черной пятницей поднимать не собираемся.

Поэтому решили все сделать по-другому. В честь Черной пятницы мы не опустили цены, но расширили тарифы.

– Тариф "Мини". За 1990 можно получить 2 курса (вместо 1го) на месяц.
– Тариф "Стандарт". За 3990 можно получить 4 курса (вместо 3х) на месяц.
– Тариф "6 месяцев". За 2330 (вместо 3330) в месяц можно получить доступ ко всем курсам на платформе на 6 месяцев.

Какие курсы я рекомендуем взять?

1. Лексика и Грамматика Legal English + Legal Writing
2. Listening + Speaking
3. Лексика и Грамматика + Legal Writing + Drafting +Сложности юр перевода

Узнать больше и оформить подписку на спец условиях можно здесь: https://besavvy.app/ru/subscription

На связи!

Михаил Кочкин / Legal English

12 Nov, 07:05


📩 Что такое Certificate of Incorporation?

Поговорим про еще один документ, без которого трудно представить Due Diligence английской компании.

Certificate of Incorporation (Свидетельство о регистрации) — это официальный документ, который подтверждает создание компании в Великобритании. Его выдает Companies House после успешного прохождения процедуры регистрации.

Что включает в себя этот документ?

Certificate of Incorporation содержит ключевую информацию о компании:

– Название компании (например, BeSavvy Simulators Ltd);
– Регистрационный номер компании;
– Тип компании (например, частная компания с ограниченной ответственностью — LTD);
– Дата регистрации;
– Юридический адрес компании;
– Указание на то, что компания зарегистрирована в соответствии с Companies Act 2006.

Как его получить?

После того как вы подали все необходимые документы (Memorandum of Association и Articles of Association) и оплатили регистрационный сбор, Companies House высылает Certificate of Incorporation по электронной почте, а в некоторых случаях и в бумажном виде.

Михаил Кочкин / Legal English

11 Nov, 11:40


🪩 Неделя скидок в BeSavvy. Время выбирать!

С понедельника по пятницу действуют специальные условия на все курсы на BeSavvy!

Подписка на любой курс на платформе стоит всего 995 рублей. Это значит, что по мини-тарифу за 1990 рублей можно получить 2 любых курса, а за 3990 – 4 курса.

Например, возьмите курсы "Лексика и грамматика Legal English" и "Чтение и письмо Legal English" за 1990 на 1 месяц!

Или залетайте на 6 месяцев и получайте доступ ко всем курсам (9!!) на платформ еи занимайтесь в спокойном темпе. Всего за 2330 в месяц в рассрочку.

В эту субботу кстати я провожу встречу со всеми участнкиами курсов, чтобы сверить часы, обсудить вопросы и поделиться последними инсайтами.

Так что выбирайте подлходящий вам тариф по этой ссылке и присоединяйтесь!

(если надо оплатить иностранной картой, оставьте комментарий, расскажу, как это сделать)

Михаил Кочкин / Legal English

09 Nov, 11:02


📃 Model articles vs Bespoke articles of association: в чем разница?

Когда вы регистрируете компанию в Великобритании, одним из важных шагов является выбор устава (articles of association). Этот документ определяет правила управления компанией и отношения между ее участниками. Существует два основных варианта: model articles и bespoke articles.

Model articles

Это стандартный (модельный) устав, который предоставляет Companies House. Он подходит для большинства частных компаний с ограниченной ответственностью (LTD) и содержит основные правила, например, по проведению собраний, распределению прибыли и назначению директоров. Это отличный выбор, если у вашей компании простая структура и нет необходимости в особых положениях.

Bespoke articles

Если вам нужно больше гибкости, например, для защиты прав инвесторов, изменения процедуры принятия решений или специфических условий распределения акций, вы можете разработать bespoke articles. Такой устав создается с учетом уникальных потребностей вашей компании. Обычно его разрабатывают вместе с юристами, чтобы учесть все нюансы.

Что выбрать?

– Model articles — быстрый и экономичный вариант для стандартных компаний.
– Bespoke articles — для компаний с более сложной структурой или особыми требованиями.

Михаил Кочкин / Legal English

07 Nov, 08:00


🤨Что такое memorandum of association?

При регистрации компании в Великобритании одним из ключевых документов является Memorandum of Association (Меморандум об учреждении). Этот документ подтверждает, что все акционеры компании (subscribers) согласны с ее учреждением и обязуются подписать устав компании.

Например, при регистрации компании PLC (Public Limited Company) каждый акционер должен подтвердить, что он согласен с условиями, изложенными в этом документе, и намерен использовать компанию исключительно в законных целях. После успешной регистрации официальный экземпляр Memorandum of Association будет отправлен по электронной почте.

Этот документ легко перепутать с Articles of association – уставом. Но разнциа очевидна. Так что не путайтесь)

Михаил Кочкин / Legal English

31 Oct, 17:31


🎃 "Договоры с дьяволом" в истории: реальные примеры и легенды

Специальная тема под Хеллоуин!

Мрачные средневековые легенды о сделках с дьяволом часто пугают нас до сих пор. Во времена, когда суеверия переплетались с реальной жизнью, подобные истории воспринимались всерьёз, а обвинения в "договорах с дьяволом" могли стоить жизни. Вот несколько известных примеров, ставших частью истории:

📜 Папа Сильвестр II
Легенда о Папе Сильвестре II гласит, что он заключил договор с дьяволом и добился папского престола с помощью демона по имени Меридиана. По преданию, он использовал украденную у арабского философа книгу заклинаний и даже бросал кости с дьяволом, чтобы обрести власть. Эти рассказы укрепили его репутацию как "папы-колдуна".

📜 Саэмунд Мудрый
Исландский священник Саэмундур Сигфуссон известен тем, что обхитрил самого дьявола. По легенде, он заключил с ним договор, чтобы дьявол доставил его на спине морского льва в Исландию. Но Саэмунд спасся от обещанной погибели, ударив дьявола Библией прямо в голову, как только ступил на берег.

📜 Кодекс Гигас и дьявольская помощь
Согласно легенде, монах, написавший знаменитый Codex Gigas, пообещал закончить его за одну ночь, чтобы избежать наказания. В отчаянии он обратился не к Богу, а к падшему ангелу Люциферу. Дьявол помог ему завершить рукопись, а монах, в знак "благодарности", изобразил его в книге.

📜 Урбен Гранье
Французский священник Урбен Гранье был сожжён за колдовство в XVII веке. Во время суда было представлено письмо, якобы подписанное им и "скреплённое печатями" нескольких демонов, включая самого Сатану. Это письмо стало важным доказательством его "соглашения" с нечистой силой.

📜 Иоганн Фауст
Доктор Фауст, легендарный немецкий учёный, вдохновил одну из самых известных историй о договорах с дьяволом. Согласно легенде, Фауст отдал душу ради магических знаний, что стало основой для легенд и пьес о силе и цене искушения.

😈 Как хорошо, что с дьяволом больше не надо заключать договор, чтобы выучить юр английский.

Достаточно просто в комментариях слово "Спринт", и я пришлю в ЛС бесплатные уроки по Legal English.

Все просто, без колдоства и чертовщины)

Михаил Кочкин / Legal English

31 Oct, 06:36


"Непреодолимая сила" (force majeure) и "существенное изменение обстоятельств" (material adverse change): разница

Встретились мне эти 2 понятия в переводе. Речь шла про Ковид и про то, можно ли на него сослаться как на форс-мажор или существенное изменение обстоятельств?

Давайте разбираться.

Представим, что у вас договор поставки с китайским заводом. Из-за вспышки вируса завод закрыли на карантин. Сроки поставки срываются. Ссылаться на форс-мажор?

Зависит от условий контракта. Если эпидемии и карантин там прямо указаны как форс-мажор, у вас хорошие шансы. Если нет, придется доказывать, что вирус:

– был вне вашего контроля
– непредсказуем при заключении контракта
– полностью препятствует исполнению, а не просто удорожает его
– вы предприняли все разумные усилия, чтобы избежать форс-мажора и уменьшить его последствия

Языковые нюансы договора и детали ситуации будут иметь решающее значение. Суды склонны толковать форс-мажор ограничительно.

Можно ли тогда ссылаться на ковид как на существенное изменение обстоятельств (MAC)? По этому основанию можно требовать пересмотра или даже расторжения контракта.

Но планка доказывания еще выше. Нужно будет показать, что эпидемия (а не рыночные условия в целом):

– фундаментально меняет экономику сделки
– влияние настолько существенно, что разумная сторона при таких обстоятельствах вообще бы не стала заключать договор

В общем, какого-то супер четкого разграничения по всей видимости нет, но, думаю, суть вы уловили: форс-мажор, если ваш случай конкретно не указан в договоре, доказать сложно, существенное изменение обстоятельств – еще сложнее 😑

Михаил Кочкин / Legal English

28 Oct, 07:27


Начинаем понедельник ...

Михаил Кочкин / Legal English

26 Oct, 09:38


Когда неожиданно обнаруживаешь, что твою работу упомянули в The Times!

Название BeSavvy Lawyer пока не прозвучало, но все равно это здорово.

Михаил Кочкин / Legal English

22 Oct, 16:28


Что такое Legal Geek?

6 лет назад в юрмире в Москве произошло радостное событие.

В Москву приехал Джимми Вестбрик, основатель небольшой конференции по Legal Tech в Великобритании. Вместе с ФРИИ он организовал конкурс для юридических стартапов. Приз — возможность поехать на конференцию в Лондон и презентовать свой проект.

Компаний было всего 15. И одна из них — моя. Это был не BeSavvy, а "Санктум", платформа для анализа санкционных рисков (дальновидно, не правда ли?). Написана "платформа" была за 2 дня до конкурса на Питоне моей неопытной, но очень заинтересованной рукой.

Это был сырой, неприменимый на практике продукт. Но мне безумно хотелось быть частью этого процесса. И я буквально сбежал с работы, чтобы принять участие. Я, конечно, не победил, но познакомился с тем, что такое Legal Geek.

Прошло 6 лет.

Многое изменилось, и Джимми уже в Москву не приезжает. Российские стартапы варятся в собственном соку, а Legal Geek вместе с международным Legal Tech развивается семимильными шагами. Сейчас это гигантская конференция с 4 тысячами участников, длящаяся 2 дня и собирающая сотню Legal Tech стартапов и компаний со всего мира.

Я же только получил свою Innovator Founder Visa и запускаю свою компанию. Моя первичная задача — наладить связи на новом рынке, познакомиться с другими стартапами и компаниями. Лучшей возможности, чем стать частью Legal Geek во второй раз, нет.

Подаю заявку на сайте, чтобы стать спикером, и жду ответа (типичная для меня история).

Ответ приходит через 3 недели. Все спикеры уже определены. Увы. Но есть возможность оставить заявку на участие в качестве стартапа. Решение будет принято через 3 месяца в августе. Ждите.

Остается пока смириться и ожидать, что поделаешь.

Продолжение следует.

Михаил Кочкин / Legal English

19 Oct, 06:12


✏️ Как сделать любой английский текст связным и понятным с помощью linking words

Юридические тексты часто бывают сложными и запутанными. Но если использовать linking words (связующие слова), то текст станет более структурированным и понятным. В этом посте я расскажу, как это сделать пошагово.

Шаг 1: Разделите абзац на логические части

Прежде чем добавлять связующие слова, убедитесь, что ваш абзац написан по правильной структуре: вводное предложение – развитие мысли – вывод.

Шаг 2: Используйте linking words для соединения предложений друг с другом.

Это могут быть:

1. Вводные слова (самое простое). Это могут быть: To begin with, Furthermore, In other words и так далее.

Пример: Furthermore, the evidence clearly supports the plaintiff's claims – Кроме того, доказательства явно подтверждают требования истца.”

2. Former и latter

Former (первый из упомянутых) и latter (второй из упомянутых) используются для ссылки на ранее упомянутые элементы.

Пример:

Без связующих слов:

"The contract includes clauses on confidentiality and non-compete. Confidentiality clauses restrict the disclosure of information. Non-compete clauses prevent working with competitors."

Со связующими словами:

"The contract includes clauses on confidentiality and non-compete. The former restricts the disclosure of information, while the latter prevents working with competitors."

3. One. One может использоваться для замены существительного, упомянутого ранее, чтобы избежать повторения.

Оригинальный текст:

"The Agreement outlines multiple responsibilities for both parties. Each responsibility must be fulfilled within the specified time frame. Failure to do so will result in a breach of contract."

Переработанный текст с использованием "one":

"The Agreement outlines multiple responsibilities for both parties. Each one must be fulfilled within the specified time frame. Failure to do so will result in a breach of contract."

Шаг 3. Убедитесь, что linking words не слишком много

Linking words – это хорошо, но, в первую очередь, текст должен получаться связным, благодаря правильно построенным абзацам и предложениям.

As simple as that

Михаил Кочкин / Legal English

18 Oct, 10:50


Это я на Legal Geek в Лондоне.

Рассказать про это мероприятие?

Михаил Кочкин / Legal English

14 Oct, 06:53


Разве Limited Liability Company в США – это не corporation??

Такой вопрос я получил.

Да, у LLC есть акционеры и ограниченна яответственность. Но corporation – это другой вид юр лица.

Одно из ключевых различий — LLC является более гибкой в управлении. У нее нет обязательных требований к структуре управления, как в корпорации (например, наличие совета директоров).

Также налогообложение в LLC обычно проходит через владельцев (так называемое "pass-through" taxation), что означает, что компания как таковая не платит корпоративный налог — только участники облагаются налогами на прибыль.

LLC больше похожа на партнерство в том смысле, что доход и убытки передаются владельцам напрямую, что помогает избежать двойного налогообложения.

__

Начать учить лексику из Legal English бесплатно и по моей авторской методике можно на besavvy.

Михаил Кочкин / Legal English

12 Oct, 06:15


🏢 Откуда в Legal English взялось понятие "corporation" и чем оно отличается от "корпорации" в русском языке?

В Legal English corporation — это конкретный вид компании с ограниченной ответственностью (limited liability), которая является самостоятельным юридическим лицом. Есть разные типы корпораций, например, C Corp и S Corp.

Чем corporation отличается от "корпорации" в русском языке?

В русском языке термин "корпорация" обычно используется в более широком смысле, охватывая практически любые крупные организации, иногда даже не имеющие формального юридического статуса corporation, как это понимается в англо-американском праве. В России "корпорации" могут включать в себя как акционерные общества, так и другие юридические формы, что делает термин менее конкретным.

Вспомните хотя бы Гос корпорации!

В контексте Legal English важно помнить, что corporation относится к строго определённой юридической форме, а не к любому большому бизнесу или организации!

__

Начать учить лексику из Legal English бесплатно и по моей авторской методике можно на besavvy.

Михаил Кочкин / Legal English

10 Oct, 06:25


Привет! У меня сегодня день рождения, да еще и особая дата – 30 лет.

Вчера попытался вспомнить, что произошло со мной за последние 10 лет. В октябре 2014 года я еще был студентом МГИМО, при том изучал не право, а турецкий язык и историю международных отношений.

С тех пор я успел поступить в магистратуру на международное частное право, поработать в двух международных юр фирмах, полностью поменять свою карьерную траекторию, завести семью, стать отцом, построить небольшую, но, на мой взгляд, уютную компанию в России и начать теперь вот строить международную компанию.

Много всего произошло за 10 лет. И вот о чем я подумал вчера, когда представлял себя, говорящим с самим собой двадцатилетним. Я пожелал бы себе:

1. Быть добрее к окружающим и к самому себе
2. Совершать яркие поступки, по которым потом будет легко вспоминать прошедшие годы и отличать их друг от друга
3. Заботиться о своем физическом здоровье. А чаще всего ключ к физическому здоровью – это здоровье ментальное.
4. Быть быстрее и собраннее в принятии решений и совершении действий
5. И меньше потреблять мусорной информации

В общем, ничего сверхъестественного, просто довольно простые истины, которые полезно повторять время от времени.

Ну и мой день рождения – это повод нам с вами поработать вместе. Тем более, что всего на один день – на сегодня (10.10) – я сделал специальные условия.

Подписка на любой курс на платформе стоит всего 995 рублей. Это значит, что по мини-тарифу за 1990 рублей можно получить 2 любых курса, а за 3990 – 4 курса.

Это может быть и ГП, и английский, и IT, и корпоративное право и многое другое.

Обязательно посмотрите, что может подойти именно вам. Вот ссылка.

Михаил Кочкин / Legal English

08 Oct, 05:17


Lawyer, attorney, barrister, solicitor. В чем разница?

Я бы добавил к этим словам еще «counsel» и «advocate». Так в чем же между всеми ними разница?

👨🏻‍⚖ Lawyer (на русский переведем как «юрист») – общее понятие, описывающее людей, которые занимаются правом в любой форме.

👨🏻‍⚖ Attorney (полное наименование – attorney-at-law, на русский переведем как «адвокат») – юрист, который представляет интересы клиента в суде. В США так называют всех юристов. Именно в разговоре про американских юристов вы чаще всего встретите это выражение.

👨🏻‍⚖ Barristers и solicitor (на русский переведем как «барристер» и «солиситор») – на эти две категории делятся юристы в Англии. По общему правилу клиенты обращаются именно к солиситорам. Те рассматривают дело, дают советы клиенту и составляют необходимые процессуальные документы. Если дело доходит до суда, то солиситоры обращаются к барристерам. Традиционно только барристеры могут выступать в суде. Но в некоторых случаях такое право могут получить и солиситоры.

Барристеров в Англии около 16.5 тысяч. Солиситоров гораздо больше – 143 тысячи. Только барристеры носят парики и мантии во время судебного заседания. Так их легко можно отличить от солиситоров в ходе судебного процесса.

👨🏻‍⚖ Counsel. Это британский аналог attorney-at-law. Так обычно называют барристеров. В американском же контексте термин "counsel" часто относится к любому юристу или юридическому советнику.

👨🏻‍⚖ Advocate. У этого слова есть общее значение (человек, который публично выступает за какую-то идею) и юридическое: аналог barrister в Сингапуре, Шотландии и ЮАР. Во некоторых странах, включая Индию и Израиль, "advocate" также является общепринятым термином для обозначения юриста, который представляет клиентов в суде.

Не путайтесь. Хорошего вам дня, как бы ваша юридическая роль ни называлась)

Михаил Кочкин / Legal English

02 Oct, 17:01


Вдруг у вас появилось немного свободного времени этим вечером.

Подброшу вам несколько интересных уроков на английском, чтобы вы и узнали что-то новое, и английский потренировали.

1. Симулятор "⁠Legal Decision Making" в игровой форме раскрывает ключевые принципы, по которым мыслят юристы (да и все остальные люди).

2. Урок по развитию навыка Listening "M&A trends". В формате IELTS отработаете навык понимания речи на слух на базе выступления Allen & Overy (Теперь уже A&O Shearman, сделка по слиянию прошла в мае этого года).

Оба урока займут макисмум 30 минут, да и узнаете прям много нового. И напоминаю, что на сайте есть автоматический переводчик для работы с текстами на английском. Вы же знаете, как он работает?

Михаил Кочкин / Legal English

29 Sep, 16:03


📚 Важные термины для Contract Law:

– Offer – Оферта. Предложение одной стороны заключить договор с указанием условий, которые могут быть приняты другой стороной.

– Acceptance – Акцепт. Согласие другой стороны на условия оферты, что приводит к заключению договора.

– Consideration – Встречное удовлетворение. Это обязательный элемент договора, представляющий собой обмен чем-либо ценным между сторонами (деньги, услуги, товары и т. д.).

– Capacity – Дееспособность. Способность сторон заключать договоры. Например, договор с несовершеннолетним может быть недействителен.

– Breach of Contract – Нарушение договора. Несоблюдение одной из сторон условий договора, что может повлечь за собой правовые последствия.

– Remedies – Средства правовой защиты. Это различные способы, с помощью которых пострадавшая сторона может получить компенсацию или восстановить свои права в случае нарушения договора.

– Specific Performance – Исполнение в натуре. Судебное предписание, которое обязывает сторону выполнить свои обязательства по договору вместо выплаты денежной компенсации.

– Void Contract – Недействительный договор. Договор, который с самого начала не имеет юридической силы, например, из-за незаконного содержания или отсутствия одной из сторон.

– Enforceable Contract – Договор, подлежащий исполнению. Договор, который может быть принудительно исполнен через суд, если одна из сторон не выполнит свои обязательства.

Михаил Кочкин / Legal English

27 Sep, 06:15


🏔️ Различия между Freehold и Leasehold в Legal English

Вот еще одна важная пара терминов из сферы недвижимости (real estate).

Когда речь идет о собственности на недвижимость в юридическом контексте, существуют два основных типа прав владения: freehold и leasehold. Эти термины играют важную роль при покупке недвижимости и определяют, как долго вы будете владеть объектом и какими правами обладаете.

– Freehold – это полноправное владение недвижимостью и землей, на которой она находится, без ограничения по времени. Собственник freehold обладает правом собственности на всю недвижимость и землю на неопределённый срок и может распоряжаться ею, как захочет. Это самый полный тип собственности.

– Leasehold – это временное право на владение недвижимостью. Владелец leasehold арендует имущество на определенный срок (например, на 99 или 125 лет) у владельца freehold (арендодателя). В течение этого времени арендатор может пользоваться и распоряжаться недвижимостью, но по окончании срока leasehold права возвращаются к владельцу freehold.

Пример: При покупке квартиры в многоквартирном доме, как правило, приобретается leasehold, потому что земля и здание обычно принадлежат владельцу freehold. Однако, если вы покупаете дом с землей, скорее всего, это будет freehold.

Таким образом, freehold означает полное и бессрочное право собственности, тогда как leasehold — это временное владение на условиях аренды.

Михаил Кочкин / Legal English

25 Sep, 06:40


Различия между понятиями Rent и Lease в Legal English

В юридической терминологии аренды есть два ключевых термина, которые часто путают: rent и lease. Хотя оба касаются аренды имущества, они имеют разные юридические нюансы.

– Rent – это платеж за аренду недвижимости, обычно взимаемый регулярно (ежемесячно или ежегодно). Этот термин чаще всего используется для краткосрочных арендных отношений. Например, если вы снимаете квартиру на месяц или несколько месяцев, вы обычно «rent» её.

– Lease – это долгосрочный договор аренды, заключаемый на фиксированный срок (например, на год или больше). В рамках этого договора одна сторона, обычно собственник (landlord), предоставляет недвижимость другой стороне (арендатору) на определённый срок за оговоренную плату. С юридической точки зрения, lease предоставляет арендатору больше прав, и его сложнее расторгнуть до окончания срока действия.

Пример: Когда вы арендуете квартиру на 12 месяцев, вы заключаете lease с арендодателем, а ежемесячный платеж за проживание – это ваш rent.

Таким образом, rent – это сам платеж за аренду, тогда как lease – это юридический договор, регулирующий долгосрочную аренду.

Михаил Кочкин / Legal English

23 Sep, 06:23


📚 Важные термины для litigation:

– Complaint – Иск. Изначальное заявление истца, в котором излагаются факты и требования к ответчику.

– Answer – Официальный ответ ответчика на жалобу истца, в котором могут быть указаны возражения или признания.

– Discovery – Процесс обмена информацией между сторонами до суда, включающий допросы, запросы на предоставление документов и письменные показания.

– Deposition – Процедура, при которой стороны или свидетели дают показания под присягой до судебного разбирательства.

– Summary Judgment – Заочное решение. Решение суда без проведения полноценного судебного разбирательства, если факты неоспоримы и вопрос можно решить на основе закона.

– Motion – Формальное ходатайство одной из сторон к суду с просьбой о принятии определенного решения или действия.

– Burden of Proof – Обязанность стороны доказать свою позицию в суде, определяя, кто должен представить доказательства и в какой степени.

– Cross-Examination – Перекрестный допрос свидетеля противоположной стороны для проверки достоверности его показаний.

Михаил Кочкин / Legal English

19 Sep, 07:05


Самые важные аббревиатуры в деловом английском

Продолжаю свой пост про акронимы. Предыдущая часть здесь.

А вот список акронимов, которые встречаются постоянно в деловой переписке:

🔹 ASAP (As Soon as Possible)
Как можно скорее. Пример: "We need to do this work ASAP."

🔹 COB / BCB (Close of Business / Before Close of Business)
До окончания рабочего дня. Пример: "Send me this contract before COB (before 6 o'clock)."

🔹 FYI (For Your Information)
Для вашего сведения. Обычно ставят в теме письма, чтобы привлечь внимание к важной информации.

🔹 TBC (To Be Confirmed)
Предварительно, подлежит дальнейшему подтверждению. Пример: "This meeting TBC."

🔹 Re (Regarding)
Касательно какого-то вопроса. Пример: "Re your last e-mail."

🔹 PR (Public Relations)
Связи с общественностью. Основная задача — формирование позитивного имиджа.

🔹 GR (Government Relations)
Связи с государственными органами. Важно для регулирования и лоббирования интересов.

🔹 i.e. (id est)
Другими словами, или иначе говоря.

🔹 e.g. (exempli gratia)
Например. Тут все просто.

Михаил Кочкин / Legal English

17 Sep, 06:25


📚 Must Read. Подборка материалов по английскому праву для изучения Legal English

Я уже писал, что для работы с юр английским неплохо было бы понимать самые базовые принципы работы английского права. Так вам будет гораздо проще переводить, писать и читать.

Также я увидел ваш интерес к подборке материалов, которые смогут ввести вас в курс дела.

Поэтому я собрал статьи, которые на мой взгляд содержат полезную информацию. Полезную (!) с точки зрения языка, а не комплексного изучения английского права. Вторую цель я в этом блоге не преследую.

Материалы я отбирал по следующим критериям: они должны быть короткие, сдержать полезную лексику и раскрывать смысл некоторых институтов английского права. Начнем:

– Основы договорного права
– Про способы обеспечения обязательств
– Про кредитные договоры
– Корпоративное право

За исключением первого эти материалы очень короткие, вы точно их осилите.

Михаил Кочкин / Legal English

14 Sep, 11:19


Напоминаю, что учить Legal English можно всего за 1990 рублей / 25 долларов в месяц

За это вы получите:

– доступ к новому модулю каждый месяц. Всего их 9: Legal Writing, listening, грамматика, лексика и так далее
– ответы на все ваши вопросы в чате участников
– онлайн-занятия для разбора сложных вопросов каждый месяц

Каждый наш курс – это емкая теория + разные задания на отработку: от тестов до составления договоров.

А вот, что говорят наши пользователи:

проходил курс по грамматике и по legal writing. Больше всего понравилось, что учитывалась именно специфика: какие формулировки и приемы в договорах должны быть, какие слова традиционно используются и какая структура должна быть у юридического письма."

Посмотрите программу курсов более подробно по этой ссылке.

Михаил Кочкин / Legal English

12 Sep, 06:30


Key Provisions of Acquisition Agreement

Презентация от одной из лучших юр фирм в мире на тему структурирования сделок по покупке активов.

Почему интересно?

В короткой презентации есть описания ключевых договорных инструментов на английском. Думаю, там есть все термины, которые вам нужны.

Ну и вообще интересно, как топ-юристы структурируют свои сделки.

Советую посмотреть)

Михаил Кочкин / Legal English

09 Sep, 07:31


"Непреодолимая сила" (force majeure) и "существенное изменение обстоятельств" (material adverse change): разница

Встретились мне эти 2 понятия в переводе. Речь шла про Ковид и про то, можно ли на него сослаться как на форс-мажор или существенное изменение обстоятельств?

Давайте разбираться.

Представим, что у вас договор поставки с китайским заводом. Из-за вспышки вируса завод закрыли на карантин. Сроки поставки срываются. Ссылаться на форс-мажор?

Зависит от условий контракта. Если эпидемии и карантин там прямо указаны как форс-мажор, у вас хорошие шансы. Если нет, придется доказывать, что вирус:

– был вне вашего контроля
– непредсказуем при заключении контракта
– полностью препятствует исполнению, а не просто удорожает его
– вы предприняли все разумные усилия, чтобы избежать форс-мажора и уменьшить его последствия

Языковые нюансы договора и детали ситуации будут иметь решающее значение. Суды склонны толковать форс-мажор ограничительно.

Можно ли тогда ссылаться на ковид как на существенное изменение обстоятельств (MAC)? По этому основанию можно требовать пересмотра или даже расторжения контракта.

Но планка доказывания еще выше. Нужно будет показать, что эпидемия (а не рыночные условия в целом):

– фундаментально меняет экономику сделки
– влияние настолько существенно, что разумная сторона при таких обстоятельствах вообще бы не стала заключать договор

В общем, какого-то супер четкого разграничения по всей видимости нет, но, думаю, суть вы уловили: форс-мажор, если ваш случай конкретно не указан в договоре, доказать сложно, существенное изменение обстоятельств – еще сложнее 😑

Михаил Кочкин / Legal English

03 Sep, 06:14


Legal Style Guide

Отличное короткое пособие по тому, как писать юридические тексты на английском.

Все тезисно, уверен, что сможете за 5 минут что-нибудь подчеркнуть для себя.

Михаил Кочкин / Legal English

29 Aug, 06:25


🧐 Почему юристы добавляют слово "Esquire" в свои подписи?

На этот вопрос есть интересный ответ – традиции и статус.

В англоязычных странах "Esquire" (сокращенно "Esq.") – это почетный титул, который используется после имени юриста. Этот титул не имеет официального значения, как, например, "Mr." или "Dr.", но он указывает на то, что человек является юристом или адвокатом, имеющим право на практику.

Исторически "Esquire" использовалось для обозначения джентльменов ниже по рангу, чем рыцари. Со временем этот термин трансформировался и стал ассоциироваться с правом.

Поэтому, когда вы видите "Esq." после имени юриста, это сигнализирует о его статусе и квалификации в правовой сфере.

Михаил Кочкин / Legal English

26 Aug, 16:47


💵 Почему в английских договорах знак доллара ставится перед цифрой, а не после?

На то есть 2 причины:

– Защита от мошенничества: Размещение знака доллара перед цифрой помогает предотвратить добавление цифр перед первой цифрой суммы. Это особенно важно при написании чеков или при указании окончательной суммы в счете в ресторане. Такая практика делает манипуляции с цифрами менее вероятными.

– Четкость и стандарт: Не должно быть пробела между знаком доллара и первой цифрой. Это правило помогает поддерживать единообразие и предотвращает путаницу в документах.

Поэтому цена в договоре будет выглядеть вот так: $128,260.00

Вы кстати догадываетесь, почему никто не боится, что цифру подставят с правой стороны?

Михаил Кочкин / Legal English

25 Aug, 11:48


🎁 Специальное воскресное предложение (До 23:59!)

Получите доступ к 9 модулям по юр английскому на 6 месяцев за 2165 рублей в месяц.

Обязательно прочитайте условия, если вы учите Legal English:

1. Вы получите доступ ко всем 9 модулям по Legal English: это и грамматика, и чтение юр текстов, и юр письмо, и подготовка документов на английском, и listening, и speaking, и перевод, и многое другое.

2. Стоит это 12 990 или всего 2165 рублей в месяц в беспроцентную рассрочку. Обычная цена – 19 990. Первый платеж – только через 30 дней.

3. Вы также получите доступ к чату со студентами, в котором в любой момент можно задать любой вопрос

4. Вы также сможете получить обратную связь по своим письменным работам

5. Действует это предложение только сегодня – до 23:59.

💡Чтобы присоединиться на этих условиях, переходите по этой ссылке, выбирайте опцию "На 6 месяцев" и подключайтесь. Будем учиться вместе)