#Иван_Тургенев
«Записки охотника» в руках пропагандиста
Планируя издать «Записки охотника», Иван Тургенев, конечно, мог ожидать разного. В условиях «мрачного семилетия» и подозрительности власти ко всему, легко было предположить, что книжка может не пройти цензуру, быть запрещена, а писатель — отправиться в ссылку. И поначалу примерно так все и происходило. Сборник был отдан цензору Владимиру Львову, тот с минимальными исправлениями книжку одобрил, в 1852 году «Записки охотника» были опубликованы, а на второй цензуре разразился скандал, по итогам которого Львов был уволен, книга запрещена, а Тургенев отбыл в ссылку в свое имение. Казалось бы, все, что могло, произошло. Но спустя два года «Записки охотника» снова оказались в центре внимания — теперь уже как инструмент пропаганды в Крымской войне.
Надо сказать, что в первый раз тоже ничто не предвещало особенной беды. Почти все очерки, вошедшие в «Записки охотника», уже публиковались в журнале «Современник», а значит, проходили цензуру. Но когда цензор Волков перепроверил за коллегой, то пришел в негодование. По его мнению, автор уж слишком «опоэтизировал» крестьян — «видит в них администраторов, рационалистов, романтиков, идеалистов, людей восторженных и мечтательных (бог знает, где он нашел таких!)». И вот уже кажется, что это обычные живые люди, и эдак недолго дойти до мысли, что они должны быть свободными. Очерки, которые по отдельности не казались крамольными, в массе дали неожиданный эмоциональный эффект. И этого эффекта, которые умели создавать писатели, власть очень боялась.
Зато, когда страсти вокруг сборника поулеглись, но уже успела начаться Крымская война, этот эффект решили попробовать приручить французы. В 1854 году французский писатель с репутацией знатока России Эрнест Шарьер выпустил перевод книги Тургенева под названием «Записки русского барина, или Картина современного состояния дворянства и крестьянства в русских провинциях». Там, где российский цензор увидел поэтизацию, французский переводчик вычитал рассказ о нездоровом устройстве российского общества. Схожие по духу подзаголовки получили все очерки в сборнике — «Бежин луг», по мнению переводчика, говорит о «распространении суеверия в России», «Гамлет Щигровского уезда» — о «высшем обществе в провинции», а «Смерть» — о «манере умирать у русских». Эдакий диковатый народ, не имеющий ничего общего с европейской цивилизацией.
Учитывая, что в Крымской войне русские и французы оказались по разные стороны, прагматика была понятна. Обрисовать поярче образ врага — самое то в условиях войны. Но если почитать рассказы Льва Толстого, который провел в осажденном городе много месяцев, все становится куда сложнее. Так, когда наступало перемирие, русские и французские офицеры выходили на поле и среди мертвых тел разговаривали на общем языке, обменивались сигарочницами, угощали друг друга табаком, смеялись. В этот момент абсурд достигал предела, и Толстой переставал понимать, что вообще происходит и почему сейчас эти люди уберут белые тряпки и снова пойдут убивать друг друга. В ситуации, когда стороны культурно не так уж далеки, нарисовать убедительный образ врага сложно. Шарьер, проведший около десяти лет в России, это понимал.
Тургенев был вне себя. «Этот г-н Шарриер черт знает что из меня сделал — прибавлял по целым страницам, выдумывал, выкидывал», — жаловался писатель Сергею Аксакову. «Во всех “Записках русского барина” нет четырех строк, правильно переведенных», — сделал он официальное заявление редактору газеты «Journal de St.-Pétersbourg», издававшейся в Петербурге министерством иностранных дел. Однажды книга уже сыграла против него, теперь история начала разворачиваться второй раз. Но никаких особых последствий не случилось. Тургенева не сослали дальше, чем он был, французы не возненавидели русских, «Записки охотника» были еще не раз переведены в том числе на французский, а сам писатель стал для европейского читателя открывателем русской литературы, чей эмоциональный эффект так и не удалось обуздать.