Let's talk idioms @estelaahen Channel on Telegram

Let's talk idioms

@estelaahen


اصطلاحهای پر کاربرد انگلیسی در امریکا

Let's talk idioms (Persian)

اگر شما یک علاقه‌مند به زبان انگلیسی هستید و می‌خواهید اصطلاحات رایج و مورد استفاده در زبان انگلیسی را یاد بگیرید، کانال تلگرام Let's talk idioms مناسب شماست. در این کانال، با ناخن‌های انگلیسی و اصطلاحات رایج در زبان انگلیسی آشنا خواهید شد. اصطلاحهایی که در زبان انگلیسی در امریکا استفاده می‌شوند، با جزئیات و توضیحات کامل برای شما توضیح داده می‌شوند. این کانال منبعی ارزشمند برای بهبود مهارت‌های زبانی شما و یادگیری اصطلاحات رایج در زبان انگلیسی است. اگر دنبال یادگیری اصطلاحات رایج و جذاب در زبان انگلیسی هستید، به کانال Let's talk idioms بپیوندید و اصطلاحهای جدید را از منابع معتبر و استفاده‌پذیر یاد بگیرید.

Let's talk idioms

10 Feb, 20:48


Hangs in the balance
در موقعیت شکننده‌ای قرار دارد. به مویی بند است.
این مثال از (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hangs-in-the-balance)

The game hung in the balance until the last seconds.

مثالهای زیر از (https://idioms.thefreedictionary.com/hang+in+the+balance)

The court is just about to issue its verdict, and our company's future is hanging in the balance.

Her life hung in the balance as medics rushed her to the hospital.

I'm afraid that my scholarship hangs in the balance now that I've been accused of plagiarizing a paper.

Let's talk idioms

03 Feb, 15:33


Hang in there!
یک کم دیگه تحمل کن! صبر داشته باش! نا امید نشو.
مثالهای زیر از (https://usdictionary.com/idioms/hang-in-there/)

I know it's tough right now, but hang in there; things will get better.

Sarah was exhausted, but her coach encouraged her to hang in there for the final lap.

When life gets tough, just hang in there. This, too, shall pass.

اصطلاح معادلش هست
Keep your spirit up
یعنی روحیه‌ات را حفظ کن. نا امید نشو.

Let's talk idioms

03 Feb, 15:30


یک اصطلاح مشابه این هم هست که مثلا وقتی به کسی گفته‌اید یک کاری را نکند، و باز هم انجام میدهد (مثلا در صندلی پشتی شما نشسته، و هی پایش را میزند به صندلی شما)
What part of “stop” do you not understand?
که البته به جای
Stop
کلمات دیگر هم میشه استفاده کرد. مثلا کسی چند بار از شما خواستگاری کرده و جواب رد داده‌اید، باز اصرار میکند. میگویید
What part of “no” do you not understand?

Let's talk idioms

03 Feb, 15:24


Do I have to spell it out (for you)?
چرا نکته رو نمیگیری؟ چه جوری حالیت کنم؟ دیگه چطوری بیشتر توضیح بدم؟
همونطور که از معنی پیداست، بار منفی داره کمی. بنابراین باید به کسی گفته بشه که با او شوخی داریم. یا وقتی که عصبانی هستیم از نگرفتن یک مطلب توسط یک نفر و میخواهیم اعصاب خردی خودمان را نشان بدهیم.
مثالهای زیر از (https://idioms.thefreedictionary.com/do+I+have+to+spell+it+out+for+you)

A: "What are you so worried about?" B: "Do I have to spell it out for you? He's going to fire me for what happened in Chicago!"

A: "I just don't want to end up paying more taxes because of this law." B: "It has nothing to do with your taxes! Do I have to spell it out or something?"

Let's talk idioms

27 Jan, 18:14


این عبارت
Have too much on one's plate
خیلی به کار میره

Let's talk idioms

23 Jan, 03:32


Baked into it
باهاش میاد. تو ذاتشه. بخشی جدا ناپذیر از آن است. به صورت پیش فرض، در آن قرار دارد.
مثالهای زیر از (https://hinative.com/questions/24534166)

The security measures are baked into the operating system, providing users with a safe browsing experience.

Innovation is baked into our company's DNA, driving us to constantly seek new solutions.

Equality and justice should be baked into the fabric of society, ensuring fairness for all.

Let's talk idioms

23 Jan, 03:23


You can’t top that!
دیگه بهتر از این نمی‌شه!
مثالهای زیر از (https://idioms.thefreedictionary.com/I+can%27t+top+that)
Wow, a whole meal for just $5? Can't top that!

Look at that majestic sunrise! Gosh, you can't top that.

A: "I know the car is old, but it still runs pretty well, and I would give it to you for free." B: "Well, you can't top that!"

به جای این عبارت، میشه هم گفت
What more can you wish for?

Let's talk idioms

21 Jan, 01:13


این احتمالا برای خیلیها بدیهیه، ولی شاید بعضیها ندونن.

Make up
یعنی جبرانی.
I was sick on the day of the exam, so the professor had me take a make-up exam.

Sorry I lost your hat. I will make it up to you.

I embarrassed her in front of her friends. I have to make it up to her.

ولی وقتی با فعل گذشته استفاده میشه، یعنی ساختگی. الکی. دروغ.

Don't believe him. He made it all up about being stuck in traffic. He just forgot (his appointment with you).

Many parents tell their kids with a straight face the made-up story of Santa Claus bringing kids presents on Christmas Eve.

Let's talk idioms

18 Jan, 01:02


امروز همکارم
Boots on the ground
رو در مورد درس دادن کلاس و از نزدیک خبر داشتن از نیازهای دانشجوها به کار برد.

همکارم تعیین میکنه چند تا دستیار
Teaching Assistant
کلاسم داشته باشه. جلسه گذاشتم باهاش و بهش گفتم کم
TA
دادی و درس من تکلیف زیاد داره و بیشتر دستیار لازم داره. اون هم گفت
You are the boots on the ground, and you know better how many TAs would be needed.

بنابراین کاربرد اصطلاح، لزوما جنگی و نیروی زمینی ارتش نیست.

Let's talk idioms

17 Jan, 17:50


Put something (task, idea) on the backburner
گوشه ذهنت باشه. فعلا دست نگه دار. در وقت آزادت روش کار کن. مدتی کار روی این رو متوقف کنیم.


Method A seems promising, but for now let’s put it on the back burner, because Method B seems even better.

مثالهای زیر از (https://idioms.thefreedictionary.com/put+something+on+the+back+burner)

I think that painting the house should be on the back burner until we decide on what furniture we want to buy.

I'm going to be putting work stuff on the back burner for a while after my son is born.

Let's talk idioms

17 Jan, 17:01


ببخشید این تکراری بود. اینجا گفته بودم for real رو. ولی پاک نمیکنم. مثالهای بیشتر، یادگیری بهتر.

Let's talk idioms

17 Jan, 16:51


چند تا اصطلاح در این کلیپ هست:
00:33 little blip on the [...] radar
یک صدای بیپ کوچک بر صفحه نمایش رادار. یعنی چیز کوچک و بی اهمیت.

01:20 for real?
همین که بالا توضیح دادم

01:27 This is the real deal
یعنی اصله. الکی نیست. تقلبی نیست. راجع به شخص هم میشه استفاده کرد
He's the real deal
یعنی آدم درست و حسابیه. اصیله. صادقه.

01:32 We gotta get high!
باید مواد مخدر استفاده کنیم. باید نشئه و خمار شویم.

Let's talk idioms

17 Jan, 16:28


Are you for real?
بسته به لحن گوینده، میتونه معنی «جدی میگی؟» و «دست ننداز ما رو» باشه، یا «اینقدر چرت و پرت نگو»، «این چه کار مزخرفی بود که کردی؟»، «چقدر تو بی شعوری!»
مثالهای مورد اول از (https://idioms.thefreedictionary.com/are+you+for+real)
A: "Your Aunt Ida was a groupie for Grand Funk Railroad in the '70s." B: "Are you for real? She seems so straightlaced and buttoned-down now!"

A: "Wait, are you for real?" B: "Yeah! He says he's going to start a business selling bees as pets."

Are you for real? No, there's no way George is winning that academic award—his grades are as bad as mine!

مثالهای معنی دوم از (https://www.fastslang.com/are-you-for-real)
"I mean, are you for real? That's the dumbest thing I've ever heard."

"Are you for real? You want me to say what? Sorry, not gonna happen."

"Are you for real? You think that's a good idea?"

"Are you for real? You really want me to do that? Okay, but don't blame me if things go south."

"Are you for real? You actually believe that nonsense?"

Let's talk idioms

10 Jan, 17:17


یادآوری.
down the road
اینجا هم به کار رفت.

Let's talk idioms

10 Jan, 17:16


[Few years] down the road
هیچ ربطی به جاده نداره. یعنی چند سال بعد.
I know it’s a painful period in your life now, but a few years down the road you won’t remember much.

مثالهای زیر از (https://www.theidioms.com/down-the-road/)
Somewhere down the road, I think he’ll make it big.

I was asked to gather statistical data that could be useful down the road.

Why worry about something that’s 90 years down the road?

We have an idea to develop a talking book, but a marketable product is a long way down the road.

Economists see higher interest rates down the road.

Let's talk idioms

10 Jan, 17:07


get a kick out of
لذت بردن. سرگرم شدن. کیف کردن از چیزی یا کسی.
مثال زیر از (https://en.wiktionary.org/wiki/get_a_kick_out_of)
I really got a kick out of that clown's juggling act.

مثالهای زیر از (https://idioms.thefreedictionary.com/get+a+kick+out+of)
Even as an adult, I still get a kick out of building sandcastles at the beach.

She really gets a kick out of doing wheelies on her motorcycle in front of an audience.

I get a kick out of Janene—she's really hilarious.

Let's talk idioms

09 Jan, 13:18


در ضمن از اون لینک، اینها هم خیلی مصطلح هستند:
Let's call it a day.
Day in, day out.
Made my day

Let's talk idioms

09 Jan, 13:15


البته
Night and day
به معنی لغوی هم معادل «صبح تا شب» ما است
You could hear the noise night and day.

Let's talk idioms

09 Jan, 04:18


[different as] Night and day
تفاوت از زمین تا آسمان

My sister and I are as different as night and day. I'm very organized, and she's super spontaneous.
(https://www.espressoenglish.net/10-english-idioms-with-the-words-night-and-day/)

Her transformation has really been like night and day. She doesn't even look like the same person since she started the program.

Let's talk idioms

08 Jan, 16:50


دریاچه لایه-لایه یخ زده و حبابها در عمقهای مختلفی درست شدن

Let's talk idioms

07 Jan, 17:23


I'm all ears
سراپا همه گوشم. بفرمایید. تمام حواسم به شماست.

Let's talk idioms

07 Jan, 17:22


این هم چون کوچکه، ناپرهیزی میکنم سومین اصطلاح امروز رو میذارم. ببخشید 😁

Let's talk idioms

07 Jan, 17:13


Wild west of something

بی قانون. هرج و مرج. موضوعی که هنوز برای آن قوانین وضع نشده و توافقی بر سر اینکه چطور با آن باید برخورد کرد، وجود ندارد.
مثالهای زیر از (https://www.merriam-webster.com/sentences/Wild%20West)

But at the same time, the internet is the Wild, Wild West.
— Michelle Hyun Kim, Vulture, 11 May 2022

There’s a Wild West of audio lit out there, all for free (via LibriVox).
— Paul Grimstad, The New Yorker, 11 Oct. 2023

The current Wild West of vapes also adds to the potential pitfalls.
— Nicholas Florko, The Atlantic, 10 Oct. 2024

و البته معنی لغوی هم که همان غرب وحشی و دوران هرج و مرج و کابویها است.

The socks are available in a three-pack Wild West set and a six-pack Rodeo Days set, ideal for holiday gifting.
— Angela Velasquez, Sourcing Journal, 1 Nov. 2024

Let's talk idioms

07 Jan, 13:54


یادآوری. این دو اصطلاح زیر، مربوط هستند بهش

Let's talk idioms

05 Jan, 18:05


از یوتوب: به حرکت دستش دقت کنید.

Let's talk idioms

05 Jan, 18:01


Air quotes

گیومه‌ای که با انگشتان در هوا نشان می‌دهند. الکی. وقتی چیزی رو میگیم ولی منظورمون برعکسه. یا مثلا یک صفتی که بعضیها به کسی نسبت میدن، ولی ما عقیده‌ای بهش نداریم.

I couldn't solve the puzzle and he said I was a "genius", using air quotes.

She said he won "fair and square" in air quotes.

در ضمن
fair and square
یعنی عادلانه. بدون تقلب.

They say Chicago has the "best" pizza.

Let's talk idioms

05 Jan, 14:08


این قضیه زیر، نشان از خیلی خارجکی بودن من داره، یا نشان از عوارض پیری، یا اصلا کلا خلاص بودن از نعمت عقل؟ 🤦🏻‍♂️😁

در جواب یکی از دوستان که از هوش مصنوعی یک سوال پرسیده بود، یه توضیحی دادم، و آخرش نوشتم هوش مصنوعی «یه جوابی داده که نه سیر بسوزه، نه پیاز». بعد فکر کردم چه اصطلاح عجیبی تو فارسی استفاده می‌کنیم! یعنی چی نه سیر بسوزه نه پیاز؟؟ بعد از یک جستجوی ساده اینترنتی، فهمیدم کی خره! 😅

Let's talk idioms

04 Jan, 12:34


اگه در جملات بالا موردی بود که توضیح خواستید، خوشحال میشم توضیح بدم.

Let's talk idioms

03 Jan, 20:13


Take the high ground
الگوی اخلاق بودن. اخلاقی عمل کردن.
You can’t take the high (moral) ground on human rights if you yourself allow torture in your prisons.


Break ground
به طور فیزیکی، زمین را کندن برای ساختن ساختمانی
They broke ground on the new corporate headquarters today, but it will be years before we can actually move into it.


Ground-breaking
استعاره از اصطلاح بالایی. خلاقانه. کاری جدید که انقلابی در یک موضوع به وجود بیاره

Your paper was ground-breaking!

The narration in this novel is truly ground-breaking—I've never read anything like it!


Break new ground = break fresh ground
شبیه بالایی.
They've really broken new ground with their latest product—I've never seen anything like it.

The company has been breaking new ground in researching a cure for the deadly disease.


Hit the ground running
یک کاری یا پروژه ای را با قدرت و با انرژی شروع کردن.
We have gathered all the information needed for our article. Let’s hit the ground running.


Get something off the ground
یک چیزی را به یک مرحله‌ای رساندن، که دیگه روی پای خودش بایسته. البته در معنی لغوی، هواپیما رو میگن که
It's off the ground.
یعنی از زمین بلند شد.

It's just another side project that Tom never got off the ground.

It took a huge financial investment to get their new company off the ground, but now it's raking in the cash.


Build (something) from the ground up
یک چیزی را از صفر شروع کردن.
I built this company from the ground up—I'm not going to sell it, ever.


Common ground
عقاید مشترک. مواضع مشترک (که از اونها آدم شروع کنه و به توافق جامع برسه). فصل مشترک.
I was worried when my boyfriend and uncle started arguing over their different political views, but luckily they found common ground when discussing their favorite TV shows.


We're not at odds, it's just a difference of opinion. We're going to continue discussing it and find common ground.



Cut the ground from under (someone)
فرش رو از زیر پای کسی کشیدن. ضربه غافلگیر زدن. (تقریبا) زیر آب زدن.
I plan to cut the ground from under the prosecutor with this line of questioning.

We need to be a united front when we're with the kids. You can't cut the ground from under me like that.


drive/run/work yourself/something into the ground
یک چیزی رو خیلی بد مدیریت کردن و از بین بردنش. خود را با کار زیادی به خستگی مفرط و مریضی کشاندن. یک بحثی را لوث کردن.
If you keep working 80-hour weeks, you'll drive yourself into the ground sooner than later.

How could they put that imbecile Tony in charge? He's going to run this department straight into the ground!



Boots on the ground
(چکمه) نیروی زمینی در یک سرزمینی داشتن.
You can’t win a war with just air power. You need boots on the ground.


Facts on the ground
واقعیت روی زمین. در مقابل عمل انجام شده قرار گرفتن. حقیقت موجود.
The Israelis kept building settlements on occupied territories to create facts on the ground for any future peace treaty.

You can argue about what his intention was, but the facts on the ground are that we found him with the missing money.


If they have video evidence, you're going to have a hard time disputing the facts on the ground.



Stand one's ground
محکم از موضع خود دفاع کردن. در مقابل توهین یا حمله یکی، محکم ایستادن (یا به طور فیزیکی محکم ایستادن، یا استعاره)
The boss scoffed at her idea initially, but she stood her ground and explained it in greater detail.

He kept offering me less money, but I stood my ground and got the full asking price.


Be on solid ground
در وضعیت پایدار و محکمی قرار داشتن.
I feel like I'm finally on solid ground again now that I've got a new job.

If the company isn't on solid ground by the end of the next quarter, we'll seriously have to consider layoffs.


Be on firm ground
اعتماد به نفس داشتن. چیزی را خیلی خوب بلد بودن.
Math is my forte. I am on firm ground here.

Anna can tutor you—she's on firm ground with diagramming sentences.

This project is all new to me, but Alex is on firm ground with it, so he's going to help me out.

Let's talk idioms

03 Jan, 20:13


Keep (both) feet on the ground = feet planted on the ground
رویا پردازی و بلند پروازی نکردن. واقع گرا بودن.
It's good to have dreams and aspirations, but you need to keep both feet on the ground too.


Be grounded
آرامش پیدا کردن و بر اعصاب خود مسلط بودن. به خود مسلط بودن.
Can we do some yoga poses for anxiety? I'm not very grounded today.

Before calling the unhappy client back, I took a deep breath to ensure that I was grounded.

البته یک معنی دیگه هم داره. به معنی تنبیه.
When I was a kid, I skipped school and went to the park once. My parents grounded me for one week: no cartoons and no play dates.
یا مثلا هواپیمایی که مشکل فنی داره رو اجازه پرواز بهش ندن.


Cover a lot of ground
در یک درس، یا یک ارائه، یک عالمه مطلب رو پوشش دادن.
We need to cover a lot of ground in American History before the exam date.

Everyone, please settle in because we have to cover a lot of ground in this staff meeting.


Ground zero
مرکز سانحه. نقطه مرکزی که در آن انفجار بمب صورت گرفت.
The ground zero at the world trade center (9/11 attacks) was rebuilt with a new monument.

Volunteers at ground zero have been describing scenes of chaos caused by the hurricane's destructive force.
در مورد حوادث طبیعی، epicenter هم میگن به مرکز حادثه.

Grounds for
دلیلی برای (اخراج، کنسل کردن قرار داد، باطل شدن گارانتی).
Be careful now—plagiarism is grounds for expulsion.


What you're describing sounds to me like it's grounds for a lawsuit,

Let's talk idioms

03 Jan, 16:32


اغلب مثالها از https://idioms.thefreedictionary.com/
خواهد بود

Let's talk idioms

03 Jan, 16:27


آماده باشید که حدود 20 تا اصطلاح 😱😱 که از کلمه زمین
ground
استفاده میکنن رو میخوام بذارم در چند روز آینده ان‌شاءالله.
Let's get it off the ground! 😁
Or let's hit the ground running
یعنی شروع کنیم.

Let's talk idioms

03 Jan, 16:16


Tall order = Herculean task
کار خیلی سخت و تقریبا غیر ممکن. انتظارات زیاد. اصطلاح دوم رو در فارسی میگیم کار حضرت فیله.


You expect to get straight A’s in all your courses, play basketball every night for two hours, and write one research paper a month? That’s a tall order.

Fixing that bug was a Herculean task.
مثالهای زیر از (https://idioms.thefreedictionary.com/tall+order)
The boss wants me to compile 100 pages of data each day, which is a pretty tall order if you ask me.

Baking hundreds of cupcakes in one night is a tall order, but I think we can manage it.

Let's talk idioms

02 Jan, 02:43


Sleep on it
حالا یک کم بهش فکر کن. عجله نکن. الان لازم نیست تصمیم بگیری. امشب رو فکر کن بهش، وقتی بیدار شدی تصمیم بگیر
مثالهای زیر از (https://idioms.thefreedictionary.com/Sleep+On+It)

Why don't you sleep on the offer and let us know your decision in the morning?

I'm still not sure if I'm ready to spend that much money. Can I sleep on it?

Let's talk idioms

21 Dec, 18:28


ویدیو صدا نداره. بلوطی که دفن کرده بود رو خیلی سریع پیدا کرد، از تو زمین درآورد، رفت بالای درخت خورد.

Let's talk idioms

17 Dec, 17:05


Get your act together
تنبلی رو بذار کنار و کاری که عقب انداخته‌ای را انجام بده. بر ترست غلبه کن. خودت رو جمع کن. خجالت بکش.

Your room is a mess. Get your act together and clean up!

دو مثال زیر از (https://www.collinsdictionary.com/sentences/english/get-your-act-together)

Come on scriptwriters, get your act together.
The Sun (2015)

So get your act together, social network sites, and sort this out.
The Sun (2010)

دو مثال زیر از (https://www.theidioms.com/get-act-together/)

The official was asked to get his act together if he wanted to keep his post.

With just two months left for his exams, he said he should be getting his act together if he wanted to do well.


یک اصطلاح شبیه به این هم هست، که بیشتر در مواردی که فرد از ترس یا نگرانی یا ناراحتی فلج شده به کار میره:

Pull yourself together

دو مثال زیر از (https://idioms.thefreedictionary.com/pull+yourself+together)

I know you're stressed out, but you need to pull yourself together and get this report done!

I know she’s upset but it’s time for her to pull herself together and stop crying.

Let's talk idioms

15 Dec, 14:30


It's on the tip of my tongue
نوک زبونمه

Let's talk idioms

15 Dec, 14:30


The walls have ears
دیوار موش داره، موش گوش داره

Too many cooks spoil the broth
آشپز که دو تا شد، آش یا شور میشه یا بی نمک

Let's talk idioms

13 Dec, 13:13


don't look a gift horse in the mouth

دندان اسب پیشکشی رو نمیشمرن

Let's talk idioms

13 Dec, 04:37


اصطلاحاتی که در فارسی و انگلیسی یکی هستن یا خیلی شبیهن:

He lies left and right.
چپ و راست، دروغ می‌گه.


Knock on wood, you haven't aged!
بزنم به تخته، خیلی خوب (جوان)
موندی!


Cat got your tongue?
موش زبونت رو خورده؟ لال شدی؟


I got butterflies in my stomach.
I felt butterflies in my stomach.
دلم آشوب بود. (نگران بودم.)


Don't count your chickens yet.
جوجه رو آخر پاییز میشمارند.


Get off your high horse.
بیا پایین بابا (اینقدر از موضع بالا حرف نزن)


Don't put all your eggs in one basket.
همه تخم مرغهات رو توی یک سبد نگذار.

Let's talk idioms

11 Dec, 21:25


Loyalty =
وفاداری

Let's talk idioms

11 Dec, 21:19


Tackle an issue head on

با مشکل مستقیم مواجه شدن. دل به دریا زدن. شانه خالی نکردن از مسوولیت. رفتن سراغ اصل مطلب. فرار نکردن از موضوع.
مثالهای زیر از (https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/tackle-head-on)
He said the chain had become more appealing by trying harder to tackle head-on the supermarkets and discount fashion chains.
Times, Sunday Times

A play with songs set in an oncology clinic, it undeniably displays a gutsy determination to tackle head-on a subject often obscured by fear, squeamishness and sensitivities.
Times, Sunday Times

برعکس این اصطلاح، این دو اصطلاح هستند:
Dance around the subject = tiptoe around the issue (or subject)

این مثالها از (https://idioms.thefreedictionary.com/dance+around)
He always dances around the topic of pay raises for my team whenever I bring it up to him.

When asked about his role in the scandal, the CEO danced around the issue with a long winded non sequitur about his loyalty to his company and its customers.

Let's talk idioms

07 Dec, 16:26


بشکه جمع آوری باران در بهار و تابستان.
I learned the hard way that ice expands as it freezes 🤦🏻‍♂️😅
سرم شلوغ بود، یادم رفت بشکه آب رو خالی کنم قبل از یخبندان

Let's talk idioms

06 Dec, 19:18


Doing something religiously
معنی لغویش یعنی از نظر دینی، ولی بیشتر به معنی خیلی با نظم و مرتب و سفت و سخت یک کاری رو انجام دادن است.
یک مثلا برای معنی لغوی، این جمله است: (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/religiously)

India is quite diverse, both politically and religiously.

ولی معنی‌ای که مد نظر ما هست، در جملاتی شبیه این به کار میره (این جمله زیر هم از همان منبع)
He visits his mother religiously every week.

یا مثلا میگیم
I watch this TV series religiously.
یعنی خیلی مرتب این سریال تلویزیونی رو میبینم و هیچ قسمتیش رو جا نمی‌اندازم.

Let's talk idioms

06 Dec, 19:09


Tone-deaf
معنی لغویش که میشه کسی که بعضی از فرکانسها و نتهای موسیقی رو نمیتونه بشنوه. ولی خیلی به عنوان استعاره استفاده میشه به عنوان کسی که تو باغ نیست راجع به احساسات بقیه. کسی که اصلا احساسات جمعی رو درک نمیکنه و نمیفهمه بقیه (یا شنونده ها) از موضوعی ناراحت هستند یا عصبانی هستند.

Fans slam ‘tone-deaf’ Whoopi Goldberg for saying she has to ‘work for a living’
– Pagesix.com

مثال زیر از (https://www.merriam-webster.com/dictionary/tone-deaf)
At the time, I wondered how such an intelligent man could be so tone-deaf to the harsh realities facing the nation …
—Peniel E. Joseph

اصطلاحی که معنی شبیه به این میده،
Read the room
یعنی وضعیت احساسی یک جمع یا یک محیط رو درک کردن. از حرکات بدن، یا حالات چهره، احساس طرف مقابل را درک کردن.
مثالهای زیر از (https://usdictionary.com/idioms/read-the-room/)

If you can read the room, you'll be able to adapt your presentation to engage your audience better.

The new manager quickly learned to read the room before introducing changes to the team.

That sucks! But next time, try reading the room before giving her any advice.

Let's talk idioms

13 Nov, 20:47


Scapegoat
تقصیرها را گردن یکی انداختن. یکی را زیر تانک انداختن. کاسه کوزه‌ها را سر یکی شکستن.
They made me the scapegoat.

"Even though Jim did not steal your wallet, you are still using him as a scapegoat to cover for your son’s thievery."
(https://wordsinasentence.com/scapegoat-in-a-sentence/)

"The company’s CEO became the scapegoat for the financial crisis, even though many other executives were also responsible."
(https://grammarist.com/compound-words/scapegoat-or-escape-goat/)

"The government used the immigrants as a scapegoat for the country’s economic problems rather than addressing the real causes."

اصطلاح از سنت قدیمی یهودیان میاد. گناهانشون رو «منتقل میکردند» به یک بز، و از شهر فراریش میدادن که گناهانشون رو با خودش ببره.

Let's talk idioms

13 Nov, 20:38


این اصطلاح نیست ولی مفیده در محاوره:

I was thinking of you the other day.

چند روز پیش، به یادت بودم.

The other day
به معنی در آن روز نیست. یعنی چند روز پیش. چند وقت پیش.

و مثلا یک اتفاقی افتاده، که به شما فکر کرده و مثلا نگران شما بوده یا احساس همدردی کرده.

Let's talk idioms

13 Nov, 20:29


Think out loud
چیزهایی که به ذهن میرسد را گفتن. همینطوری که فکر میکنیم، به بقیه هم بگیم، قبل از اینکه افکارمون رو دسته بندی کنیم و نتیجه گیری منسجم کنیم. حدسیات و فرضیات اولیه را بیان کردن.

I still haven’t formulated formal proof for this math problem: I'm thinking out loud here.

Let’s brainstorm a bit. It’s OK to think out loud.

As you solve this problem, think out loud. I want to see your process of thinking.

مثال زیر از مریام وبستر

Coaching provides the space to have open conversations with an objective coach, think out loud, play back situations and clarify challenges.
—Carol Sabia, Forbes, 21 Feb. 2024

Let's talk idioms

09 Nov, 13:54


.

Let's talk idioms

09 Nov, 13:54


Make heads or tails of something
از یک چیزی سر در نیاوردن. مطلبی یا پروژه‌ای که مثل کلاف سر در گم شده. شبیه این دو اصطلاح است که قبلا بحث شده:
Wrap my head around / over my head

خود کلمه
Heads or tails
هم همان شیر یا خط خودمان است. این طرف سکه یا آن طرف سکه. وقتی هم میخوان به صورت اتفاقی (random) یک تصمیمی بگیرن، یکی سکه را می‌اندازه و به نفر دیگر می‌گوید
Heads or tails?
و اون نفر هم مثلا میگوید tails.

This (computer) code is too complicated. I can’t make heads or tails of it. What on earth is going on here?

مثالهای زیر از (https://grammarist.com/idiom/heads-or-tails-and-cant-make-heads-or-tails/)

After reading the old poem three times, I still can’t make heads or tails of what the writer is trying to convey.

(When assembling an IKEA bookshelf and the instructions make no sense, you could say,) “I can’t make heads or tails of these instructions!”

(If you’re helping your kid with their math homework, but they don’t do math the same way you did in school, you could mutter), “I can’t make heads or tails of your teacher’s notes.”

Let's talk idioms

09 Nov, 03:31


حالا این کانال من رو نگید
Bait and switch
هستش!! 😳😱😱😅

Let's talk idioms

09 Nov, 03:22


Bait and switch
گول زدن مشتری با تبلیغ گمراه کننده که فکر کند جنس خوب و ارزان دارد می‌خرد، ولی یا جنس بنجل یا با قیمت بالاتر فروختن. غش در معامله. به هوای چیزی کسی را دعوت به شرکت در جلسه‌ای کردن، و مطلب دیگری را به خوردش دادن. در بیشتر مواقع، این کار غیر قانونی است و حقه بازی محسوب می‌شود.

The store had a big sign outside showing a huge discount for a large TV, but when I went in, they said that TV is no longer in stock, and instead offered a much more expensive TV. That’s clearly bait and switch, because they had not even mentioned limited supplies in the ad.

When I was interviewing for this job, they pretended that I will be working on a lot of cool projects. But that was all bait and switch: now I am left with a ton of boring stuff to work on.

The game developers used a bait and switch technique: the ad for the game showed tank battles, but the actual game does not have any tank battles.

در سالهای اخیر، یک اصطلاحی هم در اینترنت باب شده.
Click bait
که عنوان یک مقاله با یک وبسایت را یک متن جذاب می‌گذارند، فقط برای این که شما کلیک کنید روی لینک و آنها بتوانند پول تبلیغات آنلاین بگیرند. از معروفترین تکنیکها، استفاده از این عنوان است:
These houses will blow your mind. Number 14 is unbelievable!
که عکس خانه چهاردهم، هیچ نکته خاصی ندارد، ولی شما تشویق می‌شوید همه تبلیغات را ببینید تا برسید به خانه چهاردهم.

Let's talk idioms

30 Oct, 19:44


مدرسه پسرمون، ایمیلهایی که میفرسته رو برای من به فارسی ترجمه میکنه (چند سال پیش در یکی از فرمها نوشته بودم زبان اصلی در خانه ما، فارسی است).

این خیلی خوب بود 😂😂

ایالت متقاطع کشور ملاقات / State Cross Country Meet‎

ترجمه درستش میشه «مسابقات ایالتی دو صحرایی» (دویدن روی چمن و زمین خاکی انجام میشه)

آخر ایمیل هم میگه
ترجمه ارائه شده توسط Google Translate . مانند هر ماشین ترجمه، ممکن است که آن را صحیح نمی

(اون "نمی" آخر، اشتباه کپی کردن من نیست! واقعا جمله همینجا تموم میشه 😅)

Let's talk idioms

22 Oct, 03:06


Close the chapter on something / close the book on something
بستن پرونده چیزی. از یک چیزی گذشتن. تمام شده در نظر گرفتن آن. عبور از یک مرحله زندگی.

دو مثال اول از (https://ludwig.guru/s/close+the+chapter)

And the completion of 345meatpacking next spring will close the chapter on a troubled history.

Here is a check; let's close the chapter on this so we can move on.


By moving to a new neighborhood, I closed a chapter in my life.

اصطلاحهای شبیه به این اصطلاح هم اینها هستند:
Move on. Turn the page on.
که این دو، معمولا وقتی به کار گرفته میشوند که فصل قبلی، فصل خوشایندی نبوده و میخواهیم فراموشش کنیم.
دو جمله زیر از (https://crossidiomas.com/close-the-book-on/)

“it’s time for us to turn the page on our relationship” or
“let’s turn the page on this chapter in our lives”.

We filed for a divorce, and did our best to move on. (and start a new chapter in our lives).

Let's talk idioms

19 Oct, 23:11


Front and center
قرار داده شده در یک مکان مرکزی و قابل رویت. موضوعی که مهم است و باید به آن خیلی توجه کرد. مثلا در یک پروژه، نکته‌ای که باید از اول برای آن راهی اندیشید. نکته اصلی.
متضاد این اصطلاح،
Afterthought
است. یعنی چیزی که از اول به آن فکر نشده، و بعدا اضافه شده. بعضی وقتها معنی وصله ناجور میده.

Since Mr. Smith built the company from the ground-up, he insisted that his portrait be hung front and center in the lobby.

- I can’t belive how quickly the hospital database got infected by ransomware!
+ That’s because software security is always an afterthought. System security should have been front and center from the get-go when the developers designed the system.

مثالهای زیر از مریام-وبستر:

And while non-brand-name products at most supermarkets are often shunted to the side in favor of their name-brand counterparts, at Trader Joe’s their products are front and center in unique, eye-catching packaging.
—Nicolas Vega, CNBC, 13 Oct. 2024

Vice President Kamala Harris and Usha Vance, the wife of Republican vice presidential candidate JD Vance, have raised their profiles in the race for the White House, and their South Asian ancestry has been front and center during the 2024 campaign cycle.
—Kiara Alfonseca, ABC News, 10 Oct. 2024

Let's talk idioms

05 Oct, 12:41


Things went south from there

اوضاع دیگه بعد از اون، خراب شد. بدبختیها از اونجا شروع شد. ماه عسل تمام شد. مشکلات از اون لحظه به بعد شروع شد.
این دو اصطلاح زیر هم به همین معنی است:

Things went downhill
Took a nosedive

که این آخری، اشاره به هواپیمایی است که دماغه اش به طرف پایین (سقوط) میرود.

جالبه که در (https://idioms.thefreedictionary.com/things+went+south)، معنی اول یعنی مخفی شد (مثلا بعد از اینکه پلیس محل مخفی شدن رو پیدا کرده). این معنی رو تا حالا نشنیده‌ام. معنی دوم و سوم رو خیلی شنیده ام (که همینی است که در بالا گفتم).

The company's stock profile continued going south for the third day in a row today.

The value of your new car goes south as soon as you drive it off the lot.

Talks between the labor union and the construction firm went south yesterday, so it looks like workers will be on strike again soon.

How are they still in business together, even after their marriage went south?

مثال زیر از (https://ludwig.guru/s/take+a+nosedive)

The value of the stock market took a nosedive after the news broke.

Let's talk idioms

01 Sep, 19:02


Let’s not get ahead of ourselves
(محاوره‌ای) عجله نکن! صبر کنیم و مطالب رو یکی یکی بررسی کنیم. یواش یواش! یک شبه ره صد ساله رو نمیشه رفت. بگذار مرحله به مرحله بریم جلو.

A: Let’s spend the next five months developing this feature!
B: Let’s not get ahead of ourselves! We first have to see if there's a market for the feature.

You are explaining things too fast. You first talked about the general idea, and now you are showing the results. Let’s not get ahead of ourselves. Explain how exactly the method works, its limitations, its applicability, and then we can discuss your results.

این وبسایت (https://crossidiomas.com/get-ahead-of-oneself/) اصطلاحات هم معنی و مخالف این اصطلاح رو نشون داده:
Synonyms: هم معنی
– Jump the gun
– Count one’s chickens before they hatch
– Bite off more than one can chew
– Run before one can walk
– Fly too close to the sun

Antonyms: متضاد
– Stay grounded
– Take it slow
– Proceed with caution

Let's talk idioms

23 Aug, 15:25


Secret sauce
فوت کوزه گری. دلیل اصلی موفقیت یا خوب عمل کردن یک شرکت یا روش یا فرد.
The secret sauce in the Razor method is that it first does computations using a very lean, fast, and imperfect unit, and if occasionally the results are wrong, it uses a complex, slow, and accurate unit.

مثال زیر از آکسفورد:
The company's secret sauce is its grasp of how content spreads online.

مثالهای زیر از (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/secret-sauce)
The secret sauce for "going viral" is still a mystery.

Not protecting intellectual property can lead to someone else stealing a company's secret sauce.

مثالهای زیر از (https://www.merriam-webster.com/sentences/secret%20sauce)
That was the secret sauce to make the Mars helicopter work.
- Corey S. Powell, Discover Magazine, 31 Mar. 2021

The soundscapes for our series are the secret sauce of a great wildlife series.
- Olivia Morelli, Condé Nast Traveler, 30 Oct. 2023

The secret sauce is a lot of time to listen to everyone.
- Stephanie Kramer, Fortune, 20 July 2023

بعضی وقتها هم اگر نخواهیم روی خاص بودن دلیل موفقیت تاکید کنیم، خیلی ساده بگیم
The trick is…
The trick is to add a bit of salt to the cookie dough.

Let's talk idioms

20 Aug, 15:33


Mere = فقط

Let's talk idioms

20 Aug, 15:23


Been there, done that
دو معنی داره. یکیش یعنی "آره بابا! تجربه‌اش رو داشته‌ام". وقتی به کار میره که کسی پیشنهاد یک کاری رو میده که به نظر خودش جالبه، ولی شما اون کار رو قبلا انجام دادین و الان به نظرتون جالب نمیاد. یا مثلا وقتی کسی داره پز میده که من رفتم نیویورک، پارک مرکزی رو دیدم و به لاک پشتها دست زدم، شما در جواب این اصطلاح رو میگید که یعنی "حالا شاخ غول رو هم نشکستی. ما هم کرده‌ایم این کارها رو".

مثالهای زیر از (https://english-grammar-lessons.com/been-there-done-that-meaning/)
“Fishing at the lake? Been there, done that. Call me when you want to go fishing someplace different.”

“Mexico? Been there, done that. Let’s go to Europe for our summer vacation this year.”

“Socialism? We’ve been there, done that several times in history. It never works out the way the people expect.”

معنی دیگه‌اش یعنی "آخ دست رو دلم نذار! من هم این تجربه رو داشته‌ام" و احساس همدردی می‌کنید با طرف مقابل.

You hit the hammer on your thumb? Ouch! Been there, done that. Not fun.


مثال زیر از (https://idioms.thefreedictionary.com/been+there%2c+done+that)

A: "I got back to my car a mere three minutes after the meter expired, and I still got a parking ticket!" B: "Ugh, been there, done that."

Let's talk idioms

02 Aug, 16:40


و
Monkey wrench
به اینها

Let's talk idioms

02 Aug, 16:39


در ضمن
Wrench
به این آچارها میگن

Let's talk idioms

02 Aug, 16:38


Throw a [monkey] wrench into the works
خرابکاری. برنامه یکی رو به هم زدن (یا توسط یک اشتباه ناخواسته، یا از قصد). پروژه رو خراب کردن. ضد حال زدن به برنامه های کسی


مریام وبستر گفته به معنی خراب کردن چیزی به طور غیر قابل بازگشت. ولی در کاربرد روزمره، من لزوما به معنی غیر قابل ترمیم ندیده‌ام. ولی قطعا درست کردنش کار سختی خواهد بود. به این معنی به کار میره. همچنین در کاربرد روزانه، به شکل
Throw a wrench into our plans
هم دیده‌ام. مثال زیر از مریام وبستر:
We were going to renew our lease, but the landlord threw a wrench into the works by increasing the rent.

مثالهای زیر از (https://idioms.thefreedictionary.com/throw+a+wrench+in+the+works)
We had everything in line for the party, but having the caterer cancel on us at the last minute really threw a wrench in the works!

It'll really throw a monkey wrench into the works if the board decides not to increase our funding for this project.

Let's talk idioms

23 Jun, 03:08


Break the ice
یخ مجلس را شکستن. جمع را از حالت غریبه به جمع خودمانی و راحت تغییر دادن. بین دو نفر(معمولا غریبه) واسطه شدن برای شروع مکالمه (مثلا در یک مهمانی). در جلسه‌ای که وضعیت افراد نسبت به هم تهاجمی و غیر دوستانه است، جوکی یا مطلبی گفتن که جو جلسه، آرام و دوستانه شود.

مثالهای زیر از (https://linlox.com/idioms/break-the-ice)
At the party, he told a funny joke to break the ice and get people talking.

He brought up a common interest in sports to break the ice with his new neighbors.

To break the ice in the meeting, the host asked everyone to share a little about themselves.

She complimented her coworker's outfit as a way to break the ice and initiate a conversation.

مثال زیر از (https://thecontentauthority.com/blog/how-to-use-break-the-ice-in-a-sentence)
Sensing the tension in the room, the mediator tried to break the ice by sharing a personal story that lightened the mood.

Let's talk idioms

23 Jun, 03:08


این هم جهت یادآوری. زیاد به کار میره.