On a Side Note | Lina про английский @englishclasseswithlina Channel on Telegram

On a Side Note | Lina про английский

@englishclasseswithlina


Английский без границ: канал для тех, кто любит думать и вникать. ⚠️ Перестройка мировоззрения и новый взгляд на английский язык гарантированы.
http://englishclasseswithlina.tilda.ws/
По всем вопросам писать @linagordyshevskaya

On a Side Note | Lina про английский (Russian)

Добро пожаловать на канал "On a Side Note | Lina про английский"! Здесь вы найдете увлекательные и интересные материалы по изучению английского языка. Наш канал создан для тех, кто любит думать и вникать в детали. Мы гарантируем, что вы найдете здесь новый взгляд на английский язык и перестройку мировоззрения. Подписывайтесь на наш канал и откройте для себя удивительный мир английского языка! Дополнительную информацию можно найти на нашем сайте: http://englishclasseswithlina.tilda.ws/. Для всех вопросов обращайтесь к @linagordyshevskaya. Присоединяйтесь к нам и начните свое захватывающее путешествие в мире английского языка!

On a Side Note | Lina про английский

23 Nov, 10:50


Я, кстати, не только критиковать могу, если что 😅 Хвалить тоже умею.

Вот очень хороший пример, когда в оригинале что-то непонятное. Что за Aga?

Из контекста ясно, что это что-то производящее тепло, раз у него можно греть замёрзшие ноги. Заглавная буква намекает на имя собственное - бренд? И действие происходит в 1980 году. Обогреватель? Газовый камин? Ещё что-то? Без гугла здесь никак.

ℹ️ Aga = a brand name for a large, iron cooker that keeps its heat

Переводчик молодец! У него героиня долго отогревает ноги именно у плиты.

И хотя культурно нам куда понятнее был бы обогреватель, в данном случае против текста смысла идти нет.

⬆️ можно посмотреть, как эта плита выглядит, я специально нашла фото старой модели

#WTFEnglish

On a Side Note | Lina про английский

19 Nov, 11:11


https://www.thescottishsun.co.uk/news/13872963/scotland-weather-two-weeks-snow-freeze/amp/

Булгаков устами профессора Преображенского предостерегал нас от чтения советских газет за обедом, а я вот решила почитать шотландскую газету за завтраком и теперь просто не могу не поделиться 😂

Ребята, я такой экспрессии даже в романах не видела!

a wintery nightmare
a snowy hell

a huge dump of the white stuff

The northeast will be thrashed with a sudden influx of snowflakes.

Temperatures will plummet to a spine-shivering -12C
The mercury will drop to a teeth-chattering -15C


Нет, конечно, смешного тут на самом деле мало. Подобные температуры и снегопады для Шотландии не то чтобы норма. Но всё же не первый раз в истории, в 2010 уже было что-то похожее, если не хуже. Но автор преподносит это как поистине шекспировскую трагедию.

А вообще эта статья - прекрасный пример того, насколько богатым и выразительным может быть английский язык. Оказывается, даже у слова "температура" есть синоним! Я в восхищении как лингвист.

И в ужасе как обыватель, потому что у нас в Эдинбурге аж -2 обещают ночью и +3 днём 😱

Я вроде как из Питера, но за столько лет жизни в тепле, не считая полутора лет в Норвегии, совершенно растеряла всю резистентность к холоду 🥶 (Да и в Норвегии мы жили в ковид, так что в основном сидели дома.)

В общем, пошла я доставать зимнее пальто 😭

#записки_из_Британии #Lina_личное

On a Side Note | Lina про английский

17 Nov, 11:58


Вот ещё нашла уже явную ошибку в переводе. Даже специально откопала оригинал, чтобы убедиться.

can of worms = синоним Pandora's box

▶️ She is afraid that she will open a can of worms if she speaks out about the problem.

То есть в английском есть 2 варианта, тогда как в русском только "ящик Пандоры".

Перевод can of worms как "банка с пауками" в корне неверен, так как у этого выражения в русском совсем другое значение 🧐 То есть это здесь вообще не к месту, контекст не тот.

Ощущение такое, что переводчик искал аналог по структуре ("сосуд с живностью"), а не по смыслу 🤨

Честно говоря, я прочитала довольно много зарубежных романов в переводе и везде, абсолютно везде есть как спорные моменты, так и явные ошибки, были у меня уже посты на эту тему. То tea обзовут чаепитием вместо ужина, то идиому the writing is on the wall переведут буквально. Муж говорит, что мне надо написать жалобу в издательство, но мне лень 😂

#WTFEnglish

On a Side Note | Lina про английский

13 Nov, 08:52


Не уверена, почему эту фразу не перевели как полагается.

to put one's feet up - одно из моих любимых выражений, означает "расслабиться, отдохнуть".

▶️ I've worked all day so now it's finally time to put my feet up.

Вообще Люсинду Райли я теперь читаю на английском, но эту книгу купила ещё давно, так что решила уж прочитать на русском, чтобы деньги не пропали зря. Сижу вот диву даюсь.

Ещё переводчик почему-то перевёл break a leg как "пожелайте ей сломать ногу" и добавил сноску, что это такое британское выражение, которое используется в артистической среди вместо пожелания удачи. Не понимаю, почему нельзя было перевести как "пожелайте ей удачи" безо всяких сносок?

У нас в универе есть магистратура по специальности Translation Studies. И важная её часть - это именно теория перевода: как, зачем и почему. То есть наверняка же есть какое-то объяснение, почему переводчик так сделал. Иногда прямо хочется поступить на эту программу, чтобы наконец всё понять, но там нет русского. Эх, не судьба 😂

#WTFEnglish

On a Side Note | Lina про английский

23 Oct, 09:11


Meetings такие meetings 😂

Начальница:

- Okay, so we still haven't received an update on this from A. I'll chase her down.

Делает паузу.

- Chase her down? Wait... - задумывается.

- Chase up, track down. Argh wtf whatever, you all got it! Grammar 🤬

А я, конечно же, задумалась, почему chase может быть как up, так и down, а track - только down. Почему разная направленность?

На одной из лекций по когнитивной лингвистике мы, помнится, обсуждали концепцию направлений - правда, в горизонтали, а не вертикали. Bring forward / move back a meeting, я ещё написала про это пост, который всем вынес мозг 😂

Вроде как и chase down, и chase up, и track down можно соотнести с преследованием.

✔️ chase up = искать и найти что-то/кого-то; связаться с кем-то, чтобы что-то получить

✔️ chase down = искать и найти что-то; следовать за кем-то/чем-то и поймать

✔️ track down = найти что-то/кого-то после длительных и трудных поисков

В рабочем контексте chase up ближе к follow up по значению, хотя разница есть: первое про твои действия в отношении чего-то бездействия, то есть ситуация буксует, тогда как второе может предполагать, что все участники предприняли какие-то действия и ситуация получила развитие. Схожесть этих значений прослеживается и через одинаковый предлог.

Интересно, что хоть и кажется, что у chase down и chase up одинаковое значение, но если посмотреть на примеры, то становится ясно, что chase downtrack down тоже) больше про достижение результата, это более осязаемое (tangible) действие, тогда как chase up и follow up про сам процесс, то есть более абстрактное. Здесь мне сразу же вспоминаются nail down - "определить" - и narrow down - "сузить", тоже про результат и осязаемость.

Получается, что down - это конкретика, когда результат есть, а up - это абстрактность, когда результат неизвестен (но не означает его отсутствие!). Вот такая вот смысловая добавка через предлог.

А началось всё с того, что начальница оговорились во время совещания 😂

Лингвист - это состояние души

#WTGEnglish

On a Side Note | Lina про английский

13 Oct, 09:29


С ситуацией про автобус комментарии разделились на 2 лагеря, так сказать:

1⃣ Сказать полную фразу, например:

▪️Excuse me, can I pass through? I'm getting off.

▪️Excuse me, can I pass please?

▪️Excuse me, this is my stop.

❗️Этот вариант мне кажется немножко пассивно-агрессивным с точки зрения британской коммуникации. Вроде извинение есть, но основная часть слишком директивная, учитывая, что приходится кого-то беспокоить и вынуждать на действие.

▪️Excuse me, I need to get off here.

Здесь мне тоже не хватает какого-то вежливого слова в конце, хотя вне Британии, может, и норм будет.

2⃣ Сказать неполную фразу и дополнить её невербальными фишками, в частности жестами

▪️Excuse me
▪️Excuse me, may I?


Что из этого верно? Что лучше?

Да оба варианта хороши! 😂

Всё зависит от того, насколько вежливым вы хотите показаться и сколько у вас в запасе времени.

Без проблем можно использовать полную фразу, если на это есть время и вы решили пройти к выходу заранен, и вы любите быть вежливым.

И без проблем можно использовать короткую, если вас устраивает минимально социально приемлемый уровень вежливости и/или вы торопитесь.

С точки зрения эффективности коммуникации, полная фраза в данном случае необязательна, потому что всё несказанное можно восстановить из ситуационного контекста.

Я слышала самые разные варианты, включая первый из предложенных вами.

Выделю вот эти три:

✔️ Excuse me, I'm getting off here, thank you / thanks!
Хорошая альтернатива please, если оно набило вам оскомину.

✔️ Excuse me, can I?
В школе нам всем вбивали разницу между can и may, но на деле эти глаголы давно уже взаимозаменяемы 🫠

✔️ Excuse me, please.
Очень британский вариант - извинение с "пожалуйста" 😂 А главное, какой экономный с точки зрения коммуникации! Минимум слов, максимум вежливости!

#Lina_communication

On a Side Note | Lina про английский

01 Oct, 07:46


Ситуация:
вы в автобусе в англоговорящей стране, сидите у окна, рядом с вами сидит другой человек. Вам надо выходить на следующей остановке.
Как вы попросите его встать и дать вам пройти?

Пишите ваши варианты в комментарии ⬇️

#Lina_communication

On a Side Note | Lina про английский

28 Sep, 09:26


https://www.bbc.co.uk/news/articles/cgk7375ngkxo

Слова никакие не пишутся.

"Гарри Поттер" столько раз пересмотрен, "Аббатство Даунтон" тоже.
В папке лежит "Lady in the Van", всё никак руки не доходили посмотреть...

On a Side Note | Lina про английский

10 Sep, 16:30


Ну, тут в комментариях проспойлерили немножко, ну и ладно - всё равно было весело и креативно 😂

Почему Ред Булл? Нетфликс недавно пересмотрел тарифы, мой за £7.99 отменили и перевели меня на £4.99, но с рекламой. Её, кстати, мало и она короткая, так что мне норм. И один из роликов как раз про Ред Булл, там ещё кот такой вальяжный в кресле усы подкручивает. И вот из всех роликов это единственный, аналог которого я видела на русском, так что было интересно узнать вариант их слогана на английском. Но самое интересное это что он произносится с такой же напевной интонацией, помните? "Ред Булл окрыляяяееет!" А тут "Red Bull gives you wiiiiiiiings". Прикольненько 😄

А потом думаю, вот здорово, что всю эту конструкцию - gives you wings - в русском можно выразить всего через один глагол.

Вообще конструкция [give + pronoun + noun] одна из базовых в английском. От буквального give someone a present до более фигуральных и даже идиоматических:

▶️ give someone a reason
▶️ give someone a shout
▶️ give someone a nudge
▶️ give someone the shivers / the chills / the heebie-jeebies
▶️ give it some time
▶️ give it a go
▶️ give it a thought


Ну и далее по списку, это что первым вспомнилось.

И вот думаю дальше и понимаю, что в русском это надо всё по-разному выражать. Где-то можно одним глаголом - "подождать", "попробовать", "подумать", "напугать", а где-то получается только через такую же конструкцию - "дать кому-то знать", "дать кому-то причину" (хотя тут, наверное, лучше "скажи почему").
С глаголами тоже всё непросто: приставки-то разные! Как вообще иностранцы учат русский язык?! Я бы ни за что не стала 🤣

Кто ещё какие фразы с give помнит?

У меня в голове крутится give a reminder, но зачем оно нужно, если можно использовать remind?...

#WTFEnglish

On a Side Note | Lina про английский

29 Aug, 11:20


Под номером 2️⃣ у нас были вот такие фразы:

А: Угадай, что? Я начала заниматься итальянским!
В: Молодец!


Ну, тут единогласно все выбрали Guess what? для "Угадай, что?" А других вариантов-то и нет 😁

А вот с "молодец" очень интересная ситуация, вариантов было много и все разные.

Нейтральные:
good for you
great news
way to go


Неформальные / сленговые:
atta girl
you are the queen
you da man

slay, queen! = вот тут я не уверена, потому что в последнее время набрало популярность выражение slay queen; оно пришло из африканского английского; так называют женщин, которые вовсю транслируют красивую жизнь в соцсетях и охотятся за состоянием. То есть собеседник может в первую очередь с этим выражением соотнести, поскольку оно больше на слуху.

Художественный:
What a bright spark! = буквально "умница"
Эту фразу также используют с иронией, так что тут надо очень осторожно с интонацией.

МОЙ ВАРИАНТ:

A: Guess what? I've started taking Italian classes!
B: I love that for you!


В английском нелюбимый многими Present Perfect используется для новостей, потому что он придаёт сказанному новизну, релевантность. Это даже не столько про грамматику, сколько про стилистику, посыл.

Фраза I love that for you может использоваться в прямом, одобрительном и поддерживающем значении, а может быть сарказмом - всё, как всегда зависит от интонации 😁
Первый же пример по этой ссылке как раз сарказм:
https://youglish.com/pronounce/I%20love%20that%20for%20you/english
Допускаю, что эта фраза гораздо сильнее распространена в 🇺🇸 английском, нежели в 🇬🇧.

Ещё слышала в кафе фразу Check, you!. Парень рассказывал девушке, какие он шаги предпринял в поисках работы. Ну там резюме переписал, разослал на 20 разных позиций и т.п. И она ему всё время с такой жизнерадостной encouraging интонацией: Check, you! Ну то есть по смыслу "молодец". Но прогуглить именно это значение мне так и не удалось 😂 Может, это какой-то её личный неологизм?
Upd
Смотрите комментарии по поводу этой фразы. Там тааакоооее 🤣

#WTFEnglish

On a Side Note | Lina про английский

28 Aug, 13:18


Пока я пишу остальные посты (и делаю это ооооочень мееееедленно), вопрос:

А вот как бы вы перевели слоган Red Bull "Ред Булл окрыляет"?

Я потом объясню, почему именно этот продукт 😂

#WTFEnglish

On a Side Note | Lina про английский

11 Aug, 13:17


У нас на работе какой-то непреходящий армагеддон, так что я перестала ждать, когда это всё уляжется (спойлер: говорят, не раньше, чем к ноябрю), и таки села за посты.
Я, наверное, сделаю по посту на каждую фразу.

1️⃣ A: Терпеть не могу острую еду.
В: Ещё бы. Она не для всех, это точно.


Вариантов тут на самом деле много. Для начала можно перевести дословно, а можно покреативить и передать суть, но другими словами.

Если дословно, то среди предложенных вами были вот такие варианты:

▶️
- I hate spicy food.
- I can imagine! It’s not for everyone, for sure.


▶️
- I hate spicy food.
- But of course! It doesn't suit everyone, that's for sure.


C but of course, кстати, нужно быть осторожным. По сути, эта фраза означает "obviously, yes", но применение её в разговоре с не очень близкими людьми может быть расценено как оскорбление, потому что в её значении есть скрытый слой, а именно - заложенный заряд пренебрежения. Ну вроде как вы обвиняете человека в том, что он капитан очевидность. В кругу семьи и близких друзей сойдёт, с остальными - на свой страх и риск.

▶️
- I really can't stand spicy food.
- Well duh! Not everybody's cup of tea, obviously.


А well duh - это сленговый аналог but of course 😁

С not someone's cup of tea интересная история: половина моих знакомых британцев воротит от это фразы нос, мол, старьё с бордюром. Вторая же - активно использует. Вот и пойди пойми этот английский и его спикеров 😂
Часто в эту фразу добавляют "really": it's not really my cup of tea. Так получается ещё вежливее.

Британский английский вообще очень уважает всякие "rather", "quite", "really" в качестве смягчителей негативных формулировок. I'm not quite sure, This is a rather bold proposal, и т.д. Если коротко, то с точки зрения прагматики (это такой раздел лингвистики, который изучает коммуникацию), негативное сообщение - будь то указание на чью-то ошибку, отказ помочь или что-то ещё - априори ударяет по статусу того, на кого оно направлено. Этот удар следует по возможности смягчить. В разных языках существуют разные критерии силы этого удара и выбора нужных смягчителей. Британцы by default стремятся к максимальному смягчению, если нет прямой цели оскорбить.

Но вернёмся к фразе №1. Если бы я переводила её дословно, то у меня было бы вот что:

▶️
A: I hate spicy food.
B: Makes sense. / Yeah. It's not for everyone, that's for sure.


"yeah / yep" в данном контексте вполне можно сойти за "ещё бы", ведь смысловая задача здесь в выражении согласия.

Из более креативных был предложен вот такой вариант:

▶️
- Spicy food is yuck!
- Right. / I bet. I am pretty positive it's not for all.


Мне нравится использование слова "yuck" и то, как выражена уверенность без использования "sure" 😀

Мой креативный вариант:

▶️
A: Man, spicy food sucks!
B: Yeah, it ain't for everyone.


"spicy food sucks" - это, опять-таки, вариант только для своих, так сказать, слишком уж резкий и прямолинейный. У меня есть пара коллег, с которыми я могу использовать любые выражения, включая мат, но также есть коллеги, с которыми нужно следить за языком 😅
"man" - восклицание, часто используется для усиления сказанного. Может быть заменено на "boy" или "gee". В интернете много споров на тему того, что из этих трёх вариантов устарело, а что нет, мнения противоречивые. Я слышала все три, но "man" и "gee" у меня почему-то больше ассоциируются с американским английским, тогда как "boy" нейтрально по географическому признаку.

"it ain't for everyone" - non-standard-grammar вариант, который точно можно услышать от многих спикеров английского. Можно ли его использовать иностранцам? Если честно, раньше я бы сказала "не стоит", поскольку эта фраза из определённого социолекта, и нужно или реально уметь на нём говорить, или даже не пытаться. Сейчас скажу, что какая разница, пусть каждый сам решает, как и что ему говорить 🤣 Но сама я бы это использовала в рамках шутливого разговора. И, собственно, так и делаю, и всем норм.

#WTFEnglish #Lina_communication

On a Side Note | Lina про английский

23 Jul, 08:17


Дорогие мои, простите, что пропала 😞 Я помню про переводы фраз, руки пока не дошли из-за завала на работе - лето у нас самая горячая пора, как выяснилось. Обещаю, что всё будет.

А пока что я просто не могу этим не поделиться! Проводила annual review с подчинённой, и она говорит:

- I'll be honest with you, I've been having kittens recently, I'm not sure I'm ready for September yet.

Я аж подзависла. Я не ослышалась? Причём здесь котята??! 🤯

Я, конечно, через несколько секунд таки сообразила по контексту, но всё равно потом загуглила. Вот делюсь с вами 😊

Итак, невероятно мимимишная британская 🇬🇧 фраза
to have kittens 🐱
означает "to be very nervous, upset or angry about something" (informal).
То есть "сильно из-за чего-то нервничать, расстраиваться, злиться".

▶️ My mother nearly had kittens when I said I was going to buy a motorbike.
▶️ To be honest, I was having kittens, wasn't sure at all I'd get that job!
▶️ If she finds out, she'll have kittens!

У этой фразы есть и американский 🇺🇸 аналог, но не такой мимимишный:
to have a cow
🐮

Почему котята?

Есть две версии:

1⃣ В основе этой фразы лежит поверье средневековых шотландских женщин, что, если съесть еду, которую пометил кот, то непременно забеременеешь и родишь... котёнка 😱

2⃣ В средние века женщины считали, что если ребёнка в утробе проклянёт ведьма, то он превратится в кошку. Главным признаком такого проклятия были боли в животе. Есть даже исторические записи, что в 1654 году одна шотландка обратилась в верховный суд с просьбой разрешить прерывание беременности, потому что была уверена, что у неё в животе кошка. 😶

Однако в письменных источниках эта фраза почему-то не встречается раньше начала 20-ого века. 🤔

Если честно, меня удивляет, что в английском ещё есть вещи, которые меня удивляют 😂


#WTFEnglish

On a Side Note | Lina про английский

09 Jul, 09:34


Спасибо всем за комментарии к предыдущему посту 🌹 Очень много интересных версий, уже не терпится обсудить!!
А вот в каком формате?
Если в виде поста (или серии постов), ставьте ❤️
Если в виде эфира, то ставьте 🔥

Я сейчас в небольшом отпуске в Ньюкасле. Сегодня наконец услышала вживую 100%-ный Geordie accent. Чистый восторг этот прыгающий ритм! Уникальная мелодика. А вот гласные очень похожи на шотландские.
А ещё yous (youse) вместо you множественного числа. Я постоянно слышу это на работе; эта фишка характерна для многих диалектов, в том числе и для шотландского английского.

Интересно, насколько всё-таки сильно стремление пользователей языка разграничить you единственного и множественного числа, не смотря на то что стандартный вариант этого не предусматривает ни под каким видом. Но нет, вот тебе youse, вот тебе you all. Всё просто, всё логично))
Самое забавное для меня, что когда-то столько усилий было затрачено на то, чтобы перестать использовать thou "ты", чтобы в итоге изобрести новое youse "вы" мн. Хотя, казалось бы, ну верните вы thou и всего делов. Но нет, оно к тому времени уже слишком морально устарело, перестало быть нейтральным, чтобы его просто так можно было вернуть из небытия. Вот и пришлось изобретать колесо)) Траектории изменения языка никогда не бывают прямыми 😁

#Lina_dialects

On a Side Note | Lina про английский

21 Jun, 07:59


Русский язык очень богат всякими междометиями, усилительными частицами, фразочками и вот этим всем.
Вот как на английский перевести "Что-то я как-то не подумал" или "Вот же ж засада-то какая с этим проектом, а?!"? Или "делай как знаешь", "забей", "картина маслом" - список вот таких вот фразочек бесконечен; мы используем их на автомате, не задумываясь.
Такие вот языковые штучки делают нас - нами. Они помогают очень чётко выразить наше текущее эмоциональное состояние, отношение к ситуации и т.д. И как же теперь без них??? Вопрос, который я часто слышу на консультациях.
Как встроить английский в свою личность, в себя, без привычных языковых средств? Без возможности быть собой?

В последнее время я активно мониторю английский на пример чего-то аналогичного. Скажу сразу: многих аналогов не существует в принципе, но кое-что мне всё же удалось найти. И я всем этим с вами конечно же поделюсь 😁

Но сначала предлагаю вот такую активность: попробовать перевести на английский фразы ниже, уделяя особое внимание подчёркнутым (я их ещё и жирным выделила чтоб наверняка).

1⃣
A: Терпеть не могу острую еду.
В: Ещё бы. Она не для всех, это точно.

2⃣
А: Угадай, что? Я начала заниматься итальянским!
В: Молодец!

3⃣
А: Помнишь Катю? Она опубликовала книгу!
В: Что?!
С: Правда? Кто бы мог подумать!

4⃣
А: Мам, смотри!
В: Ну что ещё? Не видишь, я пытаюсь работать?

5⃣
А: Так ты одолжил ему денег?
В: Чёрта с два. Он же никогда их не вернёт!

6⃣
А: Я бы на твоём месте не стала поднимать эту тему.
В: Сама разберусь.

Пишите ваши варианты в комментариях ⬇️

Я заложу на эту активность неделю, а потом думаю, может, даже небольшой эфир устроить с разбором, чтобы мы все могли это обсудить в режиме реального времени. Если эта идея вам нравится, дайте знать 😊

Поехали! / Let's go!

#WTFEnglish

On a Side Note | Lina про английский

12 Jun, 07:53


Читаю книгу, и там что-то про ананасы. Pineapples, то есть. (Да, я таки наконец начала читать художку на английском.) И задалась я вопросом:

а почему ананас на английском - "сосновое яблоко"?

А дальше сюрприз за сюрпризом.

Во-первых, apple раньше означало вообще любой фрукт, который не ягода. То есть все плоды, которые растут на деревьях.

Во-вторых, pineapple до почти конца 17-ого века означало сосновую шишку!! Ну или если буквально, то "сосновый фрукт".

Экзотический ананас англичане до 17-ого века в глаза не видели, а как увидели, то сразу заметили схожесть между ним и шишками.

Соответственно, в 1690-ых в английском появилось слово pine-cone для обозначения шишки, а pineapple стало ананасом.

Для сосновой шишки в староанглийском ещё, кстати, существовал вариант pinenut, "сосновый орех".

Но получается, что само слово pineapple появилось в английском задолго до знакомства жителей острова с ананасом. И если шведы и французы, например, вместе с ананасом переняли и его название - ananas ("прекрасный фрукт" на языке южноамериканских аборигенов), - то англичане решили не засорять язык лишними иностранными заимствованиями, когда в нём уже имеется подходящее слово. Испанцы, кстати, поступили так же: ананас по-испански piña, "шишка". А вот японцы заимствовали 🍍 из английского, добавив в слово несколько гласных звуков: パインアップル (pa-in-ap-puru).

В процессе, кстати, наткнулась на интересную статью про то, как менялся статус ананаса в британской культуре на протяжении веков:

📌 https://www.google.com/amp/s/www.bbc.co.uk/news/uk-england-53432877.amp

Оказывается, одно время ананас даже назывался королевским 👑 фруктом, его носили под мышкой как в 2000-ых - чихуахуа, а теплицы, где выращивали эти фрукты, были для грабителей не менее лакомым кусочком, чем банковское хранилище.

Но с появлением паровых двигателей и трансатлантических лайнеров доставка ананасов из колоний сильно упростилась, цены упали, и теперь позволить себе ананас могли даже рабочие, что мигом сделало его гораздо менее притягательным для высшего класса. Однако, свято место пусто не бывает, и на смену ананасу в качестве новой редкости и малодоступной роскоши пришёл... сельдерей.

#WTFEnglish

On a Side Note | Lina про английский

03 Jun, 12:33


Это слово я узнала в пятницу, когда коллега рассказывала про свою кошку, которая has been spewing up lots of hairballs in the last few days. 🙀

⚠️ Если вы сейчас едите, то дальше читайте на свой страх и риск.

Если кто ещё не догадался из контекста, spew (up) = "тошнить".
'up' в скобках, потому что можно как с, так и без предлога.
Это сленговое слово, произносится /spju:/.

Помимо spew (up) можно также использовать:
vomit (up) - нейтрально
throw up - неформально
barf - 🇺🇸 и очень неформально
puke (up) - сленг
regurgitate /rɪˈɡɜ:(r)dʒɪteɪt/ (также значит "отрыгнуть")

▶️ Cats vomit up hairballs because they are constantly grooming themselves.
▶️ Those mussels didn't agree with me, I was throwing up all night.
▶️ Owls regurgitate partly digested food to feed their young.
▶️ Ew, this is disgusting, I think I'm gonna puke!


#WTFEnglish

On a Side Note | Lina про английский

23 May, 07:49


Спасибо всем, кто оставил комментарии под предыдущим постом ⬆️ - было очень интересно их читать 😍

Мне потребовалось дополнительное время на написание сегодняшнего поста, потому что надо было опросить моих шотландских коллег для чистоты эксперимента 😁

Что я вынесла из ваших комментариев: все в первую очередь обратили внимание на тему overconsumption (перепотребление? сверхпотребление?). Про картинку все сказали, что она грустная.

А вот первой реакцией моих шотландских коллег и знакомых был... смех. Ну или в крайнем случае смешок.

Почему так? Почему им смешно, а нам - нет?

Потому что шотландцы в силу своей шотландскости в первую очередь видят в этой картинке шутку на тему хаггиса.

В шотландском фольклоре есть легенда про дикий хаггис ака wild haggis, иногда ещё wild hairy haggis (волосатый). Это такое мифическое животное, маленькое и покрытое шерстью, что-то вроде гибрида кролика и белки, обитающее в горных равнинах отдалённых регионов Шотландии. Эта неведома зверушка является настолько неотъемлемой частью шотландской культуры, что про неё пишут стихи, её рисуют, продают сувениры с её изображением и т.п.

Соответственно, текст над картинкой - это своего рода оксюморон, потому что невозможно попросить подать органический дикий хаггис, ведь его в природе не существует (хотя кто-то, возможно, верит, что существует... 😂)

И только потом опрошенные мною шотландцы уже прокомментировали тему с сверхпотреблением.

По сути, эта картинка (включая текст) - яркий пример локального, ориентированного на конкретную культуру, юмора. И одновременно яркая иллюстрация одной из основополагающих теорий в когнитивной лингвистике: язык - это отражение того, как мы видим мир, а мир мы видим через призму языка. Это называется теория языковой относительности (я знаю, среди вас есть и преподаватели английского 😁).

Соответственно, если человек про легенду о диком хаггисе не в курсе, то он эту тему в картинке и не заметит. Потому что её попросту нет в его картине мира.

Ещё мне показалось интересным, что никто из моих шотландцев не сказал, что картинка грустная, и никак не прокомментировал выражение мордочек хаггисов, тогда как вы это отметили. Но я не знаю, какой из этого следует вывод, ибо мало данных 😂 Ваши теории??

#foodforthought #WTFEnglish

1,763

subscribers

93

photos

16

videos