У нас на работе какой-то непреходящий армагеддон, так что я перестала ждать, когда это всё уляжется (спойлер: говорят, не раньше, чем к ноябрю), и таки села за посты.
Я, наверное, сделаю по посту на каждую фразу.
1️⃣ A: Терпеть не могу острую еду.
В: Ещё бы. Она не для всех, это точно.
Вариантов тут на самом деле много. Для начала можно перевести дословно, а можно покреативить и передать суть, но другими словами.
Если дословно, то среди предложенных вами были вот такие варианты:
▶️
- I hate spicy food.
- I can imagine! It’s not for everyone, for sure.
▶️
- I hate spicy food.
- But of course! It doesn't suit everyone, that's for sure.
C but of course, кстати, нужно быть осторожным. По сути, эта фраза означает "obviously, yes", но применение её в разговоре с не очень близкими людьми может быть расценено как оскорбление, потому что в её значении есть скрытый слой, а именно - заложенный заряд пренебрежения. Ну вроде как вы обвиняете человека в том, что он капитан очевидность. В кругу семьи и близких друзей сойдёт, с остальными - на свой страх и риск.
▶️
- I really can't stand spicy food.
- Well duh! Not everybody's cup of tea, obviously.
А well duh - это сленговый аналог but of course 😁
С not someone's cup of tea интересная история: половина моих знакомых британцев воротит от это фразы нос, мол, старьё с бордюром. Вторая же - активно использует. Вот и пойди пойми этот английский и его спикеров 😂
Часто в эту фразу добавляют "really": it's not really my cup of tea. Так получается ещё вежливее.
Британский английский вообще очень уважает всякие "rather", "quite", "really" в качестве смягчителей негативных формулировок. I'm not quite sure, This is a rather bold proposal, и т.д. Если коротко, то с точки зрения прагматики (это такой раздел лингвистики, который изучает коммуникацию), негативное сообщение - будь то указание на чью-то ошибку, отказ помочь или что-то ещё - априори ударяет по статусу того, на кого оно направлено. Этот удар следует по возможности смягчить. В разных языках существуют разные критерии силы этого удара и выбора нужных смягчителей. Британцы by default стремятся к максимальному смягчению, если нет прямой цели оскорбить.
Но вернёмся к фразе №1. Если бы я переводила её дословно, то у меня было бы вот что:
▶️
A: I hate spicy food.
B: Makes sense. / Yeah. It's not for everyone, that's for sure.
"yeah / yep" в данном контексте вполне можно сойти за "ещё бы", ведь смысловая задача здесь в выражении согласия.
Из более креативных был предложен вот такой вариант:
▶️
- Spicy food is yuck!
- Right. / I bet. I am pretty positive it's not for all.
Мне нравится использование слова "yuck" и то, как выражена уверенность без использования "sure" 😀
Мой креативный вариант:
▶️
A: Man, spicy food sucks!
B: Yeah, it ain't for everyone.
"spicy food sucks" - это, опять-таки, вариант только для своих, так сказать, слишком уж резкий и прямолинейный. У меня есть пара коллег, с которыми я могу использовать любые выражения, включая мат, но также есть коллеги, с которыми нужно следить за языком 😅
"man" - восклицание, часто используется для усиления сказанного. Может быть заменено на "boy" или "gee". В интернете много споров на тему того, что из этих трёх вариантов устарело, а что нет, мнения противоречивые. Я слышала все три, но "man" и "gee" у меня почему-то больше ассоциируются с американским английским, тогда как "boy" нейтрально по географическому признаку.
"it ain't for everyone" - non-standard-grammar вариант, который точно можно услышать от многих спикеров английского. Можно ли его использовать иностранцам? Если честно, раньше я бы сказала "не стоит", поскольку эта фраза из определённого социолекта, и нужно или реально уметь на нём говорить, или даже не пытаться. Сейчас скажу, что какая разница, пусть каждый сам решает, как и что ему говорить 🤣 Но сама я бы это использовала в рамках шутливого разговора. И, собственно, так и делаю, и всем норм.
#WTFEnglish #Lina_communication