ترجمه زبان انگلیسی @english_translation1 Channel on Telegram

ترجمه زبان انگلیسی

@english_translation1


🪐کانال مترجمی زبان انگلیسی🪐

دراینجامن ودوستانم درتلاشیم تامطالب آموزشی مفیدوتجربه کاری خودمون رو باشمابه اشتراک بگذاریم :

📚جزوات،بهترین مطالب آموزشی،جزوه رشته زبان و..
🌟جهت مشاوره ،هرگونه سوال 👇

@misnilva

☕️⃤‌ @English_translation1

english_translation1 (Persian)

کانال مترجمی زبان انگلیسیnnکانال مترجمی زبان انگلیسی در آنجامن و دوستانش، مطالب آموزشی مفید و تجربه کاری خود را با شما به اشتراک می‌گذارند. این کانال شامل جزوات، بهترین مطالب آموزشی، جزوه‌های رشته زبان و موارد دیگر است. اگر به مشاوره یا پرسش هرگونه سوال نیاز دارید، می‌توانید از این کانال استفاده کنید.nnهمچنین، در این کانال می‌توانید با کاربری @misnilva در ارتباط باشید و سوالات خود را مطرح کنید. بنابراین، اگر به بهبود مهارت‌های زبان انگلیسی خود علاقه‌مند هستید و می‌خواهید از منابع آموزشی با کیفیت بهره‌مند شوید، حتما این کانال را دنبال کنید.nnبه کانال مترجمی زبان انگلیسی بپیوندید و از تجربیات مفید این جامعه آموزشی بهره مند شوید. ☕️ @English_translation1

ترجمه زبان انگلیسی

04 Nov, 15:00


ترجمه زبان انگلیسی pinned Deleted message

ترجمه زبان انگلیسی

01 Nov, 14:19


Some great words and terms from this report :




veered sharply to the left
به سمت چپ منحرف شد

impacted ground before runway
قبل از باند با زمین برخورد کرد.

hit a concrete barrier
با مانع بتنی برخورد کرد.

received minor injuries OPPOSITE OF
suffered serious injuries

جراحت سطحی دید
جراحت شدیدی دید
(fractures)
(شکستگی استخوان )


The airplane received substantial damage
هواپیما خسارت زیادی دید

debris (PRONUNCIATION)
قطعات بجا مانده از یک حادثه از هواپیما
تلفظش را حتما چک کنید

propellers (PRONUNCIATION)
اینم که واضحه (تلفظش اونی که تو ذهنت هست نیست حتما چک کن )

released from hospital
از بیمارستان مرخص شدند


headed for ....
رفتند به سمت

@English_translation1

ترجمه زبان انگلیسی

21 Oct, 11:04


دوستان تعدادی کتاب زبان انگلیسی هست بلااستفاده و تقریبا نو

لطفا اگه کسی نیاز داره واقعا یا کسی میشناسین توانایی مالی نداره و علاقه مند یادگیری زبانه بهم اطلاع بده به طور رایگان بهشون بدیم


(کتاب ها اصلا قابل فروش نیستند چون قیمت ریالی هرکدوم خیلی کمه و صرفا کتاب های کاربردی هستش برای یادگیری زبان )


اطلاع بدید 👇🏻

@misnilva

ترجمه زبان انگلیسی

04 Oct, 09:38


کپشن‌های روزمره:

- some moments I like
یه سری از لحظاتی که دوستشون داشتم.
- photo buffet
بوفه‌ی عکس
- and that's that
اینم از این
- you're all caught up
تا تهشو رفتی
- unreleased
منتشر نشده
- my camera's pov
از دید دوربینم
- me, my friends and I
من و دوستام و خودم
- & that's what you missed
و این چیزی بود که از دستش دادید

@English_translation1

ترجمه زبان انگلیسی

28 Sep, 12:17


ترجمه زبان انگلیسی pinned Deleted message

ترجمه زبان انگلیسی

20 Sep, 17:18


انگلیسی شیرازی

Am I right = می نه؟
Yes = ها والوو
No =نه کاکو
Really!! =نه آمو؟؟
Oh my Godl =یا ابالفضل
Why? =بری چی چی؟
bye =کاری باری؟
maybe =گاسم
leave me alone = آم برو او ور بیزو باد بیاد
u made me confused = آم کله پرک گرفتم
wow = ووی آمووو
come here =بی اینجو
Take it easy = عامو ولش کن،حوصله داری شمو هم ماشاللو
so cute =جونم مرگ نشی!
that’s true = همی‌ نه‌
I took my shoes and scapped =ارسیو زدم زیر چلم گوروختم
Gas Square =فلکه ی گازو
Hard =قایم
Tape =نیوار
Slow down! =حالو چه خبره؟
You are disgusting =جیگری بشی
Sunshine =آفتوو
Great =باریکلوو
Excuse =بونه
Dear =گمپ گلم
when sb eats too much =عام بپوکی
wait =صبرم بده،امونم بده
good quality=خوبوو
lizard=کلپوک
ablution=دست نماز
a square shape device that you can pray on it=جنماز
How are you=باکیت نی؟

@English_translation1

ترجمه زبان انگلیسی

13 Sep, 08:49


کلیه خدمات زیر با بهترین قیمت ها انجام میشود ؛
📚ترجمه
🖋️ساخت پاورپوینت
🧩تایپ
☑️ساخت بنر

جهت دیدن نمونه کارها و اطلاع از قیمت ها پیام دهید

@misnilva

ترجمه زبان انگلیسی

29 Jul, 06:54


2️⃣پارت دوم

نیازها و اهداف بازار
 پیش از این که کار ترجمه یک مقاله را شروع کنید، باید آگاهی کاملی نسبت به اهداف و نیازهای ترجمه‌ی آن متن داشته باشید. برای مثال اگر مخاطبین مقاله شما افرادی متخصص در آن موضوع هستند، می‌توانید در ترجمه‌ی متن از اصطلاحات فنی استفاده کنید و متن را به مطابق نیاز آن صنعت ترجمه کنید.
 به همین دلیل اگر یک متن تخصصی در حوزه‌ای خاص را ترجمه می‌کنید یا باید از تمامی اصلاحات تخصصی و علمی و همچنین معادل‌های رایج و مصطلح آن در زبان مقصد آگاهی داشته باشید. پیشنهاد می‌شود برای این کار حتما از دیکشنری‌های تخصصی آن رشته استفاده کنید.

🟣اصطلاحات و عبارات

 در طول ترجمه مقاله هنگامی که با یک اصطلاح یا عبارت خاص روبرو می‌شوید باید دقت زیادی به خرج دهید. ممکن است با خود تصور کنید اگر معنای یک بخش کوچک از متن را ندانید، آسیبی به بافت متن وارد نمی‌شود و باز هم می‌توانید مفهوم کلی را انتقال دهید. اما گاهی اوقات همان تکه‌ی کوچکی که معنای آن را به درستی نمی‌دانید مهم‌ترین بخش مطلب است. عدم ترجمه‌ی دقیق یک مقاله باعث می‌شود نتوانید اصلی‌ترین نکات را به مخاطب خود انتقال دهید. بنابراین تمامی اصلاحات و عباراتی که در یک متن وجود دارند، مهم هستند و باید همه‌ی آن‌ها را با دقت کامل ترجمه کنید.

🟢استفاده از مترجم‌های باکیفیت

 همیشه تلاش کنید در فرایند ترجمه مقاله از افرادی استفاده کنید که یا بومی کشور مقصد باشند و یا توانایی صحبت کردن به زبان مقصد را داشته باشند. اگر فردی که به عنوان مترجم از آن‌ها استفاده می‌کنید بومی آن ناحیه نیست، باید از افرادی استفاده کنید که یا دارای مدرک زبانی معتبر باشند یا از نتایج خوبی در آزمون‌های تعیین سطح برخوردار باشند. این کار باعث ایجاد نوعی حس اطمینان نسبت به باکیفیت بودن مقاله ترجمه‌شده می‌شود.

🛑کیفیت ترجمه مقالات

 هدف شما از ترجمه چیست و چه نوع از ترجمه‌ای را می‌خواهید تحویل بدهید؟ آیا هدف شما صرفا ترجمه مقاله به شیوه‌ای بهتر از ماشین‌های ترجمه است یا می‌خواهید یک ترجمه جامع و با کیفیت ارائه بدهید؟
ترجمه ماشینی به آن نوع از ترجمه گفته می‌شود که صرفا کلمات به کار رفته در زبان اصلی به زبان موردنظر ترجمه ‌شوند و توجهی به محتوا و پیام اصلی مطلب نشود.
توجه به کیفیت یکی از مهم‌ترین بخش‌های ترجمه مقاله است. برخی از مترجمان به خاطر شرایطی که دارند در برخی رشته‌ها توانایی و تسلط بیشتری روی ترجمه مقاله دارند و برخی مترجمان نیز ممکن است آشنایی خوبی با سبک و سیاق متن نوشته‌‌شده به زبان مبدا را داشته باشند.
بنابراین برای ترجمه یک مقاله سعی کنید علاوه بر تسلط به زبان، به میزان اشراف مترجم نسبت به حوزه‌ی تخصصی مقاله نیز دقت داشته باشید.

💠آگاهی کامل نسبت به تحولات زبانی
 
تمامی زبان‌ها به مرور زمان دچار تغییر و تحول می‌شوند. برای درک این موضوع کافی است نگاهی به برنامه‌های تلویزیونی و یا مجلات قدیمی مربوط به صد یا دویست سال پیش بیندازید و آن‌ها را با نمونه‌های امروزی مقایسه کنید. زبان و واژگانی که در قرن نوزدهم میلادی استفاده می‌شده با ادبیات و واژگانی که امروزه مورد استفاده قرار می‌گیرد، متفاوت است. یک مترجم حرفه‌ای باید همواره خود را به‌روز نگه ‌دارد و از جدیدترین اصطلاحات و واژگان به کار رفته در زبان‌های مختلف آگاهی داشته باشد.
به علاوه با توجه به پیشرفت چشمگیر تکنولوژی، روش‌ها و شیوه‌های متفاوتی برای ترجمه مقاله وجود دارد، این روش‌ها دچار تغییر و تحول شده است. برای مثال در گذشته هیچ اثری از وب‌سایت‌های ترجمه یا دیکشنری‌های آنلاین نبود.

@English_translation1

ترجمه زبان انگلیسی

19 Jul, 20:10


1️⃣پارت اول

🟣🟣در ترجمه مقاله چه نکاتی را باید در نظر بگیریم تا بهترین خروجی را داشته باشیم؟

در نگاه اول و زمانی که می‌خواهید یک مقاله را از زبان اصلی به یک زبان دیگر ترجمه کنید، ممکن است کار آسانی به نظر برسد، اما حقیقت این است که ترجمه مقاله دارای ظرافت‌های خاص خود است. امروزه ابزارهای آنلاین بسیار زیادی وجود دارند که توانایی ترجمه مقاله از یک زبان به زبان دیگر را دارند اما معمولا متن ترجمه‌شده از کیفیت خوبی برخوردار نیست و نمی‌تواند مفهوم کلی مطلب را به خواننده منتقل کند.
همینطور افراد، سازمان‌ها و موسسات زیادی وجود دارند که کار ترجمه مقاله را به شکل تخصصی انجام می‌دهند، اما تشخیص این که کدام یک از این موسسات عملکرد بهتری دارند کار دشواری است. به صورت کلی باید توجه کنید که ترجمه‌ی سریع و ترجمه‌ای که در مدت زمانی کوتاه به شما تحویل داده می‌شود صرفا تضمینی بر کیفیت بالای آن مقاله ندارد.
دلیل آن هم این است که هر زبان خارجی نکات و ویژگی‌های خاص خود را دارد و در زمان ترجمه آن به یک زبان دیگر باید این نکات به درستی در نظر گرفته ‌شوند تا به بهترین شکل متن ترجمه شود.

نکات مهم در ترجمه مقاله
امروزه افراد بسیار زیادی در حوزه‌ی ترجمه مقاله فعالیت می‌کنند. در این پست می‌خواهیم به چند نکته که در حین ترجمه باید به آن‌ها توجه ‌شود، اشاره کنیم. دانستن این موارد علاوه بر مترجمان، برای کارفرمایانی که قصد سفارش ترجمه دارند نیز مفید است. زیرا می‌توانند با بررسی این شاخصه‌ها متوجه شوند که سفارش آنها از کیفیت کافی بهره‌مند است یا نه.

🔴گرامر، تلفظ و نقطه‌گذاری

 یکی از مهم‌ترین بخش‌های هر زبان که در حین ترجمه باید به آن دقت‌ شود، گرامر است. برای مثال گرامر زبان انگلیسی و فرانسوی با یکدیگر متفاوت است و برای ارائه یک ترجمه‌ی دقیق باید در مورد تمامی این تفاوت‌ها اطلاعات لازم را کسب کنید. در مورد تلفظ و نقطه‌گذاری نیز همین موضوع صادق است و در زمان ترجمه باید تفاوت‌های موجود در زبان‌های مختلف در نظر گرفته شود. هنگام ترجمه مقاله از میزان تسلط کامل خود نسبت به گرامر زبان مورد نظر اطمینان حاصل کنید.
همینطور بسیار مهم است که در نهایت و پس از اتمام کار ترجمه، فرایند ویرایش آغاز شود و متن از نظر اصول ویرایشی (و اگر قصد انتشار در وب را دارید، اصول سئویی) کاملا بهینه شود.

🟢تفاوت‌های فرهنگی

 یکی از اساسی‌ترین نکاتی که در هنگام ترجمه مقاله باید در نظر گرفته‌ شود، تفاوت‌های فرهنگی میان دو کشور و دو زبان است. هر کشور فرهنگ مخصوص به خودش را دارد و ترجمه و منتشر کردن محتوای برخی مقالات خارجی ممکن است باعث جریحه‌دار شدن احساسات و عقاید مردم یک کشور خاص شود.
 به همین دلیل در زمان ترجمه مقاله باید از ویژگی‌های فرهنگی و مذهبی کشور مقصد کاملا آگاه باشید و متون را به نحوی ترجمه کنید که مغایرتی با آداب و رسوم آن منطقه نداشته باشد.

ادامه دارد……
@English_translation1

ترجمه زبان انگلیسی

24 Jun, 13:03


“I can let myself out”

عبارت Let in به معنی اجازه ورود به کسی دادن و Let out یعنی اجازه خروج به کسی دادن.

⭕️ برای مثال اگه در بسته باشه، به کسی که پشت در باشه میگید
Let me in
"بذار بیام تو"


⭕️ برای خروج هم میگیم:
Let me out
"بذار برم بیرون"


⭕️ اگه کسی بین در باشه طوری که نتونید ازش رد بشید، میگید:
Let me through
"بذار رد بشم"

و اما در مورد عبارت I’ll let myself out

ما از این عبارت وقتی استفاده می‌کنیم که به کسی بگیم نیاز نیست ما رو تا پای در همراهی کنه و ما خودمون میریم.
برای مثال خونه کسی مهمون هستید. موقع رفتن می‌خواهید به میزبان بگید که نیاز نیست تا پای در با شما بیان:

Don’t get up, I'll let myself out
"بلند نشو. خودم میرم"

Example:
A: I'll walk you out. (I'll show you out.)
B: No, that's OK. I'll let myself out. (I'll show myself out.)
A: (تا پای در) باهات میام
B: نه نمی خواد. .خودم میرم

@English_translation1

ترجمه زبان انگلیسی

14 Jun, 16:32


توصیه‌هایی به مترجم‌های فریلنس

۱. بیشتر از ۲۵۰ واژه برای نمونه ترجمه نکنید.
برای ارزیابی کیفیت کار و اعتمادسازی معمولأ مشتریان (حقیقی یا حقوقی) متنی را در اختیار مترجم قرار می‌دهند که برای نمونه ترجمه کند. این درخواست نامعقول نیست اما ترجمهٔ بیشتر از یک صفحه (۲۵۰ واژه) منطقی نیست. همین میزان اگر از قسمت مناسبی انتخاب شود به‌خوبی توانایی مترجم را نشان می‌دهد. برای جلوگیری از سوءاستفاده احتمالی از کار مترجمان (تقسیم مقاله‌ای بین چند نفر و دریافت رایگان ترجمه) از ارسال نمونه‌ترجمه بیشتر از این مقدار خودداری کنید.

۲. پیش‌پرداخت بگیرید.
همیشه پیش از شروع کار از مشتری (حداقل ۲۰درصد مبلغ توافق‌شده) پیش‌پرداخت بگیرید. دریافت وجه هرچند اندک نشان می‌دهد که دو طرف برای انجام کار جدی هستند و حسن نیت دارند. قبل از ارسال فایل نهایی نیز تسویه‌حساب کنید. برای اعتماد‌سازی از نمونه‌‌کار، رزومه، سابقه و برخورد حرفه‌ای کمک بگیرید. فراموش نکنید مشتری واقعی می‌تواند شما را بشناسد و به خدمات شما نیاز دارد پس با شرایط پرداخت بعد تحویل کار کنار می‌آید.

۳. شرح‌کار مکتوب داشته باشید.
در همان ابتدای کار شرح‌کار (دستمزد، مخاطب ترجمه، خواسته‌های مشتری، زمان تحویل، شرایط خاص، مالکیت معنوی و...) هر سفارش را به‌صورت مکتوب نوشته و تأیید مشتری را بگیرید تا بعداً از سؤتفاهم و مشکلات دیگر پیشگیری کنید.

۴. نرخ‌شکنی نکنید.
از عرف بازار و دستمزد منصفانهٔ ترجمه خبر داشته باشید و بخاطر جذب مشتری، دریافت سفارش بیشتر، اصرار مشتری، نبود اعتماد به نفس و... کمتر از آن نگیرید. نرخ‌شکنی به‌ضرر جامعهٔ مترجمان و در نهایت خود شما تمام می‌شود. همچنین به‌خاطر داشته باشید در هیچ حرفه‌ای مشتری قیمت کالا یا هزینهٔ خدمات را تعیین نمی‌کند، ترجمه نیز از این قاعده مستثنا نیست.

۵. مشتری را با زحمت کار ترجمه آشنا کنید.
وقتی مشتری به سراغ شما می‌آید فرصت خوبی است او را با حرفهٔ مترجمی آشنا کنید و ذهنیت‌های اشتباهی را که در جامعه جا افتاده اصلاح کنید. پس برای اینکار وقت بگذارید حتی اگر مطمئن بودید برای دریافت پروژه به توافق نمی‌رسید و مشتری سراغ مترجم دیگری خواهد رفت. توصیه می‌کنیم حتماً برحسب ساعت بگویید ترجمهٔ درخواستی چقدر زمان می‌برد و برای انجام آن چه مراحلی طی می‌شود.


۶-با هر جایی و به هر قیمتی کار نکنید.
به هیچ عنوان به هیچ مرکزی، هرچند معتبر، برای گرفتن سفارش پول ندهید. از روش‌های جدید کلاهبرداری و سؤاستفاده آگاه باشید. با وبگاه و مراکزی که دستمزد کم و نامتعارف پرداخت می‌کنند یا با روش برگزاری مزایده نرخ‌شکنی می‌کنند همکاری نکنید. چشم بسته با ناشران قرارداد نبندید. به مفاد آن دقت کنید و از مترجمان باتجربه یا وکیل مشاوره بگیرید.

۷. سفارش کاری را قبول کنید که از عهده‌اش برمی‌آیید.
به اصول اخلاقی و حرفه‌ای پایبند باشید. پیش از قبول سفارش حتماً آن را سبک‌سنگین کنید تا مطمئن شوید می‌توانید آن را در زمان تعیین‌شده به بهترین شکل ترجمه کنید. پیداکردن مشتری جدید کار سختی است ولی سخت‌تر از آن حفظ مشتری است. بیان اینکه سفارشی در حیطهٔ تخصصی شما نیست خدشه‌ای به چهرهٔ حرفه‌ایتان وارد نمی‌کند. با ارائهٔ ترجمهٔ باکیفیت جایگاه خود را در بازار تثبیت می‌کنید.

۸. پیداشدنی باشید.
با حضور در شبکه‌های اجتماعی مختلف، داشتن وبگاه و... راه‌های ارتباطی ایجاد کنید تا اگر کسی فقط اسمتان را بداند (جایی ترجمه‌تان را خوانده و از آن خوشش آمده، مشتری سابقی است که شماره‌تان را گم‌کرده، ناشری است که دنبال مترجم بااستعداد می‌گردد و…) بتواند شما را پیدا کند و سفارش کار بدهد.

۹. از بقیهٔ مترجمان بپرسید.
مشکلات شغلی شما منحصربه‌فرد نیست و بقیهٔ مترجمان کم‌وبیش در مقطعی آن را تجربه کرده و به راه‌حلی هم رسیده‌اند. سعی کنید ارتباطتان را با بقیهٔ مترجمان در شبکه‌های اجتماعی حفظ کنید و کمک بگیرید و کمک کنید. بهبود شرایط شغلی فقط با تعامل و همفکری امکان‌پذیر است.

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

@English_translation1

ترجمه زبان انگلیسی

27 May, 09:18


ترجمه زبان انگلیسی pinned «اطلاعیهٔ ثبت‌نام در آزمون مترجم رسمی قوه قضاییه به اطلاع متقاضیان شرکت در آزمون انتخاب مترجم رسمی قوه قضاییه در سال ۱۴۰۳ می‌رساند ثبت‌نام در این آزمون منحصراً به صورت اینترنتی از طریق درگاه اطلاع‌رسانی سازمان ملی سنجش و ارزشيابی نظام آموزش کشور به نشانی:…»

ترجمه زبان انگلیسی

27 May, 09:15


اطلاعیهٔ ثبت‌نام در آزمون مترجم رسمی قوه قضاییه

به اطلاع متقاضیان شرکت در آزمون انتخاب مترجم رسمی قوه قضاییه در سال ۱۴۰۳ می‌رساند ثبت‌نام در این آزمون منحصراً به صورت اینترنتی از طریق درگاه اطلاع‌رسانی سازمان ملی سنجش و ارزشيابی نظام آموزش کشور به نشانی: www.sanjesh.org از روز شنبه ۱۴۰۳/۰۳/۰۵ آغاز و در روز شنبه ۱۴۰۳/۰۳/۱۲ پایان می‌پذیرد.

زمان و مکان برگزاری آزمون: جمعه ۱۳۰۴/۰۵/۲۶ منحصراً در شهر تهران

راهنمایی بیشتر:
https://www.sanjesh.org/fa-IR/sanjesh/4936/news/view/14591/11332/Staging

———-

@English_translation1

ترجمه زبان انگلیسی

15 May, 09:46


📚in the hospital” vs “at the hospital”:

💢 برای بیان “بستری بودن” در بیمارستان از عبارت “in the hospital” استفاده می‌کنیم:

He is in the hospital.
او در بیمارستان بستریه.

💢 برای بیان حضور در بیمارستان مثلا به منظور “عیادت کردن” از عبارت “at the hospital” استفاده می‌کنیم:

I am at the hospital.
من [برای عیادت کردن از کسی] در بیمارستانم.

#گرامر
#سطح_پایه

@English_translation1

ترجمه زبان انگلیسی

31 Mar, 15:37


راهنمای «بازاریابی در صنعت ترجمه»
نوشتهٔ سام دوانی‌پور
مترجم، مدرس و مشاور حوزهٔ ترجمه

ترجمه زبان انگلیسی

20 Mar, 14:32


On this New Year, may you change your direction and not dates, change your commitments and not the calendar, change your attitude and not the actions, and bring about a change in your faith, your force, and your focus and not the fruit. May you live up to the promises you have made and may you create for you and your loved ones the happiest New Year ever…..


HAPPY New Year 🎊🎈🎆

ترجمه زبان انگلیسی

20 Feb, 18:31


خر هم تو انگلیسی سهمی داره هاااا

Climb down and take my advice
از خر شیطان بیا پایین و نصیحت مرا گوش کن
He eats like a horse
مثل خر می خوره
Do you take me for a sucker
مرا خر حساب کرده ای
He has money to burn
آدم خر پولی است
He enjoys playing pranks
او از بازی های خرکی خوشش می آید
Any fool knows it
هر خری این را میداند
Why should I usually do all the donkey work?
چرا باید معمولا خر حمالی ها مال من باشد؟
Don’t play dumb
خود را به خریت نزن

لطفا با معرفی کانال ما به دوستان خود ما را حمایت کنید.

@English_translation1

ترجمه زبان انگلیسی

07 Feb, 12:05


🌿چطور در انگلیسی بگوییم : قصدم اين نبود ،منظورم اين نبود ، بابا غلط كردم ،حالا اشتباهي يه چيزی گفتيم!

🌸ساختارجمله

🌿I didn't mean to + verb

🌸منظورم اين نبود / قصدم اين نبود

🌿مثال:
I didn't mean to hurt your feelings.
قصدم اين نبود كه احساساتت رو جريحه دار كنم

I didn't mean to call you so late.
قصدم اين نبود كه بهت دير زنگ بزنم

🌸برای دوستان خودهم فوروارد کنید

@English_translation1

ترجمه زبان انگلیسی

25 Jan, 10:51


Learnit
Version: 3.4

🆎 نسخه اصلی برنامه لرنیت، آموزش زبان انگلیسی برای اندروید 4.2 و بالاتر

یادگیری زبان انگلیسی بدون هیچ گونه پیچیدگی و در کوتاه ترین زمان ممکن
به روزرسانی مرتب و منظم دروس و ارائه آموزش های جدید
گزینه ای مناسب برای تمامی کاربران با هر سطح و هر توانایی
آزمون تعیین سطح در ابتدای اجرای برنامه
پشتیبانی زنده توسط اساتید بزرگ زبان انگلیسی
واژه نامه های اختصاصی
تقویت تمامی جنبه های مهارتی نظیر مکالمه، شنیدار، درک مطلب و افزایش دایره لغات
آزمون های دوره ای برای سنجش میزان یادگیری شما عزیزان
رقابت آنلاین دو نفره با سایر کاربران برنامه


@English_translation1